Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought, if Willy were ever to commit suicide I should never forgive myself, I should know it was my fault. Yet his affection was impotent. Никогда не простил бы себе, если б Вилли и вправду наложил на себя руки. Знал бы, что это я виноват... Хотя много ли было пользы Вилли от его привязанности?
What could he do? Что он мог?
If he could only persuade Willy to talk to him about the past. Как ему было заставить Вилли разговориться о своем прошлом?
He said abruptly, 'You sleeping all right these days?" - Спите нормально в последнее время? - спросил он без всякого перехода.
'Yes, fine, until the cuckoo wakes me up about four thirty!' - Отлично сплю примерно до полпятого, покамест не разбудит кукушка.
'No bad dreams?' - Страшные сны не снятся?
They stared at each other, Ducane still standing with his tea cup and Willy stretched out in the chair. Дьюкейн по-прежнему стоял, держа в руках чашку чая; Вилли, вытянувшись, полулежал в своем кресле. Они скрестились взглядами.
Willy smiled a slow rather cunning smile and began to whistle softly. Вилли, с ленивой, хитроватой усмешкой, принялся негромко что-то насвистывать.
There was a sharp rap on the door which then flew open to admit the twins, marching abreast and talking at once. В дверь забарабанили; она распахнулась, и на пороге, вышагивая рядком и галдя наперебой, появились близнецы.
'We've brought you something!' cried Edward. - А что мы принесли! - кричал Эдвард.
' You'll never guess what it is!' cried Henrietta. - Нипочем не угадаешь! - кричала Генриетта.
They marched up to Willy and laid a light soft spherical object on his knees. Тем же манером они прошествовали к Вилли и положили ему на колени легкий, мягкий и округлый предмет.
Willy straightened up to lean over it exclaiming with interest. Вилли приподнялся, наклоняясь над ним и восклицая с интересом:
' Whatever can it be? - Что бы это такое могло быть?
What do you think it is, John?' Как вы думаете, Джон?
Ducane moved over to look at the elongated ball of dull green, a few inches long, which Willy was touching with a curious finger. Дьюкейн подошел ближе, разглядывая тускло-зеленый продолговатый, с ладонь длиною шарик, который Вилли с любопытством трогал пальцем.
' Some sort of bird's nest, I suppose,' he said. - Похоже на птичье гнездышко, - сказал он.
He felt himself de trop, a spoilsport, an intruder upon a scene of intimates whose rhythm he could not catch. Он почувствовал себя de trop [14], посторонним, который затесался не в свою компанию и портит людям настроение.
' It's a long-tailed tit's nest,' cried Edward. - Длиннохвостой синички! - крикнул Эдвард.
'They've brought up their babies,' cried Henrietta. - Деток вырастили - и вот! - подхватила Генриетта.
'We watched them building the nest, we watched them all through, and now they've gone away. - Мы наблюдали, как они вьют гнездо и после тоже наблюдали все время, пока они не улетели.
Isn't it a beautiful nest? Хорошенькое какое, правда?
You see, outside it's made of moss and lichen, see how they've woven it together, and inside it's all lined with feathers.' Снаружи, видите, мох и лишайник - смотрите, как их сплели, - а изнутри выстлано перышками.
'One man counted more than two thousand feathers in a long-tailed tit's nest!' cried Edward. - Один человек подсчитал, больше двух тысяч перьев у длиннохвостой синицы уходит на гнездо!- вскричал Эдвард.
' It's very beautiful,' said Willy. - Очень красивое, - сказал Вилли.
' Thank you, twins!' - Спасибо вам, двойняшки!
He looked up at Ducane over the nest which he was holding lightly in his hands. - Бережно держа гнездо в руках, он глянул поверх него на Дьюкейна.
' Goodbye, John, thank you for coming.' - До свиданья, Джон. Благодарю, что навестили.
'A bad crow tried to drive them away,' Henrietta was explaining, 'but they were so brave ' - Ворона, вредина, старалась их прогнать, -объясняла Г енриетта, - а они держались так храбро...
Willy and Ducane smiled at each other. Вилли и Дьюкейн с улыбкой переглянулись.
Ducane's smile was ironical and rueful. Дьюкейн улыбался иронически, сочувственно.
Willy's smile was apologetic and very sad in some way which Ducane could not fathom. Вилли - виновато и с безмерной печалью.
With a salute, Ducane turned to the door. Сделав прощальный жест, Дьюкейн повернулся к двери.
Willy shouted after him, 'I'm all right, you know. - Со мной все хорошо, слушайте, - крикнул Вилли ему вслед.
Tell them I'm all right.' - Так и доложите им там - все в порядке.
Ducane walked down the meadow path of clipped grass and into the spotted shade of the beech wood. Выкошенная через луг тропинка привела Дьюкейна под пятнистую сень буковой рощи.
When he came to the smooth grey tree trunk on which he had embraced Kate he did not sit down upon it. Дойдя до гладкого пепельно-серого поваленного дерева, на котором они с Кейт обнимались, он не стал садиться.
He stood for a moment or two quite still. Then he knelt down in the crisp dry beech leaves, leaning his arms on the warm shaft of the tree. Постоял неподвижно с полминуты и, опустившись на колени посреди хрусткой сухой буковой листвы, облокотился о теплый ствол.
He was not thinking about Willy, he was not being sorry for Willy. Не о Вилли он думал, не Вилли жалел сейчас.
He was being infinitely sorry for himself because the power was denied to him that comes from an understanding of suffering and pain. Он бесконечно жалел себя за то, что лишен той силы, которая дается, когда постигнешь, что значит страдание и боль.
He would have liked to pray then for himself, to call suffering to him out of the chaos of the world. Он и хотел бы помолиться о себе, призвать к себе страданье из вселенского хаоса.
But he did not believe in God, and the kind of suffering which brings wisdom cannot be named and cannot without blasphemy be prayed for. Но он не верил в Бога, а у страданий, что наделяют мудростью, нет имени, и вымаливать их себе - кощунственно.
Seven Глава седьмая
'We haven't sung our bathing song once since you came back,' Henrietta complained to Barbara. - Как ты приехала, мы хоть бы разочек спели купальную песенку, - пожаловалась Барбаре Генриетта.
'Well, you go and sing it.' - Возьми да спой, чего же ты!
'No, we must all four sing it or it isn't proper.' - Нет, надо всем вместе, иначе не считается.
' I've forgotten it,' said Barbara. - А я ее забыла, - сказала Барбара.
' I don't believe you,' said Pierce. - А я не верю, - сказал Пирс.
Barbara was lying full length upon the ivy. Барбара, растянувшись, лежала на плюще.
Pierce was standing a little way off leaning against a tombstone off which he was intently scratching yellow lichen with a finger nail. Пирс стоял немного поодаль, опираясь на надгробный камень, с которого сосредоточенно соскребал ногтем желтый лишайник.
'You three go and bathe for heaven's sake,' said Barbara. - Сходите, ради бога, выкупайтесь втроем, -сказала Барбара.
' I don't want to come. - Мне неохота.
I feel far too lazy.' Лень чересчур разбирает.
'Mingo's getting too hot,' said Edward. - Минго того и гляди перегреется, - сказал Эдвард.
'Why don't dogs have the sense to lie in the shade?' - И почему это собакам не хватает соображения лежать в тени?
Mingo lay panting on the ivy near Barbara who rocked his warm sheep-like body now and then with a bare foot. Минго лежал, отдуваясь, на плюще возле Барбары, которая время от времени покачивала босой ногой его горячее овечье туловище.
Hearing his name uttered he swivelled his eyes, lifted his sausage tail an inch or two and let it languidly fall. Заслышав свое имя, он повел глазами, приподнял хвост-колбасу и бессильно уронил обратно.
'It makes me hot to look at him,' said Henrietta. - Мне даже смотреть на него жарко, - сказала Генриетта.
' I do wish it would rain.' - Хорошо бы уж дождик пошел.
' Take him away then,' said Pierce. - Так уведи его отсюда, - сказал Пирс.
' Drop him in the sea.' - Спихни в море!
'Go and hunt for flying saucers,' said Barbara. - Пойди найди летающую тарелку, - сказала Барбара.
'We did see one, really we did!' - Мы ее правда видели, честное слово!
' Are you coming, Pierce?' said Edward. - Так ты идешь, Пирс? - сказал Эдвард.
'No. - Нет.
You go and bathe, twins, and stop making such a damn fuss.' А вы, близнята, - брысь купаться и хватит путаться под ногами.
'No one wants to bathe these days!' said Henrietta, quite suddenly close to tears. - Всем расхотелось теперь ходить купаться, -сказала Генриетта внезапно, чуть не плача.
'Pierce, you're cross!' cried Edward accusingly. - Ты злишься, Пирс! - крикнул Эдвард с осуждением.
To be cross was traditionally a serious fault. Считалось, что злиться - серьезная провинность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x