Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mor turned about, and looked at Demoyte with some surprise. | Повернувшись, Мор оглядел его с некоторым удивлением. |
At this time in the evening the old man was usually to be found wearing a frayed velvet jacket, of a tobacco-stained red colour, and a rather limp bow tie. | В это время дня старик обычно появлялся в старой, усыпанной табаком, рыжей вельветовой куртке, с небрежно повязанным галстуком. |
This evening, however, he was wearing a grey lounge suit, which Mor had rarely seen, and an ordinary tie. | Но сейчас он предстал в сером костюме, который надевал, насколько Мор знал, лишь по праздникам, и в приличном строгом галстуке. |
He had put a clean shirt on. | Плюс к этому - чистая сорочка. |
He came in with head thrust forward and bore down upon them. | Наклонив голову, он не вошел, а как бы неожиданно вонзился в пространство комнаты. |
Though he stooped now, he was still a tall man and with a head only just not grotesquely large for his body. | Годы ссутулили его спину, но он по-прежнему был высок ростом, и голова его была почти до смешного велика для ветшающего тела. |
His nose seemed to have grown bigger with age. | И нос с возрастом тоже укрупнился. |
His eyes were blue and looked out between many ridges of almost white dry skin. | На испещренном морщинами сухом старческом лице ярко голубели глаза. |
Scant white hairs still clung in a gentle film to his bulging skull. | Редкие седые пряди плотно прилегали к черепу, обнаруживая его шишковатость. |
'What!' shouted Demoyte, 'you haven't given Miss Carter a drink! | - Что я вижу! - возопил Демойт. - Вы не предложили мисс Картер вина? |
Mor, you are only fit to be a country schoolmaster. | Деревенщина вы, Мор! |
Excuse our provincial habits, Miss Carter, we don't know any better. | Простите нам, мисс Картер, нашу неотесанность, уж такая у нас здесь жизнь. |
You will have some sherry?' | Я налью вам хересу. |
He began to pour it out. | - И тут же взялся за бутылку. |
"Thank you,' said Miss Carter, 'but do not blame Mr Mor. | - Спасибо, но я не осуждаю мистера Мора. |
He has only this moment seen me. | Он лишь минуту назад разглядел меня. |
He thought I was part of a rug.' As Miss Carter replied to Demoyte her primness became coyly animated. | А вначале принял за орнамент на ковре. - С Демойтом девушка говорила чуть поживее, чем с Мором. |
Mor looked at her again. | И Мор это отметил. |
Although she had no accent, she spoke English as if it were not quite her native tongue. | Хотя в ее английской речи не чувствовался акцент, все же закрадывалась мысль, что это не ее родной язык. |
He remembered that her mother had been French. | Мору припомнилось, что мать у нее француженка. |
'And so you might be, my dear,' said Demoyte; 'a flower, a bird, an antelope.' | - И не удивительно, дорогая, - ответствовал Демойт, - ведь вы прекрасны, как цветок, как птица, как антилопа. |
He handed her the glass with a flourish. | - Старик торжественно вручил девушке бокал. |
Miss Handforth was discovered leaning in the doorway. | И тут в дверях появилась мисс Хандфорт. |
'The dinner's ready,' she said, 'but I suppose you aren't.' 'Go away, Handy,' said Demoyte. | - Обед готов, - провозгласила она, - чего не скажешь о вас. |
' You're far too early. | - Ступай, Ханди, - буркнул старик, - еще не время. |
You all seem to want to get the evening over quick. | Похоже, всем хочется как можно быстрее отправить этот вечер в прошлое. |
Mr Mor's better half is still to come.' | А между тем, лучшая половина мистера Мора все еще не явилась. |
'Well, what am I to do about the dinner?' said Miss Handforth. | - Ну хорошо, так что же делать с обедом? |
'Spoil it by over-cooking, or let it get cold? | Пусть кипит дальше до полного уничтожения или выключить и подать уже холодным? |
I don't mind which it is, but just let me know.' | Мне все равно, хоть так хоть этак, но вы мне дайте указание. |
There was a knock on the outside door, and then Nan stepped into the hall. | Раздался стук в дверь, и в холл вошла Нэн. |
Mor saw her head appear suddenly behind Miss Handforth. | Мор увидел ее голову, неожиданно возникшую поверх плеча мисс Хандфорт. |
'Nan!' he said, as if to protect her from the hostility of the house against her. | - Нэн! - воскликнул он так, будто хотел оградить ее от враждебности этого дома. |
He went to help her off with her coat, a service which it never seemed to occur to Demoyte or Miss Handforth to perform, and then led her back into the drawing-room, holding her by the hand. | Он поспешил в холл и помог ей снять пальто, чего ни Демойт, ни мисс Хандфорт никогда не делали, потом, взяв за руку, привел в гостиную. |
