Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why don't you go and bathe or something.' | Шел бы ты куда-нибудь - купаться, что ли! |
' I don't want to. | - Не хочу. |
Not unless you come too.' | Если ты тоже не пойдешь. |
'Why do you follow me around all the time? | - Чего ты ходишь за мной повсюду, как привязанный? |
Can't you do anything by yourself now? | Что, разучился хоть что-то делать в одиночку? |
Why are you here at all, if it comes to that? | И вообще - почему ты здесь, если уж на то пошло? |
Aren't you supposed to be staying with those PemberSmith people and sailing in their yacht?' | Тебе же, вроде, полагается сейчас гостить у этих, как их, Пембер-Смитов, кататься с ними на яхте? |
' Oh fuck the Pember-Smiths.' | - Да ну их, этих Пембер-Смитов! |
'Why are you so bad-tempered?' | - Что ты все время раздражаешься? |
' I'm not bad-tempered!' | - Ничего я не раздражаюсь! |
' Well, don't shout!' | - И не гаркай, понятно? |
' I'm not shouting!' | - Никто и не гаркает! |
Pierce sat down on the ivy with his back against the tombstone. | Пирс сел на плющ, прислонясь спиной к надгробному камню. |
He wanted to lay his head against Barbara's biscuity brown legs, a little above the knee, and moan loudly. | Ему хотелось со стоном положить голову на загорелые ноги Барбары чуть выше колен. |
He also wanted to destroy something, everything, perhaps himself. | Хотелось сокрушить что-нибудь, все вокруг - и себя заодно. |
He tore at the ivy below him, thrusting his hands down deep and wrenching the strong sinewy resistant lower branches. | Он рванул ветки плюща под собой, запуская руки все глубже, пытаясь выдернуть прочные, жилистые, неподатливые прутья. |
Making an effort with himself, he said, | Пересиливая себя, он сказал: |
'Something's gone wrong with us, Barbie. | - Что-то с нами не так, Барби. |
I expect it's just sex.' | Секс сказывается, наверное. |
' Sex may have gone wrong with you. | - На тебе - возможно. |
It hasn't gone wrong with me.' | На мне не сказывается. |
'You're old enough to flirt with John Ducane, anyway!' | - Во всяком случае, до флирта с Джоном Дьюкейном ты доросла точно. |
' I didn't say I wasn't old enough for anything. | - Я не сказала, что до чего-то не доросла. |
And I don't flirt with John Ducane. | И не флиртую я с Джоном Дьюкейном. |
He just happens to be my friend.' | Он мой приятель, вот и все. |
' And look at the way you've put your skirt.' | - И юбочку на себе вон как подвернула! |
' I haven't put it. | - Даже не думала подворачивать! |
It's just that I don't care, whether you're here or not.' | Мне просто все равно, есть ты здесь или нет. |
' You're little Miss important Person now, aren't you!' | - Скажите, какой мы стали важной персоной! |
' I've always been little Miss Important Person.' | - А я всегда была важной персоной. |
'Would you like to see a nuthatch's nest, Barbie?' | - Не хочешь посмотреть на гнездо поползня, Барби? |
'No. | - Нет. |
You've already told me three times about that nuthatch's nest.' | Ты мне уже три раза говорил про это гнездо. |
'Well, you've told me five times about your visit to the Chateau de Chilton.' | - А ты пять раз мне говорила про то, как была в Шильонском замке. |
'I wasn't telling you. | - Я не тебе говорила. |
I was telling other people and you were just listening. | Я рассказывала другим людям, а ты стоял и слушал. |
Que to Yes, bete, Pierce!' | Que tu est bete[15], Пирс! |
'Don't bother to show off your French to me, I'm not impressed.' | - Можешь передо мной не хвалиться своим французским, на меня это не действует. |
'It's natural, I'm not showing off, I've been talking this language for months!' | - Не хвалюсь я, это само получается, я столько месяцев говорила на этом языке! |
'Don't scream at me. | - Не ори на меня. |
All right, I'm going. | Ладно, я ухожу. |
It's low tide. I'm going to swim to Gunnar's Cave. | Сейчас отлив, сплаваю к Ганнеровой пещере. |
I'm going to swim into Gunnar's Cave.' | И заплыву внутрь. |
Gunnar's Cave held a prime place in the mythology of the children. | Г аннерова пещера занимала в ребячьей мифологии почетное место. |
It opened at the base of the cliff directly into the sea, and although reputedly a smugglers' cave its sole entrance was only above water for a short time at low tide. | Открывалась она у основания утеса, прямо в море, служа, по общему мнению, прибежищем контрабандистам, хотя единственный вход в нее находился над водой только короткое время при отливе. |
Mary Clothier, whose vivid subterranean imagination had rapidly extended itself in awful scenes of trappings and drownings, had long ago strictly forbidden the children to swim into the cave at all. | Мэри Клоудир, чье живое воображение с первой минуты принялось рисовать ей втайне душераздирающие картины подводных ловушек и утопленников, давным-давно и строго-настрого запретила детям заплывать в пещеру. |
Barbara and the twins, who were rather frightened of the cave, always obeyed. | Барбара и двойняшки, которые побаивались пещеры, слушались беспрекословно. |
Pierce, who was very frightened of the cave, sometimes disobeyed. | Пирс, на которого пещера наводила страх и ужас, иногда позволял себе ослушаться. |
He had several times swum into the entrance at low tide, and although he had not touched any dry land within, had gained the impression that the cave went upward into the cliff. | Он не однажды заплывал при отливе внутрь и, хоть ни разу не нащупал там суши, вынес впечатление, что в глубине утеса пещера уходит вверх. |
If this was so it might be that there was an upper cavern which was above water level even at high tide when the mouth of the cave was below the sea, a wonderful hiding place for smugglers. | Если так, то, возможно, существовала еще и верхняя камера, остающаяся над водой даже во время прилива, когда устье пещеры погружается в море, - великолепное укрытие для контрабандистов. |
Pierce did not see any method of finding out whether this was so other than by the experiment of climbing up through the cave and waiting to see what happened. | Пирс не видел иного способа проверить, так ли это, кроме как опытным путем: проникнуть в глубь пещеры и подождать, что будет. |
Of course if one was wrong, and the high tide completely filled the cave, then one would be drowned, but even this vision, though it filled Pierce with horror, was also curiously exciting, and especially since Barbara's return he had thought constantly about the cave, picturing its blackness as a kind of consummation in which treasure troves and death by drowning blended together into a buzzing vortex of divine unconsciousness. | Конечно, если он ошибается и прилив заполняет водой всю пещеру без остатка, он утонет, но даже эта жуткая перспектива обладала для Пирса странной притягательностью, и он - особенно со времени приезда Барбары - думал о пещере непрестанно, представляя себе ее тьму неким завершением, где клады сокровищ и гибель под водой сливаются воедино в гулкой пучине вожделенного бесчувствия. |
But this belonged to the world of fantasy. | Что относилось, впрочем, к области фантазии. |
In fact his explorations had been brief and timid so far, and he had swum hastily back on each occasion and out of the mouth of the cave well before the tide had come near to covering the entrance, which was only open for a period of about forty minutes. | В действительности же вылазки его на разведку были покамест и коротки, и робки - он торопился всякий раз выплыть обратно задолго до того, как прилив подберется к устью пещеры, которое оставалось открытым всего-то лишь минут на сорок. |
'Well, go if you want to,' said Barbara. | - Что же, валяй, если хочешь, - сказала Барбара. |
'Only I think it's silly to do things that frighten you, it's neurotic.' | - Хотя, по-моему, глупо делать то, чего боишься, это надо быть неврастеником. |
' I'm not frightened, I'm curious. | - Я не боюсь, мне любопытно. |
It's a smugglers' cave. | Это пещера контрабандистов. |
I'd like to find out if there's anything left inside.' | Интересно, вдруг там оставили что-нибудь. |
' You don't know it's a smugglers' cave. | - Еще не факт, что пещера контрабандистов. |
You don't know Gunnar was a smuggler. | И что Ганнер был контрабандист. |
You don't know Gunnar ever existed at all. | Не факт, что Ганнер вообще существовал. |
It's not like the Romans. | Вот римляне - это факт! |
Gunnar's just a story.' | А Ганнер - так, сказочки. |
' The Romans, ha ha! | - Римляне? Три ха-ха! |
You remember that Roman coin you found in a pool? | Помнишь, ты нашла в луже римскую монету? |
'Yes.' | - Ну да. |
'Well, you didn't really find it. | - Так ничего ты не находила! |
I put it there for you to find. | Это я подложил, нарочно! |
I bought it off a chap at school.' | Купил у одного парня в школе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать