Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're sure it won't be somehow painful for you, sad, you know -?' Но вы уверены, что вам это не будет тяжело, больно в известном смысле?..
'There will be some pain,' he said, 'but pain that I can deal with. - Будет, не без того, - сказал он, - но с этой болью можно справиться.
And so much happiness too.' А сколько будет радости!
'Yes. - Согласна.
One doesn't want to be just painless and content, does one? Разве жить безболезненно и в довольстве - предел мечтаний?
You and I can be so much to each other. Мы с вами можем столько дать друг другу!
Loving people matters, doesn't it? Любить - значит так много, правда?
Really nothing else matters except that.' По-настоящему, только это одно и важно...
' Come in,' said Willy Kost. - Да, заходите, - сказал Вилли Кост.
Ducane entered the cottage. Дьюкейн вошел.
Willy was sitting stretched out in a low chair beside the hearth, his heels dug into a spilling of grey wood ash. Вилли Кост полулежал в низком кресле у камина, зарывшись каблуками в горку седой древесной золы.
The gramophone behind him was playing the slow movement of something or other. Позади него что-то в медленном темпе играл патефон.
It seemed to Ducane that Willy's gramophone was always playing slow movements. Патефон у Вилли, по впечатлению Дьюкейна, всегда играл что-нибудь медленное.
The noise immediately irritated Ducane, who was unmusical to the point of positively disliking the concourse of sweet sounds. Дьюкейну, немузыкальному до скрежета зубовного, самые сладостные созвучия мгновенно резали слух.
His mood as he approached the cottage had been elevated and intense. Он шел к коттеджу взволнованный, в приподнятом настроении.
The harmony generated by his scene with Kate, the perfect understanding so quickly reached between them, had enabled him to switch his thought with a peculiar singleness of attention to the problem of Willy. Душевная гармония, рожденная сценой между ним и Кейт, полным взаимопониманием, достигнутым ими так быстро, позволила ему целиком сосредоточить свое внимание на проблеме, которую представлял собой Вилли.
The music was now like an alien presence. Музыка на фоне этого ощущалась как нечто чужеродное.
Willy, who knew how Ducane felt about music, got up and lifted the playing arm off the record and turned the machine off. Вилли, зная, как действует музыка на Дьюкейна, встал, снял с пластинки звукосниматель и выключил патефон.
' Sorry, Willy.' - Прошу прощения, Вилли.
' S'all right,' said Willy. - Да ладно, - сказал Вилли.
' Sit down. - Вы садитесь.
Have something. Будете что-нибудь?
Have some tea or something.' Чаю, может быть?
Willy limped into his little kitchen where Ducane heard the hiss and then the purr of the oil stove. Он удалился, прихрамывая, в кухоньку, откуда до Дьюкейна донеслось сперва фырканье, а потом -ровное шипенье примуса.
The single main room of the cottage was filled with Willy's books, some on shelves, some still in boxes. Единственную в коттедже общую комнату заполняли книги Вилли, одни - на полках, другие -все еще в коробках.
Kate, who could not conceive of life without a large personal territory of significantly deployed objects, constantly complained that Willy had never unpacked. Кейт, которая не мыслила себе жизни без обширного персонального пространства, на котором размещены предметы, всяк со своим особым назначением, постоянно сетовала, что Вилли никак не удосужится разобрать свои вещи.
She had forgiven him his shudder when she once suggested that she should unpack for him. И не простила ему того, как его передернуло, когда она вызвалась сделать это за него.
The big table was covered with texts and notebooks. Here at least was an area of significance. Большой стол был весь завален фолиантами, блокнотами, - здесь, по крайней мере, была уж точно зона особого назначения.
Ducane touched the open pages, pretending to look at them. Дьюкейн тронул одну открытую страницу, другую, делая вид, что просматривает их.
He felt a slight embarrassment as he often did with Willy. Как обычно в присутствии Вилли, он чувствовал себя несколько скованно.
'How goes it, Willy?' - Так как оно, Вилли?
'How goes what?' - Что - оно?
'Well, life, work.' - Ну - жизнь, работа?
Willy came back into the room and leaned on the back of a chair, observing his guest with amused detachment. Вилли вернулся в комнату и, опершись на спинку стула, окинул гостя бесстрастным, чуть насмешливым взглядом.
Willy was a small man, delicate in feature, with a long thin curvy mouth which seemed always a little moist and trembling. Был он мал ростом, с тонкими чертами лица и выразительным изгибом узкогубого, всегда немного влажного, чуткого рта.
He had a great deal of longish white hair and a uniformly brown rather oily and glistening face and sardonic narrow brown eyes. Густая грива длинных седых волос венчала его смуглое, с маслянистым блеском лицо, в карих узких глазах затаилась недобрая ирония.
A velvety brown mole on one cheek gave him a curious air of prettiness. Коричневая бархатистая родинка на щеке придавала ему своеобразную миловидность.
' "Day unto day uttereth speech and night unto night showeth knowledge."' - "День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание"[10].
Ducane smiled encouragingly.'Good!' Дьюкейн поощрительно усмехнулся: - Здорово!
' Is it good? - Здорово, полагаете?
Excuse me while I make the tea.' Извините, я только заварю чай.
He returned with the tea tray. Он возвратился, неся чайный поднос.
Ducane accepted his cup and began to perambulate the room. Дьюкейн принял от него чашку и стал расхаживать по комнате.
Willy with a large glass of milk resumed his chair. Вилли, с большим стаканом молока, вновь уселся на прежнее место.
'I envy you this,' said Ducane. He indicated the table. - Вот этому я завидую, - сказал Дьюкейн, указывая на стол.
'No, you don't.' - Неправда.
It was true that he did not. Да, неправда.
There was always a period of time, more or less brief, when they met after an interval, when Ducane fumbled, flattered. Всякий раз, когда они встречались после перерыва, Дьюкейн поначалу - недолго, впрочем, - лебезил, заискивал.
He was patronizing Willy now, and they both knew it. Он сейчас снисходил до Вилли, и они оба знали это.
The barrier created between them by this spontaneous, this as it seemed automatic, flattery and patronage could be broken easily by Willy's directness if Willy had the sheer energy to break it. Преграду, воздвигаемую между ними этой непроизвольной, как бы машинальной покровительственной лестью, Вилли мог с легкостью устранить своею прямотой, когда у него на то хватало энергии.
Sometimes he had. Порой - хватало.
Sometimes he had not, and would sit by listlessly while Ducane struggled with their meeting. Порой - нет, и тогда он сидел безучастно, предоставляя Дьюкейну в одиночку преодолевать тягостность их встречи.
Ducane in fact could overcome this automatic falseness in himself unaided, but it took a little time and a very conscious measure of seriousness and attention. Дьюкейн, надо сказать, умел справляться с этой своей непроизвольной фальшью и без посторонней помощи, только на это требовалось время и усиленная концентрация воли и внимания.
Willy was always difficult. С Вилли всегда приходилось нелегко.
' I envy something,' said Ducane. - Чему-то - правда завидую, - сказал Дьюкейн.
'Perhaps I just wish I had been a poet.' - Может быть, просто жалею, что не родился поэтом.
' I doubt if you even wish that,' said Willy. - Даже и в это не верится, - сказал Вилли.
He lay back and closed his eyes. Он откинулся назад и закрыл глаза.
It looked as if it was one of his listless days. Похоже, сегодня выдался день, когда им владела безучастность.
'To live with poetry is next best,' said Ducane. - Тогда - что хотя бы не состою при поэзии, -сказал Дьюкейн.
' My daily bread is quite other.' - Мой хлеб насущный - совсем другое.
He read out at random a couplet from the open page. Он наугад прочел вслух двустишие на открытой странице: -
'Quare, dum licet, inter nos laetemur amantes: non satis est ullo tern pore longus amor.' "Quare, dum licet, inter nos laetemir amantes: non satis est ullo tempore longus amor"[11].
A physical vision of Kate came to him out of the words of Propertius, especially out of that final amor, so much stronger than the lilting Italian amore. Точно живая, возникла перед ним из слов Проперция Кейт - в особенности из этого конечного amor[12], столь превосходящего по силе певучее итальянское "amore".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x