Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tried to change the subject. И он попробовал заговорить о другом:
'I wonder if Felicity will mind your having changed her room round?' - Ты сделала перестановку в комнате Фелисити. Но понравится ли ей?
Nan liked moving the furniture about. Нэн любила переставлять мебель.
She kept the rooms in a continual state of upheaval in which nothing was respected, neither one's belongings nor the way one chose to arrange them, and thereby satisfied, or so it seemed to Mor, her desire to feel that all the things in the house were her things. Ее стараниями все в доме постоянно двигалось, смещалось, ничья собственность не уважалась, ничьи взгляды, ничьи привычки не учитывались: таким образом удовлетворялось, или так Мору казалось, желание Нэн ощутить себя полновластной хозяйкой в доме.
He had become accustomed, after many years, to the perpetual flux, but he hated the way in which it hurt the children. За долгие годы он привык к этой нескончаемой кутерьме, но пренебрежение желаниями детей его обижало.
Nan refused to leave her point. О другом Нэн не пожелала говорить.
' You're so simple-minded, Bill. - До чего же ты простодушен.
You think that reactionaries consider all women to be stupid, and so progressives must consider all women to be clever! По-твоему, все реакционеры считают женщин тупыми, а прогрессисты, наоборот, умными!
I've got no time for that sort of sentimental feminism. На такой сентиментальный феминизм у меня нет времени.
Your dear Mr Everard has got it too. А вот ваш обожаемый Эверард ему очень привержен.
Did I tell you that he wants me to make an after-dinner speech at that idiotic dinner?' Я тебе не рассказывала, он уговаривает меня произнести речь на этом глупом обеде.
There was to be a ceremonial dinner, at a date not yet arranged, to honour the presentation to the school of the portrait of Mr Demoyte. В честь вручения школе портрета Демойта должен был состояться торжественный обед, дату еще не определили.
' Yes, he told me,' said Mor. - Да, он мне говорил.
' I hope you will. Надеюсь, ты согласишься.
You'd make a good speech.' У тебя наверняка хорошо получится.
No, I wouldn't,' said Nan. 'I'd just make myself and you look ridiculous. - Нет, не хочу. Ну зачем и мне, и тебе строить из себя дурачков?
I told Evvy so. Я и Эвви сказала.
He really is an ass. Ох, и глуп же он.
Men of his generation have such romantic ideas about female emancipation. Мужчины его поколения буквально напичканы возвышенными идеями насчет эмансипации женщин.
But if his idea of the free society is women making after-dinner speeches, he'd better find someone else to cooperate with. Но если он представляет себе свободное общество в виде женщины, произносящей речь на торжественном обеде, то пусть поищет кого-нибудь другого.
He told me to "think it over". Он попросил меня "обдумать".
I just laughed at him. Но я лишь рассмеялась.
He's pathetic.' Да он просто смешон.
' You ought to try,' said Mor. - Но ты должна попытаться.
'You complain about the narrowness of your life, and yet you never take the chance to do anything new or different.' 'If you think my life would be made any less, as you charmingly put it, "narrow" by my making a fool of myself at that stupid dinner,' said Nan, Вот ты жалуешься на замкнутость нашей жизни, но при этом не пытаешься ничего изменить, внести в нее что-нибудь новое, другое.
'I really cannot imagine what conception you have of me at all.' - Если ты думаешь, что из-за дурачеств на каких-то там глупых обедах моя жизнь станет, как ты прелестно выразился, менее замкнутой, то могу тебя поздравить - попал пальцем в небо.
The two-fifteen bell for the first afternoon lesson could be heard ringing beyond the trees. Над деревьями поплыл колокольный звон. Пятнадцать минут третьего. Начало первого послеполуденного урока.
' I wish you hadn't stopped your German,' said Mor. - Мне не нравится, что ты забросила немецкий.
'You haven't done any for months, have you?' Давно уже ничего не учишь, разве не так?
Mor had hoped to be able to educate his wife. Когда-то Мор тешил себя надеждой, что в силах расширить ее кругозор.
He had always known that she was intelligent. В способностях Нэн он никогда не сомневался.
He had imagined that she would turn out to be talented. И все надеялся отыскать в ней какой-нибудь талант.
The house was littered with the discarded paraphernalia of subjects in which he had hoped to interest her: French grammars, German grammars, books of history and biography, paints, even a guitar on which she had strummed a while but never learnt to play. Дом был завален кучей вещей, намекающих на области, которыми он пытался заинтересовать жену: французские грамматики, грамматики немецкие, книги по истории, биографии, альбомы репродукций, среди них была даже гитара, на которой Нэн какое-то время бренчала, но так и не научилась играть.
It irritated Mor that his wife should combine a grievance about her frustrated gifts with a lack of any attempt to concentrate. Нэн любила сокрушаться по поводу собственной бесталанности и в то же время совершенно не пыталась взяться за дело серьезно, это огорчало Мора.
She deliberately related herself to the world through him only and then disliked him for it. Она намеренно выбрала именно его в посредники между собой и миром и потом на него за это же сердилась.
She had few friends, and no occupations other than housework. Знакомых у нее было мало, и из занятий только домашняя работа.
'Don't go out of your way to annoy me,' said Nan. - Не зли меня.
'Haven't you got a lesson at two-fifteen?' У тебя нет урока в два пятнадцать?
'It's a free period,' said Mor, 'but I ought to go and do some correcting. - У меня "окно", но надо пойти проверить тетради.
Is that Felicity?' Вот, кажется, и Фелисити?
'No, it's the milkman,' said Nan. - Это молочник.
' I suppose you'd like some coffee?' Кофе выпьешь?
'Well, maybe,' said Mor. - Возможно.
'Don't have it if you're indifferent,' said Nan; 'it's expensive enough. - Если не особо хочешь, не наливай, кофе стоит дорого.
In fact, you weren't really thinking about my German. На самом деле, тебе ведь все равно, учу я немецкий или нет.
You're still stuffed up with those dreams that Tim Burke put into you. Бредни, которыми тебя потчует Тим Берк, вот что тебе интересно.
You imagine that it's only my narrowmindedness that stops you from being Prime Minister!' По-твоему, именно я, такая ограниченная, мешаю тебе сделаться в конце концов премьер-министром!
Tim Burke was a goldsmith, and an old friend of the Mor family. Тим Берк был ювелиром, старинным другом семьи.
He was also the chairman of the Labour Party in a neighbouring borough, where he had been trying to persuade Mor to become the local candidate. Попутно занимал кресло председателя местного отделения лейбористской партии и уговаривал Мора стать их депутатом в парламенте.
It was a safe Labour seat. Тут открывались любопытные перспективы.
Mor was deeply interested in the idea. Мора глубоко занимала эта идея.
'I wasn't thinking about that,' said Mor, 'but you are timid there too.' - Я еще всерьез не задумывался, но вижу, что ты уже напугана.
He was shaken more deeply than he yet liked to admit by his wife's opposition to this plan. - Он и не предполагал, что несогласие жены с его планами может так обижать его.
He had not yet decided how to deal with it. Но во всем этом еще предстояло разобраться.
' Timid!' said Nan. - Напугана!
' What funny words you use! Ну и словечко ты нашел!
I'm just realistic. Да я просто трезво смотрю на вещи.
I don't want us both to be exposed to ridicule. Я не хочу, чтобы над нами потешались.
My dear, I know, it's attractive, London and so on, but in real life terms it means a small salary and colossal expenses and absolutely no security. Милый мой, я все понимаю, это очень привлекательно, Лондон и все такое, а на деле все обернется вот чем - крохотное жалованье, гигантские расходы и никаких гарантий.
You don't realize that one still needs a private income to be an M.P. Чтобы быть членом парламента, надо иметь постоянный источник доходов.
You can't have everything, you know. Ты же хочешь объять необъятное.
It was your idea to send Felicity to that expensive school. Отправить Фелисити в дорогую школу - твоя придумка.
It was your idea to push Don into going to Cambridge.' Послать Дона в Кембридж - тоже захотел ты.
'He'll get a county grant,' Mor mumbled. - Он будет получать вспомоществование от здешней администрации, - пробормотал Мор.
He did not want this argument now. В настоящую минуту он не хотел вступать в спор.
He would reserve his fire. Предпочитал поберечь энергию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x