Nan had made what she herself would call a real social effort, and was dressed in a smart well-fitting black dress with which she wore a pearl necklace which Mor had bought once from Tim Burke at a reduced price as a wedding anniversary present. | Нэн, как она сама любила выражаться, постаралась ради общества: на ней было элегантное черное платье, а на шее жемчужное ожерелье, купленное Мором по сниженной цене у Тима Берка в честь какой-то годовщины свадьбы. |
Her wavy hair, glossy and impeccably set, framed the pale oval face, smoothly powdered and unmarked by wrinkles, the long mouth and the shrewd eyes, intelligent, practical, reliable, full of power. | Ее волнистые, безупречно уложенные волосы обрамляли белый овал лица, гладкого, напудренного ровным слоем, от чего еще заметнее стал крупный рот и глаза, наблюдательные, все оценивающие, не собирающиеся сдавать свои позиции. |
She looked a tall handsome woman, well dressed and confident. | Высокая красивая женщина, хорошо одетая, уверенная в себе. Такой она предстала перед собравшимися. |
Mor looked at her with approval. | Мор глядел на нее с одобрением. |
In any conflict with the outside world Nan was invariably an efficient ally. | В любом конфликте с внешним миром Нэн, несомненно, надежный союзник. |
'Nan, may I introduce Miss Carter,' said Mor, since Demoyte said nothing. | - Нэн, разреши представить тебе мисс Картер, -вместо молчащего Демойта произнес Мор. |
'Miss Carter, my wife.' | - Мисс Картер, позвольте представить вам мою жену. |
The women smiled and greeted each other, and Nan as usual refused the glass of sherry which Demoyte as usual poured out and offered to her. | Женщины, улыбаясь, поприветствовали друг друга, и Нэн как всегда отказалась от бокала хереса, который Демойт как всегда предложил ей. |
'As I said before, the meal is ready,' said Miss Handforth, who was still standing in the doorway. | - Итак, как я уже сказала, еда готова, -по-прежнему стоя в дверях, повторила мисс Хандфорт. |
'If the ladies want to go upstairs first, they know the way. | - Если дамы хотят привести себя в порядок, дорогу они знают. |
Meanwhile I shall be bringing in the soup.' | Мне же пора нести суп. |
' Oh, shut up, Handy,' said Demoyte. | - Да будет тебе, Ханди, - отмахнулся Демойт. |
'Give us a moment to finish our sherry, and don't rush the ladies.' | Дай нам допить и не дергай дам. |
Nan and Miss Carter took the opportunity to withdraw, and Miss Handforth stumped away to the kitchen. | Нэн и мисс Картер все же воспользовались предложением и удалились, а мисс Хандфорт промаршировала на кухню. |
Mor turned to Demoyte and looked him over. | Мор посмотрел на Демойта. |
Demoyte peered at Mor, his eyes gleaming and his nose wrinkled in what Mor had learnt to recognize as a smile. | Демойт, в свою очередь, смотрел на Мора, поблескивая глазами и морща нос. Судя по этим признакам, старика явно что-то рассмешило. |
Demoyte's heavy sardonic mouth did not follow the usual conventions about smiling. | Просто его рот, как всегда, с некоторым опозданием подхватывал возникшую в глазах усмешку. |
'Why the fancy dress, sir?' said Mor, indicating the lounge suit. | - Что за фантастический наряд, сэр? - удивился Мор, указывая на костюм. |
'Not a word!' said Demoyte, conspiratorially. | - Тише! - тоном заговорщика произнес старик. |
'Am I to be summed up by a slip of a girl? | - Неужели я должен отдать себя на растерзание какой-то девчонке? |
You don't know what I've suffered in these last twenty-four hours! | Вы и вообразить не можете, что я пережил за последние сутки! |
She wants to see pictures of my parents, pictures of me as a child, pictures of me as a student. | Она требует, чтобы я показывал ей фотографии родителей, свои детские фотографии, студенческие фотографии. |
She wants to know what I've written. | Ей необходимо знать, что я пишу. |
She practically asked if I kept a diary. | Не постеснялась спросить, веду ли я дневник. |
It's like having a psychiatrist in the house. | Такое впечатление, будто в доме поселился психиатр. |
Her sense of vocation is like a steam hammer. | Это не художница, а прямо какой-то паровой молот! |
You wouldn't think it to look at her, would you? But I'm going to lead her up the garden. I've got her thoroughly foxed so far. | А глядя на нее, не скажешь, правда? |
She shan't know what I'm like if I can help it! | Ну так вот, я ей не дамся. Направлю по ложному следу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать