Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For himself, the relationship would at times be painful, and had already been so. | Для него самого такие отношения будут - и уже бывали - небезболезненны. |
But he could embrace these exact, these detailed pains; and even the pain could be an element in something that was wholly good. | Что ж, он был готов принять, вкупе со всем прочим, и эти недвусмысленные, эти локализованные муки - разве не может хотя бы и боль служить составной частью блага? |
Kate's generosity, her happiness, even her love for her husband, perhaps specially her love for her husband, could make a house for John. | Широта, свойственная Кейт, ее счастливый нрав, даже ее любовь к мужу - пожалуй, в особенности ее любовь к мужу - могли дать Джону ощущение, что он дома. |
He liked and respected Octavian, he was fond of all the children and especially of Barbara. | Он сам любил и уважал Октавиана, души не чаял в каждом из детей, и прежде всего - в Барбаре. |
He needed to be committed and attached at last and to be able to love in innocence, and he felt certain now that he could commit himself to Kate, and through her to her family and to her whole household. | В нем назрела надобность принадлежать, прикрепиться наконец, с возможностью любить безгрешно - и он теперь был убежден, что может вверить себя Кейт, а через нее - и всему ее семейству вкупе с чадами и домочадцами. |
But to do this with a free and truthful heart he would have to end, and end completely, this muddled compromise with Jessica which should never have come into being at all. | Но чтобы осуществить это с легким, чистым сердцем, придется раз и навсегда положить конец запутанной - ни туда, ни сюда - истории с Джессикой, которая была ошибкой с самого начала. |
Kate had never questioned him. | Кейт до сих пор не задавала ему вопросов. |
When she did he would have to be able to tell the truth. | Однако, когда задаст, нужно, чтобы он мог говорить ей правду. |
This was the personal urgency which made him feel, as he heard Jessica sobbing behind him, so like a murderer. | Вот в чем заключалась та личная, та настоятельная необходимость, из-за которой он вынужден был, чувствуя себя палачом, слушать сейчас, как за спиною рыдает Джессика. |
Ducane got into his car. | Дьюкейн сел в машину. |
He sat in the front of the car next to his chauffeur. | Он ездил на переднем сиденье, рядом со своим водителем. |
He felt exhausted and frantic and unclean. | Сел, с ощущением, что опустошен, взвинчен, нечист. |
He had given way, he had taken her in his arms, he had promised to see her next week. | Он все же дрогнул - согласился обнять ее, обещал, что они увидятся на следующей неделе. |
All was to do again. | Все сызнова возвращалось к тому же. |
To gain some immediate relief of his feelings he said to the chauffeur, | Ища немедленной разрядки своим чувствам, он уронил, обращаясь к шоферу: |
'It's awful - I mean an awful day - everything has gone wrong.' | - Фу, как паршиво... То есть, я хочу сказать, паршивый день - все не клеится. |
Ducane's chauffeur, a Scotsman called Gavin Fivey, slewed his brown eyes round for a moment in the direction of his employer. | Шофер, шотландец по имени Гавен Файви, коротко повел карим глазом в сторону хозяина. |
He said nothing. | Он ничего не сказал. |
But something to do with the way in which he now gripped the wheel conveyed sympathy, like a firm pressure of the hand. | Только иначе перехватил баранку, чем, словно крепким рукопожатием, умудрился выразить свое сочувствие. |
Ducane's father had been a Glasgow solicitor, but his grandfather had been a successful distiller, and Ducane had money. servant. | Отец Дьюкейна был адвокат из Глазго, а дед -удачливый винодел, и от него Дьюкейну достались деньги. Единственная роскошь, которую он позволял себе помимо "Бентли", была держать слугу. |
He was aware of the jokes and rumours at his expense which this peculiarity occasioned. | Слухи и намеки в его адрес, порожденные этой прихотью, не оставались для него тайной. |
But Ducane, who suffered from a physical maladroitness which he connected with his being left-handed, had never learnt to drive, and saw no reason why he should not treat himself to a chauffeur. | Но Дьюкейн, страдая неловкостью в движениях, связанной, по его мнению, с тем, что он - левша, не видел причин отказывать себе в таком удобстве, как личный водитель. |
He had in fact been indifferently served by a number of men who had not lived in his house. | У него, надо сказать, уже сменился в этом качестве ряд персонажей один хуже другого, - но те были приходящие. |
Fivey, fairly new on the job, was his first experiment with a servant who lived in. | Файви состоял в этой должности сравнительно недавно и был первым его опытом взять живущего слугу. |
Ducane had been influenced in Fivey's favour by two things, the man's appearance and the fact, discreetly revealed with no further details by the employment agency, that he was a jailbird. | В пользу Файви Дьюкейна расположили два обстоятельства: во-первых - внешность, и во-вторых, о чем ему, деликатно опустив подробности, сообщили в агентстве по найму, -что он из бывших заключенных. |
