Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wants you to conduct an inquiry,: | Премьер желает возложить расследование на вас. |
'What status would I have?' said Ducane. | - И каков будет мой статус в этом случае? |
'Well, thank God you're taking it so coolly, I thought you'd explode! | - Слава те Господи, глазом не моргнул - я-то боялся, что вы взорветесь! |
Strictly speaking you wouldn't have any status, that is the inquiry would be a purely departmental one. | Статуса, строго говоря, - никакого, расследование будет носить чисто ведомственный характер. |
I would instruct you to inquire and you would inquire. | То есть я даю вам поручение, вы его выполняете. |
The rest would have to be played by ear.' | Со всем прочим будем разбираться по ходу дела. |
' I see. | - Понятно. |
I suppose quick action is the point.' | Основное, по-видимому, - действовать без промедлений. |
' Precisely. | - Именно. |
The PM doesn't want this thing to snowball. | Покуда не разрослось, как снежный ком, - вот чего не хочет премьер. |
If we can clear it all up quickly, establish what went on if anything, and demonstrate that there's no Security interest, we can avoid an official inquiry which the PM doesn't want any more than we do.' | Если бы разгрести это все быстренько, установить, что там было и было ли, показать, что интересы спецслужб не затронуты, тогда можно бы избежать официального расследования, которого премьеру хочется не больше нашего. |
'It's one of those things which it's not easy to demonstrate,' said Ducane. | - Как раз такое показать не просто. |
'If Radeechy had a fishy private life, and if the press keep dropping hints, people will believe anything. | Ежели у Радичи не все чисто в плане частной жизни, да еще пресса будет усердствовать с намеками, то люди поверят чему угодно. |
It's become a sort of cliche. | Примеров предостаточно. |
However, I'll certainly have a go. | Впрочем, попытка не пытка. |
It doesn't look as if I've got much choice anyway! | Тем более, что у меня, кажется, и выбора особого нет! |
I suppose there isn't the faintest chance that poor Radeechy was being blackmailed into handing over secret stuff? | Я полагаю, быть не может, чтобы Радичи действительно уступил шантажу и передал кому-то секретные материалы? |
'Not the faintest,' said Octavian. | - Исключено, - сказал Октавиан. |
' You'd agree, wouldn't you, you two?" | - Как остальные - согласны? |
'One never knows about anyone,' said Biranne, 'but I shouldn't have thought it of Radeechy.' | - Чужая душа - потемки, - сказал Биранн, - и все же от Радичи я бы такого не ожидал. |
' I agree,' said George Droysen. | - Согласен, - сказал Джордж Дройзен. |
'And I knew him reasonably well as far as meeting in the office goes.' | - Притом я знал его неплохо, в тех рамках, какие позволяет служба. |
'That doesn't go very far,' said Ducane. | - То есть в достаточно узких рамках, - сказал Дьюкейн. |
'However it appears he was being blackmailed?' | - И однако, это факт, что его шантажировали? |
' So the tale runs.' | - Так утверждают. |
' And he did shoot himself. | - И факт, что он застрелился. |
Why did he shoot himself?' | С чего бы ему стреляться? |
' And in the office too,' said Octavian. | - Мало того, на работе! - сказал Октавиан. |
'That does strike me as somehow odd and significant. | - Ведь неспроста, вот что меня поразило, ведь это о чем-то говорит! |
Why couldn't he shoot himself decently at home?' | Почему бы не застрелиться тихо-мирно дома? |
'He was terribly depressed about his wife's death,' said George Droysen. | - Его безумно потрясла смерть жены, - сказал Джордж Дройзен. |
'You remember she got killed last year, fell out of a window or something. | - Помните, она погибла в прошлом году, выпала из окна, что ли. |
He was quite shattered.' | Буквально ходил убитый. |
'Well, that's a possible motive,' said Ducane. | - Да, чем не мотив, - сказал Дьюкейн. |
' He didn't leave a note, did he?' | - Он не оставил записки? |
'No,' said Octavian. | - Нет, - сказал Октавиан. |
' That's a bit odd too. | - Что тоже странно. |
He was such a one for writing minutes about every damn thing. | Такой любитель был писать служебные записки по поводу и без! |
You'd think he'd have left us a minute about his own death!' | А уж о собственной смерти ему, казалось бы, написать сам бог велел. |
'If we could discover exactly why he did it, that should settle the Security point. | - Если бы точно установить причину самоубийства, тем самым прояснился бы пункт относительно спецслужб. |
It looks as if we shall have to find out a lot about Radeechy. | Похоже, нам предстоит немало разведать о Радичи. |
Did you know him well Biranne?' | Вы хорошо его знали, Биранн? |
'Scarcely knew him at all,' said Biranne. | - Вообще почти не знал, - сказал Биранн. |
'We just met in the office, and not much even there. | - Просто встречались на работе, и то нечасто. |
No, I didn't know him.' | Нет, не знал. |
'I never saw much of him myself,' said Ducane, 'but I confess I'm surprised about this Helen of Troy story. | - Я и сам пересекался с ним не так уж часто, -сказал Дьюкейн, - но, признаюсь, с этой Еленой Прекрасной он меня удивил. |
I shouldn't have thought Radeechy was that sort of chap.' | Не подумал бы, что Радичи из эдаких. |
'Any man is that sort of chap,' said Biranne, and giggled. | - Каждый мужчина из эдаких, - со смешком сказал Биранн. |
Ducane ignored him. | Дьюкейн сделал вид, что не слышит. |
'He seemed to me much more the cranky scientist typ e. | - Я бы куда скорее отнес его к разряду чудаков, немного тронутых на научной почве. |
The last conversation I had with him was about poltergeists. | Последний разговор у нас с ним был о проявлениях полтергейста. |
He had some theory about their being connected with the water table.' | Согласно его теории, существует связь между ними и поверхностью мирового океана. |
'He communed with spirits,' said George Droysen. | - Он сообщался с душами усопших, - сказал Джордж Дройзен. |
'After all,' said Octavian, 'spiritualism and magic and all that are connected with sex, always have been. | - В конце концов, - сказал Октавиан, - спиритизм, колдовство и прочее - все это связано, и всегда было связано, с сексом. |
Sex comes to most of us with a twist. | К большинству из нас секс приходит в сопряжении с тем или иным вывертом. |
Maybe that was just his twist.' | Может, в этом просто состоял его выверт. |
Ducane was not sure whether sex came to most of us with a twist. | Дьюкейн не был так уж уверен насчет большинства. |
He could not help wondering whether it came to Octavian with one. | Он невольно спросил себя, приходит ли секс к самому Октавиану в сопряжении с вывертом. |
'Has he any close family?' he asked. | - Есть у него родные, близкие? - спросил он. |
'Apparently there's no one except a sister who's been living in Canada for years.' | - Никого, как будто, кроме сестры, да и та уже много лет живет в Канаде. |
'I'd better see the police,' said Ducane, 'and look over whatever they've got, though I imagine that won't amount to much. | - В полицию нужно идти, - сказал Дьюкейн, -поглядим, чем они располагают, хотя предвижу, что немногим. |
Would you see that I'm OK'd with Scotland Yard, Octavian? | Не позаботитесь, Октавиан, предупредить обо мне кого следует в Скотленд-Ярде? |
And perhaps you'd get back to Fleet Street, Droysen, and track down that story for us, and also find out who gave it to the press.' | А вам бы, Дройзен стоило прогуляться снова по Флит-стрит, навести подробнее справки об этой истории и, кстати, выяснить, кто скормил ее прессе. |
' Back to the old pubs!' said Droysen. | - Назад в насиженные пабы! - сказал Дройзен. |
' It's a pleasure.' | - С нашим удовольствием. |
'You'd better write me an official letter, Octavian.' | - Мне потребуется от вас официальное письмо, Октавиан. |
' I've already drafted one.' | - Я уже вчерне набросал. |
'Well, put into it, would you, that I can use my own discretion about not revealing anything which I think is not germane to the purpose of the inquiry.' | - Тогда вставьте, ладно, что я по собственному усмотрению решаю, раскрывать или нет то, что, на мой взгляд, не существенно для цели расследования. |
'I suppose that's all right?' said Octavian dubiously. | - Думаете, можно? - с сомнением сказал Октавиан. |
' Of course it is. | - Да разумеется! |
After all, we aren't investigating poor Radeechy's morals. | Не нравственность же бедняги Радичи мы расследуем, в конце концов. |
What was his first name, by the way?' | Как его звали, между прочим? |
' Joseph,' said Biranne. | - Джозеф, - сказал Биранн. |
' Are you going to Dorset, Octavian?' | - Вы в Дорсет едете, Октавиан? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать