Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ducane had first met Willy, who was a classical scholar living on a pension from the German government and working on an edition of Propertius, at a meeting in London at which Ducane was reading a rather obscure little paper on the concept of specificatio in Roman law. С Вилли, специалистом по античной филологии, который жил на пенсию от правительства Германии и работал над изданием, посвященным Проперцию [6], Дьюкейн впервые встретился в Лондоне, на заседании, где выступал с сообщением о малоизвестном документе, трактующем понятие specificatio[7] в римском праве.
He had been responsible for removing Willy from a bed-sitter in Fulham and installing him at Trescombe Cottage. Это ему принадлежала мысль вытащить Вилли из меблированной квартирки в Фулеме[8] и водворить в Трескоум-коттедж.
He had often wondered since whether this was not a mistake. Не раз с тех пор он спрашивал себя, не было ли это ошибкой.
He had conceived of providing his friend with the protection of a household. Суть замысла состояла в том, чтобы обеспечить другу надежность домашней обстановки.
But in fact Willy was able to be as solitary as he pleased. На деле же Вилли получил возможность жить в полном уединении.
'I don't think that if he was really seriously contemplating suicide he would let the children come to him the way he does,' said Kate. - Думаю, если б он всерьез замышлял самоубийство, то не пускал бы так свободно к себе детей, - сказала Кейт.
While adult visitors were often barred, the children came and went freely at the cottage. В то время как взрослым зачастую ход в коттедж был заказан, детям дозволялось приходить и уходить, когда им вздумается.
' Yes, I think that's true. - Да, это правда, пожалуй.
I wonder, when he won't let any of us see him, if he's really working?' Интересно, он что, работает, когда никого из нас не пускает к себе?
' Or just brooding and remembering. - Или просто сидит и терзается воспоминаниями.
It's awful to think of. Подумать страшно...
'I've never felt any inclination to commit suicide, have you, Kate?' - Никогда я не испытывал тяги покончить с собой, а вы, Кейт?
' Good heavens no! - Боже сохрани!
But then for me life's always been such fun.' Но я, правда, всегда жила в полное свое удовольствие!
'It's hard for people like us with ordinary healthy minds,' said Ducane, 'to imagine what it would be like for one's whole mode of consciousness to be painful, to be hell.' - Таким, как мы, людям с нормальной, здоровой психикой, - сказал Дьюкейн, - трудно вообразить, что это такое, когда все у тебя в душе - лишь боль, все - ад.
' I know. - Вот именно.
All those things he must remember and dream about.' Что только ни вспоминается ему, должно быть, что только ни снится!
Willy Kost had spent the war in Dachau. Вилли Кост всю войну провел в Дахау.
'I wish Theo would try to see more of him,' said Ducane. - Хорошо бы с ним Тео бывал почаще, - сказал Дьюкейн.
' Theo! - Тео?
He's a broken reed if ever there was one. He's just a bundle of nerves himself. Вот уж кто воистину трость надломленная![9] Он же сам - один сплошной комок нервов!
You should see more of Willy. Это вам хорошо бы почаще бывать с Вилли.
You can talk directly to people and tell them what to do. Вы умеете говорить с людьми напрямик, сказать им, что делать.
Most of us are afraid to.' Другие, в большинстве своем, трусят.
'Sounds awful!' said Ducane and laughed. torcea to tell someway what it was nice in camp .1 tmnx he's never uttered a word about it to anyone.' - Звучит - не приведи Господь! - сказал, смеясь, Дьюкейн. - Нет, серьезно. Я уверена, Вилли пошло бы на пользу, если б его просто вынудили рассказать, каково там было, в этом лагере. Он, по-моему, слова об этом никому не проронил.
'I doubt if you are right. I can even imagine how difficult that might be,' said Ducane. - А я вот - не уверен, - сказал Дьюкейн. - Могу представить себе, чего бы это ему стоило!
But the same idea had come to him before. Однако подобная мысль ему тоже приходила в голову.
'One must be reconciled to the past,' said Kate. - Надо жить в ладу со своим прошлым, - сказала Кейт.
'When one's suffered injustice and affliction on the scale on which Willy's suffered it,' said Ducane, 'it may just not be possible.' - Когда перенесешь столько страданий и надругательств, как Вилли, - сказал Дьюкейн, -это может оказаться попросту невозможно.
'Not possible to forgive?' - Что невозможно - простить?
' Certainly not possible to forgive. - Какое там простить!
Perhaps not possible to find any way of - thinking about it at all.' Найти хотя бы приемлемый способ думать обо всем этом!
Ducane's imagination had often wrestled in vain with the question of what it must be like to be Willy Kost. Дьюкейн нередко пытался вообразить себя на месте Вилли Коста - но тщетно.
'I used to think he'd somehow break down with Mary,' said Kate. - Я полагала, что Мэри растопит этот лед, -сказала Кейт.
'She really knows him best, apart from you I mean. - Она, в сущности, знает его, как никто, - не считая вас то есть.
But she says he hasn't talked to her at all about - that.' Но она говорит, он с нею вовсе не касался этой темы.
Ducane was thinking, we've nearly reached the wood, we've nearly reached the wood. The first shadows fell across them, the cuckoo uttered from farther off his crazed lascivious cry. Еще немного - и мы в лесу, проносилось в голове у Дьюкейна, еще совсем немного... На них упали уже первые тени, кукушка в некотором отдалении посылала им свой исступленный, свой сладострастный зов.
'Let's sit down here for a minute,' said Kate. - Присядем на минутку, - сказала Кейт.
There was a clean grey shaft of fallen tree from which a skirt of dry curled golden-brown beech leaves descended on either side. Здесь лежал ствол поваленного бука - чистый, пепельно-серый, с каскадом жухлых рыже-бурых съеженных листьев по обе стороны.
They sat down upon it, their feet rustling the dry leaves, and turned to face each other. Они сели, шелестя сухой листвой; повернулись лицом друг к другу.
Kate took Ducane by the shoulders, studying him intently. Кейт, не спуская пристального взгляда с Дьюкейна, взяла его за плечи.
Ducane looked into the intense streaky smudgy dark blue of her eyes. Он погрузился в крапчатую, темную, затягивающую голубизну ее глаз.
They both sighed. Then Kate kissed him with a slow and lingering motion. Оба, словно по уговору, вздохнули, и Кейт приникла к нему томительно долгим поцелуем.
Ducane closed his eyes, turning his head now from the intensity of the kiss, and clutched her very closely against him, feeling the wiry imprint of her springy hair upon his cheek. Дьюкейн закрыл глаза, отгораживаясь от нарастающего в поцелуе жара, и с силой прижал Кейт к себе, ощущая на щеке колючую печать ее пружинистых волос.
They remained motionless for some time. Какое-то время они сидели неподвижно.
' Oh God, you do make me happy,' said Kate. - Ох, как же мне с вами хорошо, - сказала Кейт.
' You make me happy too.' - И мне с вами.
He set her away from him again, smiling at her, feeling relaxed and free now, desiring her but not with anguish, seeing behind her the brown carpeted empti49 ness of the wood, while the sun glittered above them in shoals of semi-transparent leaves. Он снова отстранил ее от себя, с улыбкой, с чувством облегчения и свободы, желая ее, но не мучительно, глядя, как у нее за спиной простирается меж деревьев бурая с зеленой подстилкой пустота, а наверху, просвечивая сквозь россыпи листвы, играет солнце.
'You look more like the Duke of Wellington than ever. - Смотрю на вас - вылитый герцог Веллингтонский!
I love that little crest of grey hair that's coming right in the front. It is all right, isn't it, John?' Обожаю этот седой хохолок прямо надо лбом... Джон, это ведь ничего?
' Yes,' he said gravely. - Да, - отвечал он без улыбки.
'Yes. - Да
I have thought about it a lot and I do think it is all right.' Я много об этом думал и считаю, что ничего.
'Octavian - well, you know what Octavian feels. - Октавиан... Ну, вы знаете, как Октавиан смотрит на вещи.
You understand everything.' Вы все понимаете.
' Octavian's a very happy man.' - Октавиан - очень счастливый человек.
' Yes, Octavian is a happy man. - Да, верно.
And that is relevant, you know.' Октавиан - счастливый человек, и это существенно.
' I know. - Я знаю.
Dear Kate, I'm a lonely person. Кейт, милая, я одинок.
And you're a generous woman. А у вас - щедрое сердце.
And we're both very rational. И оба мы - люди рассудительные.
All's well here.' Так что тут все в порядке.
'I knew it was, John, only I just wanted you to say it, like that. - Я и не сомневалась, Джон, - просто хотела услышать это от вас, эти самые слова.
I'm so glad. Я так рада!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x