Their common Scottishness was a bond too. | Связывало их и общее шотландское происхождение. |
Fivey had even been to the same primary school in Glasgow that had nurtured Ducane. | Файви, оказывается, даже ходил в ту же, что и Дьюкейн, начальную школу в Глазго. |
This revelation, together with the dissimilarity of their subsequent careers, rather charmed Ducane. | Это открытие, плюс несходство в том, как сложилась их дальнейшая судьба, имели в глазах Дьюкейна определенную прелесть. |
He had hoped to hear something of Fivey's adventures as a criminal, but so far he had learnt little about his servant's past except for the fact that Fivey's mother, as he announced unexpectedly one day, 'was a mermaid'. | Он надеялся услышать от Файви рассказы о его уголовных похождениях, но пока сумел выведать о прошлом своего слуги немногое, в частности -что матушка у Файви, как сам он ни с того ни с сего объявил однажды, "была русалкой". |
'A mermaid in a circus, you understand,' Fivey had added in his slow Scottish voice. | "Которые в цирке, знаете?" - прибавил Файви своим неторопливым шотландским говорком. |
Ducane did not ask whether she was a real mermaid or a fake one. | Дьюкейн не стал уточнять, взаправду русалкой или понарошку. |
He preferred not to know. | Предпочел оставить вопрос открытым. |
Fivey was very unusual to look at. | Внешность же отличалась у Файви крайним своеобразием. |
He had an extremely large shaggy- head which made him look like a figure in a carnival, or as Ducane sometimes thought, like Bottom under the enchantment. | Огромная косматая голова придавала ему сходство не то с участником карнавала, не то, как изредка представлялось Дьюкейну, - с шекспировским заколдованным Основой. |
It was never clear to Ducane whether this feature made Fivey look monstrous or beautiful. | Никак не удавалось решить, красавец Файви с такой головой или чудовище. |
His copious hair and long drooping moustaches were reddish brown. | Густые волосы и обвислые длинные усы были каштановые с рыжиной. |
His complexion was of a brownish apricot hue and covered with abnormally large freckles so that his broad spotted face suggested that of an animal, a spaniel perhaps. | Лицо, смуглое, с абрикосовым оттенком, - сплошь заляпано большущими веснушками; пятнистая, широкая его физиономия хранила сходство с мордой животного - спаниеля, скорей всего. |
His wide-apart eyes, of a rich clear brown, were slightly slanted and if Ducane had not known him to be Scottish he would have taken him for some kind of Slav. | Ясные, широко расставленные, ярко-карие глаза -слегка раскосы, так что, не знай Дьюкейн, что Файви шотландец, он принял бы его за славянина. |
Fivey was still new enough to be, for Ducane who would not have dreamt of discussing his servant with anyone else, an object of private speculation and something of a hobby. | Для Дьюкейна, который и не подумал бы обсуждать с кем бы то ни было собственного слугу, он был пока еще внове - предмет размышлений наедине с собой, нечто вроде хобби. |
Fivey was meticulously neat in the house and could cook two or three dishes. | Аккуратность в доме Файви соблюдал идеальную, умел приготовить два-три блюда. |
He was taciturn and apparently friendless and seemed to spend his time off in his room reading women's magazines. | Был неразговорчив и, кажется, не имел друзей; свободное время проводил, уединясь в своей комнате, за чтением, сколько можно было судить, женских журналов. |
He irritated Ducane by eating peppermint creams in the car and by singing Jacobite songs, rather drearily, as he went about his household tasks. | Действовал Дьюкейну на нервы привычкой жевать в машине мятные помадки и, выполняя свои обязанности по дому, довольно-таки заунывно тянуть якобитские песни. |
Ducane thought it possible that Fivey did not realize that he was singing aloud. So far he had not had the heart to reprimand him. | Дьюкейн, правда, подозревал, что Файви, возможно, не замечает, что поет вслух, и покамест не набрался духу сделать ему внушение. |
He hoped, at least, that the fellow was reasonably contented. | Во всяком случае, надеялся, что тот, в разумных пределах, доволен. |
Ducane's parents were dead and his only close relation was a married sister who lived in Oban and whom he scarcely saw. | Родители у Дьюкейна умерли, из близкой родни осталась только замужняя сестра, живущая в Обане, с которой он почти не виделся. |
Ducane had read history and subsequently law at Balliol, had proceeded to All Souls and had been called to the bar. He had practised briefly as a barrister but he was not enough of an actor to enjoy life in the Courts. | В Бейллиол-колледже Дьюкейн изучал историю, затем - право, впоследствии перешел в Колледж всех душ, был принят в адвокаты. Короткое время занимался адвокатской практикой, но убедился, что за недостатком актерских данных не может с полным удовольствием проводить жизнь в залах суда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать