Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Nothing inoculates them against that,' said Ducane. - От этого ничем не застрахуешь, - сказал Дьюкейн.
And he realized as he spoke that he did not at all like the idea of Barbara being involved in that. И, сказав, почувствовал, как не нравится ему мысль, что это может коснуться Барбары.
He would have liked her never to grow up. Лучше бы никогда ей не взрослеть!
'But this poor chap,' said Kate, reverting to what they had been discussing earlier. - Да, так тот несчастный, - сказала Кейт, возвращаясь к прежней теме их разговора.
'Why did he do it?' - Почему он это сделал?
Ducane had not spoken to Kate about the inquiry. Дьюкейн ничего не говорил Кейт о расследовании.
Although he had received the news of his task coolly enough from Octavian he was feeling far from happy about it. Он хоть и принял от Октавиана известие о своем задании достаточно хладнокровно, однако радости по этому поводу отнюдь не испытывал.
It was the sort of thing which could turn into an awful mess. В таком деле не знаешь, какой головной болью оно обернется.
It might be very difficult to find out the truth quickly, and impossible to demons45 trate that there was no security interest and no case for a more elaborate investigation. Докопаться до истины в короткие сроки может оказаться очень трудно, а показать, что не затронуты интересы спецслужб и нет причин учинять более тщательное расследование, - и вовсе невозможно.
However, it was not just the prospect of failing and being discredited which daunted Ducane. Тяготила Дьюкейна, впрочем, не одна только перспектива потерпеть неудачу и расписаться в своей несостоятельности.
He did not like the idea of investigating another man's private life in this way. Ему претила сама идея вторгаться подобным образом в чужую личную жизнь.
Moreover the personality of Radeechy, about whom he had reflected considerably since his arrival in Dorset, now seemed to him both puzzling and sinister. Тем более что личность Радичи, размышлениям о котором он по приезде в Дорсет посвящал немало времени, представлялась ему теперь и сомнительной, и темной.
He was sure that the spiritualism, or whatever it was, was connected with the suicide; and he felt instinctively that here, once he had started to pry, he would unearth something very unpleasant indeed. Он был уверен, что между спиритизмом, или что там еще, и самоубийством есть связь, - чутье подсказывало ему, что здесь, только копни, вылезет наружу нечто в высшей степени неприглядное.
' I don't know why he did it,' said Ducane. - Не знаю почему, - сказал Дьюкейн.
He lost his wife lately. - Он потерял жену не так давно.
That might have been it.' Возможно, в том причина.
By this time they had crossed the level lawn behind the house with its two tall feathery acacia trees, climbed over a low palisade of string and sticks which had something to do with the twins, and were climbing a path, made with great labour the previous year by Pierce and Barbara out of pebbles from the beach, between twin hedges of plump veronica bushes. Они к этому времени перешли ровный газон позади дома, минуя две высокие перистые акации, переступили через низенькое заграждение из веревок, натянутых между колышками, явно имеющее отношение к двойняшкам, и поднимались теперь по дорожке, выложенной год назад из прибрежной гальки меж двумя рядами пышных кустов вероники ценой совместных героических трудов Пирса и Барбары.
Ducane's hand passed caressingly over the compact curves of the bushes. Ладонь Дьюкейна скользила по кустам, любовно поглаживая их тугие округлости.
At this moment his mind was divided into several compartments or levels. Сознание его в эти минуты распалось на несколько отделений или уровней.
At one level, perhaps the highest, he was thinking about Willy Kost, whom he was so shortly to meet and whom he had not seen now for some time, since on Ducane's last two week-ends Willy had declared by telephone that he wanted no visitors. На одном уровне - пожалуй, верхнем - жила мысль о Вилли Косте, с которым ему вот-вот предстояло встретиться впервые за довольно долгое время, так как в последние два его приезда Вилли объявлял по телефону, что не хочет видеть у себя гостей.
At another level Ducane was thinking in an upset nervous way about Radeechy and wondering what George Droysen would find out in Fleet Street. На другом уровне мозг сверлила навязчивая мысль о Радичи и о том, что удастся разузнать Джорджу Дройзену на Флит-стрит.
At yet another level, or in another compartment, he was miserably recalling his weakness at the end of the scene with Jessica and miserably wondering what on earth he was going to do about her next week. Еще был уровень или отделение с мучительной памятью о слабости, которой завершилась у него сцена с Джессикой и мучительным вопросом, как же с нею быть на следующей неделе.
However, he did not, today, feel too bad about Jessica. И тем не менее сегодня мысли о Джессике не слишком портили ему настроение.
Ducane did not usually believe in waiting for the gods to help him out of his follies with miracles, but just today his worry about Jessica had become a little cloudy, softened by a steamy cloud of vague optimism. Как правило, Дьюкейн предпочитал не уповать на то, что боги чудесным образом вызволят его из бед, которых он натворил по глупости, - это лишь нынче тревоги, связанные с Джессикой, померкли, заволоклись облачком смутного оптимизма.
Somehow or other it could still turn out all right, he felt. Так или иначе, все еще образуется, думалось ему.
This was possibly because, in an adjoining compartment, he was experiencing a pure and intense joy at two ooates, wnicn toucnea occasionally witn a pleasant, clumsy, friendly jostling as they walked along, and at the knowledge, with him as a physical aura rather than a thought, that he would kiss Kate when they reached the beech wood. Оттого, быть может, что здесь же, на ближайшем уровне, он испытывал острую, чистую радость от присутствия рядом Кейт, соседства их тел, которые то и дело сталкивались на ходу неуклюже, дружески, - и от сознания, скорее даже физического предощущения, что, когда они дойдут до буковой рощи, он поцелует Кейт.
There was also elsewhere, at what was by no means the lowest level, though it was certainly the least articulate, a consciousness of his surroundings, a participation, an extension of himself into nature, into the compact curvy veronica bushes, into the spherical huge-leaved catalpa tree at the end of the garden, into the rosy sun-warmed bricks of the wall, through an archway in which they were now passing. А еще где-то, на далеко не низшем, хотя и наименее отчетливом уровне, было восприятие окружающего, участие, продолжение себя в природе, в плотных, скругленных кустах вероники, шарообразной кроне большелистой катальпы на краю сада, в блекло-розовых, нагретых солнцем кирпичах ограды, сквозь арку которой они сейчас проходили.
These bricks were so old and worn and pitted, so edgeless and cornerless, that they looked like a natural conglomeration of red stones or playthings of the sea. Такие старые, истертые были эти кирпичи, так изрыты щербинами, сглажены по краям и углам, что выглядели естественным образованием из красных камней, которыми, похоже, вдоволь наигралось море.
Everything in Dorset is round, thought Ducane. Все-то в Дорсете круглое, думал Дьюкейн.
The little hills are round, these bricks are round, the yew trees that grow in the hedgerows are round, the veronica bushes, the catalpa tree, the crowns of the acacia, the pebbles on the beach, the clump of small bamboos beside the arch. Круглятся пригорки и вот эти кирпичи, тисы, растущие в живой изгороди, кусты вероники и катальпа, круглятся кроны акаций и камушки на пляже, и купа молодого бамбука возле арки.
He thought, everything in Dorset is just the right size. Все в Дорсете, думал он, в точности нужного размера.
This thought gave him immense satisfaction and sent out through the other layers and compartments of his mind a stream of warm and soothing particles. Мысль эта наполняла его огромным удовлетворением, расходясь по прочим уровням и отсекам сознания потоком теплых, благотворных частиц.
Thus he walked on with Kate at his side, conveying along with him his jumbled cloud of thoughts whose self-protective and self-adjusting chemistry is known as mental health. Так шагал он бок о бок с Кейт, неся с собою облако путаных мыслей, совокупное воздействие которых - самозащита и саморегуляция - есть признак душевного здоровья.
They were walking now in a narrow lane with high sloping banks up which white flowering nettles and willow herb crawled out of a matrix of tall yellow moss, so dry and dustylooking in the hot sun that it scarcely seemed like vegetation. Они свернули на узкий проселок, где по высоким покатым обочинам, устланным длинным желтым мхом, иссохшим и выгоревшим на солнцепеке почти до полной утраты своей растительной сущности, цвели, пробиваясь наружу, крапива и кипрей.
There was an old thick powdery smell, perhaps the smell of the moss. В воздухе застоялся густой, щекочущий ноздри запах - возможно, запах мха.
A cuckoo called nearby in the wood above, clear, cool, precise, hollow, mad. Неподалеку в лесу слышался голос кукушки, внятный, однотонный, размеренный, пустой и бессмысленный.
Kate took hold of Ducane's hand. Кейт взяла Дьюкейна за руку.
'I think I won't come in with you to Willy's,' said Kate. - Я, наверное, не пойду с вами к Вилли, - сказала Кейт.
'He's been rather down lately and I'm sure it's better if you see him alone. - Он что-то хандрит в последнее время, и лучше будет, я уверена, вам с ним увидеться наедине.
I don't think Willy will ever kill himself, do you, John?' Не думаю, чтобы Вилли решился наложить на себя руки, - как по-вашему, Джон?
Willy Kost was given to announcing from time to time that his life was an unbearable burden and he proposed shortly to terminate it. Вилли Кост имел обыкновение заявлять время от времени, что жизнь невыносимо тяжела и он намерен вскоре покончить с нею.
' I don't know,' said Ducane. - Трудно сказать, - отозвался Дьюкейн.
He felt that he had not done enough for Willy. Его не покидало ощущение, что он слишком мало сделал для Вилли.
Most people who knew Willy felt this. Большинство из тех, кто знал Вилли, разделяли это ощущение.
But he was not an easy person to help. Впрочем, он был человеком, которому не так-то просто помочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x