Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He disliked legal wit in serious situations and shunned an exercise of power which he conceived to be bad for his character. | Ему претило упражняться в адвокатском острословии, когда решаются дела серьезные, -кроме того, он предпочитал держаться в стороне от применения власти, считая, что оно дурно сказывается на характере человека. |
In the war he was early posted to Intelligence and, to his regret, spent the war years in Whitehall. | Во время войны его прямиком направили служить в разведку, и таким образом военные годы он, к своему сожалению, провел на Уайтхолле. |
He became a civil servant and was at present the legal adviser to the Government department of which Octavian was head. | После поступил на государственную службу и в настоящее время состоял юрисконсультом в министерстве, которое возглавлял Октавиан. |
He had maintained his academic interests and was a noted expert on Roman law, a subject on which he lectured intermittently at a London college. | Он не утратил интереса к науке, считался видным экспертом по римскому праву и периодически читал в одном из лондонских колледжей лекции по этому предмету. |
He was a busy successful man and aware of himself as a respected figure. | Занятой, преуспевающий человек, сознающий, что он - уважаемая и известная фигура. |
People tended to admire him and find him mysterious. | Им восхищались, его находили загадочным. |
Ducane saw his career with a cool eye. | Сам же Дьюкейн смотрел на себя и свой жизненный путь трезвым взглядом. |
He had retained, and now deliberately fostered, the consciousness, as well as the conscience, of a Scottish puritan. | Он сохранил - а теперь и умышленно пестовал в себе - самосознание и совестливость шотландца и пуританина. |
He had no religious beliefs. | Притом был чужд религиозных верований. |
He simple wanted to lead a clean simple life and to be a good man, and this remained to him as a real, and also feasible, ambition. | Просто хотел вести простую, чистую жизнь, быть хорошим человеком, и это оставалось для него реальной и досягаемой целью. |
As the Bentley now turned into Whitehall Ducane, thinking miserably about Jessica, felt, not for the first time, a distinct impulse to lay his hand upon Fivey's shoulder. | "Бентли" сворачивал на Уайтхолл, когда Дьюкейн, по-прежнему удрученный мыслями о Джессике, ощутил - уже не в первый раз - явное побуждение положить руку на плечо Файви. |
He noticed that he had already stretched his arm along the seat behind his chauffeur's back. | Он заметил, что рука его сама собой легла на спинку шоферского сиденья. |
The contact, suddenly so vivid to his imagination, would have brought with it some profound and healing comfort. | Живо представилось вдруг: стоит лишь дотронуться - и вот оно, глубокое, блаженное утешение! |
Ducane smiled to himself sadly. | Дьюкейн грустно усмехнулся про себя. |
Here was yet another of the paradoxes of life. | Еще один парадокс, на какие богата жизнь. |
He withdrew his arm from its dangerous position. | Он снял руку с опасного места. |
'Hello, Octavian. | Глава четвертая - Здравствуйте, Октавиан. |
You left a note that you wanted to see me.' | Вы оставили записку, что хотите меня видеть. |
Ducane put his head round Octavian's door. | Дьюкейн просунул голову в дверь к Октавиану. |
It was Saturday morning, the day after Radeechy's suicide. | Было субботнее утро, назавтра после самоубийства Радичи. |
' Come in, John, come in. | - Заходите, Джон, заходите. |
You find us in the soup.' | У нас тут ситуация. |
Already seated in Octavian's room were Richard Biranne and George Droysen, formerly a journalist and now a young Principal in the department. | В кабинете уже сидели Ричард Биранн и Джордж Дройзен, бывший журналист, а ныне, несмотря на молодость, - высокое должностное лицо в министерстве. |
Ducane came in and sat down and looked inquiringly at Octavian. | Дьюкейн вошел, сел; вопросительно глянул на Октавиана. |
'Look,' said Octavian, 'you aren't going to be pleased. | - Слушайте, - заговорил Октавиан, - боюсь, это вас не обрадует. |
Well -shall I start to tell him, Droysen, or will you?' | Словом... Дройзен, мне начать или вы ему скажете? |
' You tell him,' said Droysen. | - Лучше вы, - сказал Дройзен. |
'It's this matter of bloody Radeechy,' said Octavian. | - Это связано с Радичи, чтоб ему... - сказал Октавиан. |
Ducane had heard yesterday about Radeechy's death. | Дьюкейн накануне слышал о смерти Радичи. |
He had met Radeechy occasionally in the office, but had little acquaintance with him. | Он изредка сталкивался с Радичи на работе, но был мало с ним знаком. |
'Yes?' | - И что же? |
'Well, it's the press as usual. | - Да все пресса, как водится. |
First the press and then the PM. | Сначала - пресса, потом - премьер. |
It would happen on a Saturday. | И как назло, в субботу. |
Anyway, to tell the tale as briefly as posible, Droysen was around last night in his old haunts in Fleet Street, and it seems that the press have got hold of some sort of story about Radeechy.' | Короче, Дройзен по старой памяти наведался вчера вечером кой-куда на Флит-стрит, и выясняется, что пресса разнюхала какую-то историю насчет Радичи. |
'What sort of story?' | - Что за история? |
'This is what we haven't found out yet, but it sounds like the usual sort of story, at least it's got the two familiar elements, women and money.' | - Этого-то мы не знаем, но звучит достаточно банально - по крайней мере, налицо два привычных элемента - женщины и деньги. |
' You mean blackmail?' | - Шантаж, иными словами? |
'Well, it sounds like it. | - Похоже, во всяком случае. |
It features a girl who's known as Helen of Troy. | Фигурирует дама по прозванию Елена Прекрасная. |
I think we can guess her profession. | О профессии, думаю, догадаться нетрудно. |
And there's something about "a large sum of money changed hands". That's the phrase, isn't it, Droysen? "A large sum of money changed hands".' | Упоминается, что "из рук в руки перешла большая сумма денег" - дословно. Так, Дройзен? |
'Whose hands?' said Ducane. | - В чьи руки? |
' Don't know.' | - Не ведаю. |
' But they haven't published this stuff?' | - Но материал пока не напечатан? |
'No, no, it's far too hot. | - Нет-нет, он чересчур еще сырой. |
As far as Droysen could gather one of the larger nastier dailies has bought it. | Приобретен, насколько Дройзен мог понять, крупной газетой, из самых злобных. |
A pretty large sum of money probably changed hands there! | Вот уж где наверняка перешли из рук в руки большие деньги! |
And now they're sitting on it to see what happens next, and meanwhile every sort of rumour is going about.' | Теперь его придерживают, выжидая, что будет дальше, а в воздухе тем временем множатся слухи. |
' You don't know who provided the story?' | - Не знаете, кто поставщик этой истории? |
'No, but it's said to have been someone inside the office. | - Нет, но говорят - кто-то из стен родной конторы. |
Not nice!' | Приятного мало. |
'Radeechy didn't have access to any secret material, did he?' | - Радичи ведь не имел допуска к секретным материалам? |
'Well, not officially. | - Официально - не имел. |
But that isn't going to impress anybody.' | Но только для кого это довод? |
'Have Security been on to you?' | - Из спецслужб не беспокоили? |
'Not yet. | - Пока нет. |
I telephoned to tell them of course, since they're so mad keen to know every little thing, and they just grunted, but the PM's been on to me.' | Я туда звонил, естественно, поскольку им непременно вынь да положь любую малость, - в ответ что-то буркнули. А вот премьер-министр -побеспокоил. |
'He'd heard about the story and the rumours? | - Дошло, стало быть, насчет этой истории и слухов? |
'Well, he'd heard something, and I told him the rest and he was not pleased.' | - Что-то определенно дошло, остальное досказал я и особого восторга не вызвал. |
'It's a bit early to get upset,' said Ducane. | - Не рановато ли расстраиваться, - сказал Дьюкейн. |
' We don't even know what this story is.' | - Мы не знаем даже, что там, в этой истории. |
'No, but you know as well as I do that politicians aren't concerned with justice being done, they're concerned with justice seeming to be done as a result of their keen-eyed vigilance. | - Правильно, зато мы знаем, что политиков мало волнует торжество справедливости, их волнует, чтобы выглядело так, будто она торжествует -вследствие их неусыпных трудов. |
Apparently he's already being pressed to have an official inquiry.' | На него, по всей видимости, уже нажимают, добиваясь официального расследования. |
'Which kind? | - Какого рода расследования? |
'That hasn't emerged yet, but the point is, this is where you come in.' | - С этим еще не ясно - главное, что тут в игру вступаете вы. |
'Me?' | - Я? |
'Yes. | - Да |
You'd be surprised how well thought of you are amongst our leaders. | Вы не поверите, какого о вас лестного мнения наши верхи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать