Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought, if Willy were ever to commit suicide I should never forgive myself, I should know it was my fault. Yet his affection was impotent. | Никогда не простил бы себе, если б Вилли и вправду наложил на себя руки. Знал бы, что это я виноват... Хотя много ли было пользы Вилли от его привязанности? |
What could he do? | Что он мог? |
If he could only persuade Willy to talk to him about the past. | Как ему было заставить Вилли разговориться о своем прошлом? |
He said abruptly, 'You sleeping all right these days?" | - Спите нормально в последнее время? - спросил он без всякого перехода. |
'Yes, fine, until the cuckoo wakes me up about four thirty!' | - Отлично сплю примерно до полпятого, покамест не разбудит кукушка. |
'No bad dreams?' | - Страшные сны не снятся? |
They stared at each other, Ducane still standing with his tea cup and Willy stretched out in the chair. | Дьюкейн по-прежнему стоял, держа в руках чашку чая; Вилли, вытянувшись, полулежал в своем кресле. Они скрестились взглядами. |
Willy smiled a slow rather cunning smile and began to whistle softly. | Вилли, с ленивой, хитроватой усмешкой, принялся негромко что-то насвистывать. |
There was a sharp rap on the door which then flew open to admit the twins, marching abreast and talking at once. | В дверь забарабанили; она распахнулась, и на пороге, вышагивая рядком и галдя наперебой, появились близнецы. |
'We've brought you something!' cried Edward. | - А что мы принесли! - кричал Эдвард. |
' You'll never guess what it is!' cried Henrietta. | - Нипочем не угадаешь! - кричала Генриетта. |
They marched up to Willy and laid a light soft spherical object on his knees. | Тем же манером они прошествовали к Вилли и положили ему на колени легкий, мягкий и округлый предмет. |
Willy straightened up to lean over it exclaiming with interest. | Вилли приподнялся, наклоняясь над ним и восклицая с интересом: |
' Whatever can it be? | - Что бы это такое могло быть? |
What do you think it is, John?' | Как вы думаете, Джон? |
Ducane moved over to look at the elongated ball of dull green, a few inches long, which Willy was touching with a curious finger. | Дьюкейн подошел ближе, разглядывая тускло-зеленый продолговатый, с ладонь длиною шарик, который Вилли с любопытством трогал пальцем. |
' Some sort of bird's nest, I suppose,' he said. | - Похоже на птичье гнездышко, - сказал он. |
He felt himself de trop, a spoilsport, an intruder upon a scene of intimates whose rhythm he could not catch. | Он почувствовал себя de trop [14], посторонним, который затесался не в свою компанию и портит людям настроение. |
' It's a long-tailed tit's nest,' cried Edward. | - Длиннохвостой синички! - крикнул Эдвард. |
'They've brought up their babies,' cried Henrietta. | - Деток вырастили - и вот! - подхватила Генриетта. |
'We watched them building the nest, we watched them all through, and now they've gone away. | - Мы наблюдали, как они вьют гнездо и после тоже наблюдали все время, пока они не улетели. |
Isn't it a beautiful nest? | Хорошенькое какое, правда? |
You see, outside it's made of moss and lichen, see how they've woven it together, and inside it's all lined with feathers.' | Снаружи, видите, мох и лишайник - смотрите, как их сплели, - а изнутри выстлано перышками. |
'One man counted more than two thousand feathers in a long-tailed tit's nest!' cried Edward. | - Один человек подсчитал, больше двух тысяч перьев у длиннохвостой синицы уходит на гнездо!- вскричал Эдвард. |
' It's very beautiful,' said Willy. | - Очень красивое, - сказал Вилли. |
' Thank you, twins!' | - Спасибо вам, двойняшки! |
He looked up at Ducane over the nest which he was holding lightly in his hands. | - Бережно держа гнездо в руках, он глянул поверх него на Дьюкейна. |
' Goodbye, John, thank you for coming.' | - До свиданья, Джон. Благодарю, что навестили. |
'A bad crow tried to drive them away,' Henrietta was explaining, 'but they were so brave ' | - Ворона, вредина, старалась их прогнать, -объясняла Г енриетта, - а они держались так храбро... |
Willy and Ducane smiled at each other. | Вилли и Дьюкейн с улыбкой переглянулись. |
Ducane's smile was ironical and rueful. | Дьюкейн улыбался иронически, сочувственно. |
Willy's smile was apologetic and very sad in some way which Ducane could not fathom. | Вилли - виновато и с безмерной печалью. |
With a salute, Ducane turned to the door. | Сделав прощальный жест, Дьюкейн повернулся к двери. |
Willy shouted after him, 'I'm all right, you know. | - Со мной все хорошо, слушайте, - крикнул Вилли ему вслед. |
Tell them I'm all right.' | - Так и доложите им там - все в порядке. |
Ducane walked down the meadow path of clipped grass and into the spotted shade of the beech wood. | Выкошенная через луг тропинка привела Дьюкейна под пятнистую сень буковой рощи. |
When he came to the smooth grey tree trunk on which he had embraced Kate he did not sit down upon it. | Дойдя до гладкого пепельно-серого поваленного дерева, на котором они с Кейт обнимались, он не стал садиться. |
He stood for a moment or two quite still. Then he knelt down in the crisp dry beech leaves, leaning his arms on the warm shaft of the tree. | Постоял неподвижно с полминуты и, опустившись на колени посреди хрусткой сухой буковой листвы, облокотился о теплый ствол. |
He was not thinking about Willy, he was not being sorry for Willy. | Не о Вилли он думал, не Вилли жалел сейчас. |
He was being infinitely sorry for himself because the power was denied to him that comes from an understanding of suffering and pain. | Он бесконечно жалел себя за то, что лишен той силы, которая дается, когда постигнешь, что значит страдание и боль. |
He would have liked to pray then for himself, to call suffering to him out of the chaos of the world. | Он и хотел бы помолиться о себе, призвать к себе страданье из вселенского хаоса. |
But he did not believe in God, and the kind of suffering which brings wisdom cannot be named and cannot without blasphemy be prayed for. | Но он не верил в Бога, а у страданий, что наделяют мудростью, нет имени, и вымаливать их себе - кощунственно. |
Seven | Глава седьмая |
'We haven't sung our bathing song once since you came back,' Henrietta complained to Barbara. | - Как ты приехала, мы хоть бы разочек спели купальную песенку, - пожаловалась Барбаре Генриетта. |
'Well, you go and sing it.' | - Возьми да спой, чего же ты! |
'No, we must all four sing it or it isn't proper.' | - Нет, надо всем вместе, иначе не считается. |
' I've forgotten it,' said Barbara. | - А я ее забыла, - сказала Барбара. |
' I don't believe you,' said Pierce. | - А я не верю, - сказал Пирс. |
Barbara was lying full length upon the ivy. | Барбара, растянувшись, лежала на плюще. |
Pierce was standing a little way off leaning against a tombstone off which he was intently scratching yellow lichen with a finger nail. | Пирс стоял немного поодаль, опираясь на надгробный камень, с которого сосредоточенно соскребал ногтем желтый лишайник. |
'You three go and bathe for heaven's sake,' said Barbara. | - Сходите, ради бога, выкупайтесь втроем, -сказала Барбара. |
' I don't want to come. | - Мне неохота. |
I feel far too lazy.' | Лень чересчур разбирает. |
'Mingo's getting too hot,' said Edward. | - Минго того и гляди перегреется, - сказал Эдвард. |
'Why don't dogs have the sense to lie in the shade?' | - И почему это собакам не хватает соображения лежать в тени? |
Mingo lay panting on the ivy near Barbara who rocked his warm sheep-like body now and then with a bare foot. | Минго лежал, отдуваясь, на плюще возле Барбары, которая время от времени покачивала босой ногой его горячее овечье туловище. |
Hearing his name uttered he swivelled his eyes, lifted his sausage tail an inch or two and let it languidly fall. | Заслышав свое имя, он повел глазами, приподнял хвост-колбасу и бессильно уронил обратно. |
'It makes me hot to look at him,' said Henrietta. | - Мне даже смотреть на него жарко, - сказала Генриетта. |
' I do wish it would rain.' | - Хорошо бы уж дождик пошел. |
' Take him away then,' said Pierce. | - Так уведи его отсюда, - сказал Пирс. |
' Drop him in the sea.' | - Спихни в море! |
'Go and hunt for flying saucers,' said Barbara. | - Пойди найди летающую тарелку, - сказала Барбара. |
'We did see one, really we did!' | - Мы ее правда видели, честное слово! |
' Are you coming, Pierce?' said Edward. | - Так ты идешь, Пирс? - сказал Эдвард. |
'No. | - Нет. |
You go and bathe, twins, and stop making such a damn fuss.' | А вы, близнята, - брысь купаться и хватит путаться под ногами. |
'No one wants to bathe these days!' said Henrietta, quite suddenly close to tears. | - Всем расхотелось теперь ходить купаться, -сказала Генриетта внезапно, чуть не плача. |
'Pierce, you're cross!' cried Edward accusingly. | - Ты злишься, Пирс! - крикнул Эдвард с осуждением. |
To be cross was traditionally a serious fault. | Считалось, что злиться - серьезная провинность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать