Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Anything else that you saw?' - А еще вы наблюдали что-нибудь?
'Not so to speak saw. - Не сказать, чтобы наблюдал.
But he had some rather queer things lying around.' Просто довольно странные вещи лежали у него по всему дому.
'What, for instance? - Что, например?
'Well, whips and daggers and things. - Ну, там, хлысты, кинжалы - такое.
But I never saw him use them, on the girls, I mean.' Правда, чтобы он их когда применял - к барышням, я хочу сказать, - этого я не видел.
' I see,' said Ducane. - Понятно, - сказал Дьюкейн.
'Well, now tell me something about Helen of Troy.' - Ну, а теперь расскажите-ка мне о Елене Прекрасной.
'Helen of Troy?' McGrath's white face turned to a uniform light pink. - Прекрасной? - Белокожее лицо Макрейта окрасилось легким румянцем.
He withdrew his hands from the desk. Он убрал руки со стола.
' I don't know anybody of that name.' - Никакой такой не знаю.
' Come, come, Mr McGrath,' said Ducane. - Бросьте, мистер Макрейт, - сказал Дьюкейн.
'We know you mentioned someone of that name in your story to the press. - Нам известно, что в истории, изложенной вами прессе, упоминается некая особа под этим именем.
Who is it?' Так кто же это?
'Oh, Helen of Troy,' said McGrath vaguely, as if some other Helen had been in question. - А, Елена Прекрасная, - небрежно сказал Макрейт, словно до того речь шла о какой-то другой Елене.
' Yes, I believe there was a young lady of that name. - Да, вроде была одна с таким прозвищем.
She was just one of the young ladies.! Среди других прочих.
'Why did you say just now you hadn't heard of her?" - Почему же вы только что говорили, будто понятия не имеете, кто это?
' I didn't hear rightly what you said.! - Я не расслышал, что вы сказали.
'Hmmm. - Хм-м.
Well, now tell me about her.' Ну хорошо, так расскажите о ней.
' There's nothing to tell,' said McGrath. - А нечего рассказывать, - сказал Макрейт.
' I didn't kncw any, thing about the girls. - Не знал я ничего про этих девиц.
I didn't really meet them. По правде, и не встречался с ними.
I just heard that one's name and it sort of stuck in my head.' Слышал просто, что одну так звать, - ну, оно и застряло в памяти.
He's lying, Ducane thought. Врет, подумал Дьюкейн.
There's something about this particular girl. Что-то связано именно с этой женщиной.
He said, Он спросил:
'Do you know the, names of these girls and where they could be found? - Вам известны фамилии этих особ и где их следует искать?
The police may want to question them.' В полиции, возможно, захотят их допросить.
'The police?' McGrath's face crinkled up as if he were going to cry. - В полиции? - Физиономия Макрейта сморщилась, будто он собирался заплакать.
' Yes,' said Ducane smoothly. - Ну да, - невинно подтвердил Дьюкейн.
' It's a pure formality of course. - Чистая формальность, разумеется.
They may be needed at the inquest.' Не исключаю, что их присутствие потребуется на дознании.
This was untrue. Это была неправда.
It had already been arranged with the police that the inquest, which was to take place tomorrow, would involve no exploration of the more 'rum' aspects of the deceased's mode of existence. С полицией уже договорились, что на дознании, назначенном на завтра, касаться наиболее неординарных сторон жизни покойного не станут.
'Well, I don't know their names or where any of them lived,' McGrath mumbled. - Не знаю я ни их фамилий, ни местожительства, -буркнул Макрейт.
' I wasn't connected with them at all.' - Я к ним касательства не имел.
He won't tell me any more about that, thought Ducane. Об этом он мне больше ничего не скажет, решил Дьюкейн.
He said, 'Now, Mr McGrath, I believe that the story which you sold also makes mention of blackmail. - Кроме того, мистер Макрейт, - продолжал он, -если не ошибаюсь, в истории, проданной вами газетам, упоминается также шантаж.
Would you kindly tell me what this was all about?' Не могли бы вы пояснить, о чем речь?
McGrath's face became pink once more, giving him a somewhat babyish appearance. Макрейт опять порозовел, что придало его лицу несколько ребяческий вид.
'Blackmail?' he said. - Шантаж? - сказал он.
' I didn't say anything about blackmail. - Я ничего не говорил про шантаж.
I didn't mention that word at all.' Даже слова такого не употреблял.
'Never mind about the word,' said Ducane. - Слово роли не играет, - сказал Дьюкейн.
'Let's talk about the thing. - Важна сущность.
"Some money changed hands," did it not?' "Из рук в руки перешла сумма денег" - было такое?
' I don't know anything about that,' said McGrath. - Точно не знаю.
He huddled his head down into his shoulders. - Макрейт втянул голову в плечи.
'The laddies at the paper were very keen on that, it was their idea really.' - Газетчики прямо-таки ухватились за эту мысль, им она первым пришла в голову.
'But they can't have simply invented it. - Но не могли же они просто придумать.
You must have told them something.' Наверняка вы сказали им что-то.
'They started it,' said McGrath, 'they started it. - Они сами начали, - сказал Макрейт, - сами завели этот разговор.
And I told them I didn't know anything for sure.' А я отвечал, что в точности ничего не знаю.
'But you knew something or guessed or surmised something? - И тем не менее, хоть что-то вы же знали - или догадывались, может быть, или предполагали?
What?' Что?
'Mr Radeechy said something about it once, but I might not have understood him properly. - Мистер Радичи как-то обмолвился насчет этого, хотя, может, я не так его понял.
I told the laddies ' Я ребятам из газеты объяснял...
'What did he say?' - О чем он обмолвился?
'Let me see,' said McGrath. - Погодите, сейчас.
He gazed full at Ducane now. - Теперь Макрейт смотрел Дьюкейну в глаза.
'He said, let me see, he said that someone was getting money out of him. - Сказал...постойте... что, дескать, кто-то тянет из него денежки.
But he didn't say who or tell me any more about it. А кто - не назвал, и больше вовсе не заикался об этом.
And I might not have understood him, and I realize now I shouldn't have said anything, but those lads were so keen, as if this was really the best bit of the story.' Или, может, я неправильно его понял, - и вообще, вижу, лучше бы мне было промолчать, просто газетчики больно уж наседали - так, будто в этом главная соль.
He's lying, thought Ducane. Ложь, подумал Дьюкейн.
At least he's lying about Radeechy. Во всяком случае, относительно Радичи.
Then with sudden clarity the surmise came to him: the blackmailer was McGrath himself. И внезапно его осенила догадка - что Макрейт и есть тот самый шантажист.
That the newspaper had pressed him to endorse the hint of blackmail was probably true. А что газетчики ухватились за упоминание о шантаже - это, вероятно, правда.
Greed had dimmed McGrath's Scottish cunning. Алчность затуманила Макрейту его хитрые шотландские мозги.
He had doubtless imagined that he could get away with the whole thing. Он, несомненно, вообразил, что вся эта история сойдет ему с рук.
An inefficient rogue, Ducane thought. Мошенник, но неумеха, мысленно заключил Дьюкейн.
'I suppose you imagined that you could get away with the whole thing, Mr McGrath?' Ducane asked, smiling pleasantly. - Вы, очевидно, воображали, что все это вам так и сойдет, мистер Макрейт? - спросил он, приятно улыбаясь.
'I mean, that we would never find out who sold the story?' - Что мы так и не выясним, кто продал эти сведения?
McGrath looked at him with a kind of relief and actually sighed audibly. В глазах Макрейта как будто отобразилось облегчение, что подтвердилось шумным вздохом.
'The boys at the paper said no one would ever know.' - Ребята из газеты говорили, никто никогда не узнает.
'Boys at papers will say anything,' said Ducane, 'if they think they can get a story.' - Ребята из газеты вам скажут что угодно, -отозвался Дьюкейн, - им лишь бы добыть материальчик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x