Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' He's perfectly right. | - И совершенно прав. |
It wouldn't have occurred to me.' | Мне бы и в голову не пришло! |
'He thinks of everything. | - Обо всем умеет подумать! |
I suppose there's no chance that Radeechy really was a spy or something?' | Что Радичи и вправду был шпион - это, надо полагать, исключается? |
'None at all. | - Полностью. |
I think John's just rather unnerved at the idea of probing into somebody's private life.' | Нет, я думаю, Джона коробит перспектива соваться в чью-то личную жизнь. |
' I'm afraid I should find it fascinating!' | - Боюсь, что мне она показалась бы заманчивой! |
' I believe it frightens him. | - А его, вероятно, отпугивает. |
He thinks he may discover something - odd.' | Он считает, есть риск, что вскроются некие... м-м отклонения. |
' You mean - sexually odd?' | - Сексуальные, ты хочешь сказать? |
'Yes. | - Ну да. |
He is an old puritan, you know.' | Он ведь неисправимый пуританин, сама знаешь. |
' I know. and I adore it. | - Знаю - и обожаю это в нем. |
What do you think he thinks we do. darling?' | Интересно, что он думает о том, чем мы занимаемся вдвоем с тобой? |
' He doesn't think about it.' | - Он об этом вообще не думает. |
'Octavian, do hurry up. | - Октавиан, ну скоро ты? |
I think Ducane would tell me now, I mean about the women, about his past. | По-моему, теперь Дьюкейн мне расскажет - о женщинах, я имею в виду, о своем прошлом. |
He will tell me now.' | Теперь - непременно расскажет! |
'You mean you'll ask him?' | - Ты что, спросишь его? |
'Yes. | - Спрошу. |
I'm not afraid of Ducane.' | Я не боюсь Дьюкейна. |
' Implying I am? | - А я, иными словами, боюсь? |
Well, maybe I am in a way. | Что ж, в известном смысле - возможно. |
He's a man I'd hate to think ill of me.' | Ни за что не хотел бы, чтобы такой человек был обо мне дурного мнения. |
' Yes, I know, me too. | - Да, понимаю, - и я тоже. |
You don't think it's a bit fishy, his having that manservant?' | А тебя все же не смущает, что он держит у себя слугу? |
'No, I don't. | - Да нет. |
Ducane's not homosexual.' | Дьюкейн - не гомосексуалист. |
' Octavian, have you ever met that manservant?' | - Октавиан, ты когда-нибудь видел этого слугу? |
'No.' | - Нет. |
' I shall ask Ducane about that manservant too. | - Я и о слуге расспрошу Дьюкейна. |
He's incapable of telling a lie.' | Он не способен сказать неправду. |
' He's capable of being embarrassed.' | - Но способен испытать неловкость. |
'Yes, well, maybe I'll just investigate the manservant. | - Ну ладно, я, пожалуй, лично обследую этого слугу. |
I'll call some time when Ducane's out and inspect him.' | Приеду, когда Дьюкейна не будет дома, и учиню инспецию. |
'Kate dear, you don't really think ' | - Кейт, неужели ты всерьез решила... |
'No, no, of course not, Ducane's a man who doesn't make muddles. | - Нет, конечно. Дьюкейн не из тех, кто создает сложные положения. |
That's one of the marvellous things about him.' | Еще одно его чудесное свойство. |
'No muddles? | - Не создавать сложных положений? |
That's a lot to say of any man.' | О каком мужчине скажешь такое? |
'No muddles. | - Никаких сложностей! |
Which is also why he can't be hurt.' | Почему, в частности, и страданий не может быть. |
' And you can't. | - И у тебя не может. |
And I can't.' | И у меня. |
'Darling Octavian, I do love it that we tell each other everything.' | - Октавиан, миленький, до чего мне нравится, что мы можем обо всем говорить друг с другом! |
' I love it too.' | - Мне тоже нравится. |
'God's in His heaven, all's right with the world. | - Есть Бог на свете, все в мире хорошо. |
Do come to bed, darling.' | Ложись поскорей, пожалуйста. |
' I'm just coming now.' | - Уже иду. |
'Darling, you're so round ' | - Милый мой, какой ты кругленький... |
' Are you ready, darling?' | - Ты готова, дорогая? |
' Yes, I'm ready. | - Да, готова. |
Oh darling, just guess what Barbie brought you home for a present - she's saving it for your birthday.' | Слушай, а знаешь, что Барби привезла тебе в подарок на день рождения - нипочем не угадаешь? |
'What?' | - Что же? |
' A cuckoo clock!' | - Ходики с кукушкой! |
Eight | Глава восьмая |
Ducane faced Peter McGrath, the office messenger, across the desk. | Напротив Дьюкейна, по ту сторону письменного стола, сидел министерский курьер Питер Макрейт. |
Ducane said silkily, 'I have information which leads me to suppose that you, Mr McGrath, were connected with the recent sale to the press of a scurrilous story concerning Mr Radeechy.' | - Я располагаю информацией, - вкрадчиво начал Дьюкейн, - которая позволяет заключить, что за недавней продажей средствам печати материала, порочащего мистера Радичи, стоите вы, мистер Макрейт. |
Ducane waited. | Он замолчал, выжидая. |
It was hot in the room. | В комнате было жарко. |
Outside, London roared quietly. | Снаружи монотонно рокотал Лондон. |
A little silent fly kept circling quickly and alighting on Ducane's hand. | В воздухе, то и дело садясь на руку Дьюкейна, неслышно кружила быстрая мушка. |
McGrath's very light blue eyes were fixed upon Ducane's face. | Белесо-голубые глаза Макрейта глядели на Дьюкейна в упор. |
Then McGrath averted his eyes, or rather rolled them in his head as if he were doing an exercise. | Наконец он отвел их - вернее, повел ими по кругу, словно бы выполняя вращательное упражнение. |
Then he blinked several times. | Моргнул разок-другой. |
He peered at Ducane again and smiled a little confiding smile. | И с доверительной полуулыбкой снова уставился на Дьюкейна. |
'We - ell, Sir, I suppose it was bound to come out, wasn't it,' said McGrath. | - Ну что же, сэр, видимо, рано или поздно это должно было выплыть наружу, - произнес он. |
Ducane was irritated by McGrath's light Scottish voice, whose exact provenance he could not diagnose, and by the man's colour scheme. | Дьюкейна раздражал тонкий голос Макрейта с шотландским, не поддающимся более точному географическому определению выговором, раздражала расцветка этого субъекта. |
A man had no right to have such red hair and such a white skin and such pallid watery blue eyes and such a sugary pink mouth in the middle of it all. McGrath was in very bad taste. | Никто не вправе был уродиться на свет таким рыжим и белокожим, с глазами такой водянистой голубизны и в довершение всего - с таким карамельно пунцовым ртом. Макрейт был воплощением дурного вкуса. |
'Now I require some information from you, Mr McGrath,' said Ducane, shuffling his papers about in a business-like manner and shaking off the fascinated fly. | - Так вот, мне понадобятся кой-какие сведения от вас, мистер Макрейт, - сказал Дьюкейн, деловито перебирая бумаги на столе и смахивая прочь неотвязную муху. |
'I want first of all to know exactly what this story consisted of, which you sold, and then I shall ask you a number of questions about the background to the story.' | - Прежде всего я желаю точно знать содержание этого проданного вами материала, а потом задам вам ряд вопросов о данных, на которых он основан. |
' Am I going to get the push?' said McGrath. | - Выпрут меня отсюда? - спросил Макрейт. |
Ducane hesitated. | Дьюкейн замялся. |
In fact McGrath's dismissal was a cer tainty. | Честно говоря, увольнение Макрейта было неотвратимо. |
However, at this moment Ducane needed McGrath's cooperation. He replied, | В настоящий момент, однако, от Макрейта требовалось содействие, и Дьюкейн отвечал: |
'That is not my province, Mr McGrath. | - Такие вопросы - вне моего ведения, мистер Макрейт. |
You will doubtless hear from Establishments if your employment here is to terminate.' | Вас непременно известят надлежащим образом, если отпадет надобность в ваших услугах. |
McGrath put two pale hands, lightly furred with long reddish hairs, on the desk and leaned forward. | Макрейт положил на стол бледные руки, опушенные рыжеватыми длинными волосками, и подался вперед. |
He said confidentially, 'I bet I get the push. | - Спорим, что выпрут, - сказал он задушевно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать