Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw the furry softness of her shoulders as he had often seen them in the evening. | Он увидел, как часто воочию видел по вечерам, мягкую, обметанную легким пушком линию ее плеч. |
He had never caressed her bare shoulders. | Никогда еще не доводилось ему ласкать ее обнаженные плечи. |
Arnor. | Amor. |
' Stuff, stuff, stuff,' said Willy. | - Пустое, пустое, - сказал Вилли. |
' These were cliches for Propertius. | - У Проперция это расхожие фразы. |
In couplets like that he was talking in his sleep. | В этих его двустишиях - бред спросонья. |
Well, most human beings are talking in their sleep, even poets, even great poets.' | Людям, знаете, свойственно разговаривать во сне, даже поэтам, даже великим поэтам. |
He added, 'The only amor I know anything about is amor fati.' | Единственный вид amor, известный лично мне, -прибавил он, - это amor fati[13]. |
'Surely a manifestation of pure wickedness,' said Ducane. | - То есть - блажь чистой воды. |
'Do you really believe that?' | - Вы так считаете? |
' That it's wicked to love destiny? | - Что любить судьбу - значит блажить? |
Yes. | Да, считаю. |
What happens is usually what oughtn't to happen. | Случается обычно то, чему не надо бы случаться. |
Why love it?' | Так за что же ее любить? |
'Of course destiny shouldn't be thought of as purposive,' said Willy, 'it should be thought of as mechanical.' | - Ну не стоит приписывать судьбе целенаправленность, - сказал Вилли, - ее следует рассматривать как механизм. |
' But it isn't mechanical!' said Ducane. | - Но она не механизм! - сказал Дьюкейн. |
' We aren't mechanical!' | - Мы с вами - не механические устройства! |
'We are the most mechanical thing of all. | - Еще какие механические! |
That is why we can be forgiven.' | Тем и заслуживаем прощения. |
' Who says we can be forgiven? | - Где это сказано, что мы заслуживаем прощения? |
Anyway that needn't imply love of fate.' | Во всяком случае - за любовь к року? |
' It's not easy of course. | - Это не просто, разумеется. |
Perhaps it's impossible. | Пожалуй, даже невозможно. |
Can a thing be required of us and yet be impossible? | Требовать от нас невозможного? |
I don't see why not.' | Что ж, почему бы и нет... |
'Submit to fate but don't love it. | - Покоряться судьбе - это я понимаю. Но любить? |
To love it one must be drunk.' | Лишь спьяну, разве что. |
' And one should not be drunk?' | - А напиваться - нехорошо. |
' Of course not.' | - Само собой! |
'Supposing being drunk is the only way to carry on?' | - А если пьянство - единственное, что дает силы жить? |
' Oh stop this, Willy!' said Ducane. | - Будет вам, Вилли! - сказал Дьюкейн. |
These conversations with Willy frightened him sometimes. | Эти беседы с Вилли порой пугали его. |
He was never sure if Willy meant what he said or meant the opposite of what he said. | Никогда нельзя было знать наверняка, какой смысл - прямой или обратный - вкладывает Вилли в свои слова. |
He felt as if he were being used, as if Willy were using him as a hard neutral surface against which to crush, like insects, the thoughts which haunted him. | У собеседника появлялось ощущение, будто его используют, будто для Вилли он - все равно что твердая безликая поверхность, о которую можно, как тараканов, давить в лепешку мысли, что преследуют его. |
Like a baffled witness, he was afraid of being deliberately led to make some damaging, some perhaps fatal, admission. | Теряясь вчуже, Дьюкейн опасался, как бы его умышленно не подвели к порогу ненужного, если не пагубного признания. |
He felt both powerless and responsible. | Чувство ответственности и в то же время бессилия владело им. |
He said, | Он прибавил: |
'There must be other ways of carrying on.' | - Должно же быть и другое, что дает силы жить! |
' Even without a God!' | - Даже без веры в Бога? |
'Yes.' | - Да |
' I don't see why,' said Willy. | - Не вижу почему, - сказал Вилли. |
Ducane felt, as so often before, yawning between them the terrible gulf which divides the mentally healthy from the mentally crippled. | Дьюкейн в который раз убедился, какая пропасть отделяет тех, кто душевно здоров, от людей с увечной психикой. |
'But you are working?' said Ducane. | - Но вы работаете все-таки? |
He knew that he was falling back into the tone of patronizing. | Он чувствовал, что снова принимает покровительственный тон. |
Yet he feared Willy's obscure intensities and feared that he might be at such moments employed by Willy to confirm unwittingly some final edict of despair. | Но многозначительные недомолвки Вилли отпугивали его; страшно было, что в такие минуты он мог, поддавшись Вилли, ненароком поддержать некое конечное, отчаянием продиктованное решение. |
'No.' | - Нет. |
'Oh come!' | - Да ладно! |
Ducane knew that Willy had looked forward to this visit. | Дьюкейн знал, что Вилли с нетерпением ждал его прихода. |
He knew too that the visit was rendering Willy unspeakably miserable. | Знал и то, что причиняет Вилли своим приходом одни страдания. |
This had happened before. | Такое случалось и прежде. |
In fact it often happened in spite of the fiction kept up briskly by everyone, including the two protagonists, that Ducane was eminently 'good for' Willy. | Случалось, правду сказать, достаточно часто, вопреки мифу, - его усиленно поддерживали все, включая обоих действующих лиц, - что Дьюкейн оказывает на Вилли благотворное влияние. |
Ducane thought, if I were not the tied-up puritan that I am I would touch him now, take his hand or something. | Не будь я такой закоснелый пуританин, думал Дьюкейн, дотронулся бы до него сейчас, за руку взял, что ли... |
'What seat?' Willy was observing his friend. | - Што с фами? - зорко наблюдая за другом, сказал Вилли. |
He spoke the question caressingly, exaggerating his foreign accent. | Он произнес это ласково, нарочито подчеркивая свой иностранный акцент. |
It was a ritual question. | Вопрос был ритуальный. |
Ducane laughed. | Дьюкейн рассмеялся. |
Some current flowed again, but flowing away from Willy, leaving him more isolated and unreadabl' than ever. | Между ними вновь побежали токи, но исходили они от Вилли, оставляя его в еще более непроницаемом одиночестве. |
' Oh, I'm just worrying about you.' | - Да беспокоюсь о вас, вот и все! |
'Do not do so, John. | - Не стоит, Джон. |
Tell me of your own things. | Расскажите мне лучше о своем. |
Tell me about life at that famous place "the office". | Как, например, протекает жизнь в этой вашей знаменитой конторе? |
Do you know I have never been in that place where so many people spend their lives. | Знаете, мне никогда не приходилось бывать в таких местах, а сколько народу там все дни свои коротает! |
Tell me about the office.' | Давайте поговорим о конторе! |
The wraith of Radeechy rose before Ducane like a physical presence in the room, and with it came the puzzlement and the curious fear which he had felt before. | Дьюкейну, словно во плоти, явился образ Радичи, и вместе с ним вернулись прежние неясности и смутные опасения. |
He knew that he must not tell Willy about Radeechy. | Он знал, что рассказывать Вилли о Радичи нельзя. |
Suicide is infectious, which is one reason why it is wrong. | Самоубийство - штука заразная, и оттого, в частности, оно предосудительно. |
But he felt too that there was some germ of craziness here, perhaps even of evil, to which he should not expose the organism of Willy's soul, frail in ways which he could not determine or even imagine. | Здесь же, как он подозревал, таилось еще и зерно безумия, даже порока, может статься, и подвергать их воздействию душевную организацию Вилли, бог весть какую ранимую и хрупкую, он был не вправе. |
He said 'It's very dull in the office. | - В конторе - скука смертная. |
You are well out of it.' | Это удача, что вас туда не занесло. |
He said to himself, I must remember to tell the others not to mention Radeechy to Willy. | Не забыть бы предупредить всех, чтобы при Вилли не упоминали о Радичи, подумал Дьюкейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать