Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People have disappointed me and deceived me and let me down. But everything that has made me really miserable has been somehow connected with that, has somehow been that.) You owe this to me, Paula, and I know that you pay your debts. И обижали меня, и обманывали, и подводили... Однако косвенным образом эти печали перекликались все с тем же, возвращались к тому же.) Ты передо мной в долгу, Пола, а ты, я знаю, из тех, кто платит по долгам.
You cannot be happy yourself or feel pleased with the way you behaved to me when I have been (I use the words advisedly) nearly destroyed because I was guilty of loving you. Ты ведь и сама тоже не можешь быть счастлива, довольна тем, как обошлась со мной, когда меня (употребляю эти слова намеренно) едва не погубили за то, что был повинен в любви к тебе.
One must acknowledge the past, assimilate it, be reconciled to it. Прошлое необходимо признать, принять, - и примириться с ним.
We can heal each other, we can save each other, Paula, and only we can do this for each other. Мы можем исцелить, можем спасти друг друга, Пола, - и никому, кроме нас одних, это не дано.
I feel an echo from you deep in my heart and I know that what I say is true. Я сердцем слышу, как отзываешься ты на мои слова, и, значит, сказанное мною - правда.
Wait for me, pray for me, receive me, oh my dear. Так жди меня, о, милая, молись за меня, встречай меня!
I will write again from the ship. С дороги напишу еще.
To all eternity Yours Eric Paula crumpled up the letter. На веки вечные твой, Эрик". Пола скомкала письмо.
Then she tore it up into very small pieces and strewed it upon the still taut surface skin of the water. Разорвала на мелкие клочки и рассыпала по упругому зеркалу воды.
How that letter conjured Eric up, in all the detail which she had mercifully forgotten, like a demon figure in front of her shadowing the bright sea: his forced ecstasies, his mystical certainties, his blend, which she had once found so touching, of weakness and menace, the ruthless cunning of his egoism. Как явственно из этого письма вновь перед ней встал Эрик, во всех подробностях, по счастью забытых ею, затмевая, словно фигура из преисподней, сверкающее море, - его вымученные восторги, его мистическая уверенность, смесь слабости и угрозы, что некогда представлялась ей столь трогательной, беспардонное коварство его эгоизма!
Of course she had acted badly, not least in abandoning him so rapidly at the very end. Конечно же, она вела себя предосудительно -потому, не в последнюю очередь, что так поспешно отвернулась от него в самом конце.
But she had forever been emptied of love for him and of the ability to help him. Однако любовь к нему, способность помочь покинули ее бесследно и навсегда.
That was her certainty. В том состояла ее уверенность.
Was it true though, Paula asked herself, trying to steady her mind, could she still help Eric, ought she to try? Хотя так ли это, тут же спросила себя Пола, стараясь привести в порядок свои мысли - вдруг она все-таки может помочь Эрику, вдруг все же стоит попробовать?
Perhaps he was right to say that there was still something which they had to do for each other. Что, если он прав и им осталось еще что сделать друг для друга?
Her heart shuddered at it. At the idea of seeing him again she felt nausea, a kind of sick never been Irlgntenea or rcicnaru, ai"ivugu iie was a uiau wuu was capable of violence. От перспективы увидеться с ним снова ей сделалось муторно, тошно, страшно. Было в Эрике нечто сатанинское. Ричард никогда не внушал ей страха, хоть был из числа тех, кому недолго и ударить.
She knew now that she had been very very frightened of Eric. Пола знала теперь, что Эрик страшен ей - очень страшен.
This was the quality of the love which she had so completely forgotten. Таково было качество, присущее той, совершенно ею забытой любви.
'It was an Abyssinian cat And on its dulcimer it sat,' chanted Edward, hauling Montrose out of the basket into which Mingo, repulsed by the cat's cold stare, had been making tentative and unsuccessful efforts to climb. Глава шестая "Кот был из Абиссинии И лазил по осинам", - - напевал Эдвард, вытаскивая Монтроза из плетенки, в которую нерешительно и безуспешно пытался забраться Минго, пасуя всякий раз перед холодным взглядом кота.
Mingo climbed in. Минго расположился в корзине.
Affronted, Montrose escaped from Edward on to the stove and fluffed himself out into his bird look. Монтроз, оскорбленный, вывернулся от Эдварда и удалился к плите, где, подняв дыбом шерсть, закосил под птичку.
'May we have that seaweed in our bath tonight?' Henrietta asked Mary Clothier. - Можно, мы в ванну вечером положим те водоросли? - спросила Г енриетта у Мэри Клоудир.
'Whatever do you want seaweed in your bath for?' asked Mary. - Зачем это вам понадобилось мыться с водорослями? - отозвалась Мэри.
'It's our special cure for rheumatism,' said Edward. - Это наше особое средство от ревматизма, -сказал Эдвард.
'You aren't suffering from rheumatism, are you, Edward?' - Ты что же, Эдвард, ревматизмом у нас страдаешь?
'No, it's for Uncle Theo really, but we thought we'd better test it ourselves in case there were any toxic effects.' - Нет, оно вообще-то для дяди Тео, но мы подумали, сперва проверим на себе, не появятся ли потом признаки отравления.
'Last time you two had seaweed in your bath it all went down the plug and it was stopped up for days,' said Casie, who had just come in with a basket of lettuces and tomatoes. - Прошлый раз, как вы такое учудили, все водоросли попали в сток и образовался засор на много дней, - сказала Кейси, входя на кухню с лукошком, полным салата и помидоров.
'We promise we won't let it go down the plug this time!' - На этот раз не попадут, честное слово!
'All right then,' said Mary. - Тогда - ладно, - сказала Мэри.
'Look, I do wish you'd take those stones out into the garden.' - Слушайте, вы бы все же вынесли в сад эти камни!
Kate and Ducane who were passing by the kitchen door smiled at each other and went on into the hall. Кейт с Дьюкейном, проходя мимо кухни в холл, обменялись улыбками.
Ducane called back to the kitchen, 'Oh Mary. Kate and I are just going up to see Willy.' - Да, Мэри, - бросил через плечо Дьюкейн в кухонную дверь, - мы пошли к Вилли.
'Well, don't be late for tea, it's special Sunday tea.' - К чаю только не опаздывайте, все-таки -воскресный чай, событие.
'And how is my little nymph?' said Ducane to Barbara, whom they met in the doorway. - Ну и как моя маленькая нимфа? - сказал Дьюкейн, сталкиваясь при выходе из дома с Барбарой.
'Taimerais mieux t'avoir clans manually lit que le tonnerre,' replied Barbara primly. siuppeu for a rew paces vesiue Luem. - J'aimerais mieux t'avoir dans mon lit que le tonnerre[5]? - отвечала чопорно Барбара, устремляясь вприпрыжку следом за ними.
Barbara was round-faced, like her mother, and had the same shortish slightly fuzzy fair hair, only whereas Kate's unkempt mop shifted about her like a slightly crazed halo, Barbara's hair, much more carefully cut, cupped her head like an elaborate filigree head-piece. Дьюкейн, смеясь, дернул ее за прядку волос. Светлые, короткие волосы Барбары, круглолицей, как и ее мать, тоже слегка курчавились, но только у Кейт копна их венчала ее подвижным растрепанным нимбом, меж тем как у Барбары, тщательно стриженные, они охватывали ее головку, точно филигранной работы шлем.
Her complexion was that of a child, rosy and shiny, with that delicious apple-like shininess which usually disappears in adolescence. Лицо, по-ребячьи розовое, отливало тем восхитительным яблочным глянцем, который в юности обычно уже утрачивают.
Short-skirted, longlegged, barefooted, her prancing feet were the same smooth glowing golden-brown colour as her legs. Босые длинные ноги, от гарцующих ступней до короткой юбочки, были одинаково ровного, теплого, золотисто-смуглого оттенка.
'Why don't you go and look for Pierce?' said Kate. - Что бы тебе не пойти поискать Пирса, - сказала Кейт.
'I saw him down by the churchyard and he looked rather lonely to me.' - Я его видела возле кладбища, и кажется, ему довольно одиноко.
Barbara shook her head with a virtuous air. Барбара, с миной, исполненной добродетели, тряхнула головой:
' I must go and practise my flute. - Мне надо идти на флейте заниматься.
I'm going to give Willy a Mozart recital.' Собираюсь дать сольный концерт из Моцарта для Вилли.
'Aren't you going to give me a Mozart recital?' Ducane asked. - А для меня не хочешь дать сольный концерт? -спросил Дьюкейн.
'No. - Нет.
Only Willy.' Только для Вилли.
She skipped away into the house. - И она вприпрыжку пустилась к дому.
'How that child has grown!' said Ducane. - Как выросла девочка! - сказал Дьюкейн.
' She's as tall as you. - Уже с вас ростом.
And nearly as pretty.' И почти такая же хорошенькая.
' Darling! - Дорогой мой!
I'm afraid Pierce and Barbara aren't exactly hitting it off since she came back.' Боюсь, у них с Пирсом не все гладко, с тех пор как она снова дома.
'Well, you know what's the matter. - Ну что ж, причина вам известна.
They're growing up.' Взрослеют.
' I know. - Да, знаю.
They do develop early these days. Они действительно созревают нынче рано.
I thought somehow, having been together so much like brother and sister, they'd be sort of inoculated.' Я просто думала, прожив столько времени бок о бок, как брат с сестрой, они будут от этого застрахованы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x