Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Certainly! | - Всенепременно! |
What's more, you are too. | Мало того - вы тоже. |
There's no point in starting in until young Droysen has done his detective work.' | Нет смысла начинать, покуда Дройзен не проведет свои розыски. |
' All right. | - Ну хорошо. |
Ring me as soon as you get anything.' | Как только добудете что-нибудь, позвоните. |
He gave Droysen the Trescombe telephone number. | - Он продиктовал Дройзену номер телефона в Трескоуме. |
'Well, that's all, friends.' | - Что ж, это все, друзья. |
Ducane stood up. | Дьюкейн встал. |
Droysen stood up too. | Дройзен - тоже. |
Biranne remained seated, looking at Octavian with a deferential air. | Биранн продолжал сидеть, почтительно глядя на Октавиана. |
Ducane cursed his own bad manners. | Дьюкейн мысленно выругал себя за забвение приличий. |
He had become so used to being, in his friendship with Octavian, the acknowledged superior that he had for a moment forgotten that this was Octavian's room, Octavian's meeting, and not his. | Он слишком привык, в дружбе с Октавианом, к своему признанному превосходству и на минуточку упустил из вида, что находится в кабинете Октавиана, что не он, а Октавиан проводит это совещание. |
But his chief feeling at that instant was hostility to Biranne. | Но сильнее всего в это мгновение он ощутил вражду к Биранну. |
Once, many years ago, across a partition in a restaurant, Ducane had overheard Biranne talking about him, Biranne was speculating about whether Ducane was homosexual. | Однажды, много лет назад, он, сидя в ресторане, слышал нечаянно, что за перегородкой говорит о нем Биранн: Биранн рассуждал о том, правда ли, что Дьюкейн - гомосексуалист. |
Cursing himself too for the persistence of this memory, Ducane recalled the particular quality of Biranne's mocking laughter. | Выругав себя еще и за назойливую память об этом, Дьюкейн будто услышал вновь тот характерный, тот язвительный смешок Биранна. |
Five | Глава пятая |
How did they cook eggs in ancient Greece?' Edward Biranne asked his mother. | - А как в Древней Г реции варили яйца? - спросил у матери Эдвард Биранн. |
'Do you know, I'm not sure,' said Paula. | - Ты знаешь, не скажу, - отозвалась Пола. |
'What's Greek for a poached egg?' said Henrietta. | - А как на древнегреческом будет "яйцо всмятку"?- спросила Генриетта. |
' I don't know. | - Не знаю. |
There are references to eating eggs but I can't recall any references to cooking them.' | Что яйца употребляли в пищу - об этом кое-где упоминается, а вот о том, чтоб варили, - не припомню. |
'Perhaps they ate them raw,' said Henrietta. | - Возможно, ели сырыми, - сказала Генриетта. |
'Not very likely,' said Paula. | - Сомнительно, - сказала Пола. |
'Can you remember anything in Homer?' | - У Гомера что-нибудь есть на этот счет, не помните? |
The twins, taught Greek and Latin from an early age by their mother, were already fairly proficient classicists. | Близнецы, которых мать обучала греческому и латыни чуть ли не с колыбели, были уже нешуточные специалисты в области классических языков. |
However, they could not remember anything in Homer. | Из Гомера, однако, им ничего на память не приходило. |
'We could try Liddell and Scott,' said Henrietta. | - Можно бы поискать у Лиделла[3] и Скотта[4], -сказала Генриетта. |
'Willy will know,' said Edward. | - Вилли, вот кто будет знать, - сказал Эдвард. |
'May we have that seaweed in our bath tonight?' said Henrietta. | - Можно, мы вечером те водоросли положим в ванну, когда будем купаться? - спросила Генриетта. |
' You'd better ask Mary,' said Paula. | - Это лучше спрашивайте у Мэри, - сказала Пола. |
' There's a letter for you downstairs,' said Edward. | - Для тебя там письмо внизу, - сказал Эдвард. |
'May I have the stamp? | - Чур, марка - мне! |
'You pig!' cried his sister. | - Ты свинтус! - крикнула его сестра. |
The twins, cooperative in most matters, were competitive about stamps. | Двойняшки, действуя преимущественно в духе доброго согласия, соперничали, когда речь шла о марках. |
Paula laughed. | Пола рассмеялась. |
She was just preparing to leave the house. | Она в эти минуты как раз собралась выйти из дому. |
'What kind of stamp is it?' | - А что за марка? |
' Australian.' | - Австралийская. |
A cold dark shadow fell across Paula. | Холодная, мрачная тень накрыла Полу. |
She went on mechanically smiling and answering her children's chatter as she left her room and moved down the stairs. | Продолжая машинально улыбаться, отзываясь на болтовню своих детей, она вышла из комнаты и спустилась вниз по лестнице. |
Of course it might always be from someone else. But she didn't know anyone else in Australia. | Мало ли от кого еще могло быть это письмо... Но только никого другого она в Австралии не знала. |
The letters were always laid out on the big round rosewood table which stood in the centre of the hall, and which was also usually covered with newspapers and whatever books members of the household were reading and with the paraphernalia of the twins' games. | Письма всегда раскладывали на большом, круглом, палисандрового дерева столе посреди холла, заваленном обычно также газетами, книжками, которые на данный момент читали в доме, и дребеденью, имеющей отношение к играм двойняшек. |
Edward ran ahead and retrieved his copy of More Hunting Wasps which he had laid down on top of the letter so that Henrietta should not observe the stamp. | Эдвард, добежав первым, схватил брошюру "Еще о хищных осах", которой заблаговременно прикрыл письмо, спасая марку от глаз Генриетты. |
Paula saw from a distance Eric's unmistakable writing upon the envelope. | Пола еще издали разглядела на конверте узнаваемый почерк Эрика. |
'May I have it, Mummy, please? | - Можно, мам, эту - мне? |
'May I have the next one,' cried Henrietta, 'and the next one, and the next one?' | - А можно, мне тогда - в следующий раз, -крикнула Генриетта, - и потом - тоже, и потом? |
Paula's hand trembled. | У Полы дрожали руки. |
She tore the envelope open quickly, clawed the letter out and put it in her pocket, and gave the envelope to her son. She went out into the sunshine. | Она быстро надорвала конверт, вытащила, письмо, сунула в карман. Отдала конверт сыну и вышла из дому на солнце. |
The big sphere, cracked and incompleteat the near end, composed of the sky and the sea, enclosed Paula like a cold vault and she shivered in the sunlight as if it were the ray of a malignant star. | Огромный купол, выщербленный и незамкнутый с ближнего края, образованный небом и морем, опрокинулся над Полой, точно своды холодного склепа; она зябко поежилась, будто не на солнцепеке стояла, а под лучами губительной звезды. |
She bowed her head, making a movement as if she were casting a veil about it, and bolted across the lawn and into the meadow and along the path beside the hawthorn hedge which led down towards the sea. | Склонила голову, точно готовясь набросить на нее покрывало, и сбежала по стриженому косогору на лужок, на тропинку вдоль кустов боярышника, уходящую к морю. |
Now she saw in the same sunny darkness her sandalled feet slithering upon the purplish stones of the beach as she fled forward, as if she were falling, to get to the edge of the water. Here the beach shelved steeply and she sat down, with a rattling flurry of pebbles, upon a crest of stones with the sea just below her. | Летела, опускаясь к воде, замечая все в том же солнечном мраке, как скользят по лиловатой прибрежной гальке ее обутые в сандалии ноги. У моря берег круто обрывался вниз, и Пола, с шумом осыпая гальку, устроилась на каменном выступе прямо над водой. |
It was so calm today that it seemed motionless, touching the shore with an inaudible lapping kiss and the occasional curl of a Lilliputian wavelet. | Море было сегодня такое тихое, что казалось неподвижным, с неслышным плеском целуя берег, изредка наползая на него завитком крошечной волны. |
The sun shone into the green water revealing the stonescattered sand which was briefly uncovered at low tide, and farther out a mottled line of mauve seaweed. | Солнце сквозь зелень воды освещало песчаное, усеянное камнями дно, ненадолго обнаженное отливом, и дальше - неровную бахрому розовато-лиловых водорослей. |
The water sur face shadowed and dappled the sand with faint bubbly forms like imperfections in glass. | Поверхность воды роняла на песок подвижные тени, испещряя его легкими пузырчатыми очертаниями, похожими на изъяны в стекле. |
That she had once been in love with Eric Sears Paula knew from the evidence of letters which she had found. | О том, что когда-то Пола была влюблена в Эрика Сирза, свидетельствовали письма, которые к ней приходили. |
She did not know it from memory. | Память о том молчала. |
At least, she could remember events and pieces of her own conduct, which were only explicable on the assumption that she had been in love with Eric. | То есть преподносила ей отрывочные события и поступки, не поддающиеся иному объяснению, кроме того, что она была в него влюблена. |
But the love itself she could not really remember. | Сама же любовь не оставила по себе воспоминаний. |
It seemed to have been not only killed but removed even from the lighted caravan of her accepted and remembered life by the shock of that awful scene. | Ее не просто убило, но напрочь выключило из ясной цепочки осознанных и памятных дней потрясение от той чудовищной сцены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать