Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Ducane had believed in God, which he had not done since he abandoned, at the age of fifteen, the strict low church Glaswegian Protestantism in which he had been brought up, he would have prayed, instantly and hard, whenever he perceived this feeling coming on. Если б Дьюкейн верил в Бога - а он не верил с пятнадцати лет, когда отринул суровый низкоцерковный глазговский протестантизм, в котором был воспитан, - то, почуяв близкий наплыв этого ощущения, тотчас прибегнул бы к истовой молитве.
As it was he endured it grimly, as it were with his eyes tight shut, trying not to let it proliferate into something interesting. А так - угрюмо терпел, закрыв глаза, отгораживаясь от заманчивых картин в перспективе.
This feeling, which came to him naturally whenever he experienced power, especially rather formal power, over another person, had now been generated by his questioning of McGrath. Это ощущение, которое естественным образом накатывало на него от сознания своей власти над другим человеком, в особенности власти официальной, в данном случае вызвано было допросом, который он учинил Макрейту.
And his faintly excited sense of having power over McGrath put him in mind of another person over whom he had power, and that was Jessica. А волнующее сознание власти над Макрейтом навело, в свою очередь, на мысли о ком-то еще, также несвободном от его власти, и то была Джессика.
Ducane was ruefully aware that his remorse about his behaviour to Jessica was at least partly compounded of distress at cutting, as Jessica's rather muddled lover, a figure which was indubitably not that of the good man. Дьюкейн сокрушенно признавался себе, что к угрызениям совести по поводу его поведения с Джессикой примешивалась отчасти досада, что в качестве малодушного ее возлюбленного он являет собой фигуру, весьма далекую от образа достойного человека.
In fact Ducane had long ago made up his mind that he was a man who simply must not have love affairs, and the adventure with Jessica was really, as he now forced himself sternly to see, a clear case of seeing and approving the better and doing the worse. Он, откровенно говоря, давно решил, что таким, как он, противопоказано заводить романы, и случай с Джессикой - наглядный пример того, что подчас знаешь и хочешь как лучше, а поступаешь как хуже.
However, as he also believed, the only point of severity with the past is improvement of the future. Но, впрочем, полагал также, что осуждать ошибки прошлого стоит лишь с целью избежать повторения их в будущем.
Given all this muddle, what was the right thing to do now? Как, заварив всю эту кашу, сделать теперь верный шаг?
Could he, involved as he was in this mess of his own creating, be or even intelligibly attempt to be, the just judge where poor Jess was concerned? Может ли он, запутавшись в сетях самотканой паутины, играть или хотя бы претендовать на роль справедливого судьи по отношению к бедной Джесс?
How could he sufficiently separate himself from it, how could he judge the mistake when he was the mistake? Как ему дистанцироваться от этой заварухи, как осудить ошибку, когда ошибка - он сам?
Ducane's thoughts were further confused here by the familiar accusing voice which informed him that he was only so anxious now to simplify his life in order to have a clear conscience, or more grossly a clear field, for his highly significant commitment to tor it might be, to breaK absolutely Wltn Jessica to see her no more? Вносил сумятицу в его мысли и привычный обличающий голос, настаивая, что он так рвется сейчас упростить себе жизнь лишь для очистки совести или, грубо говоря, - чтоб устранить помехи на столь важном для него пути под высокую руку Кейт. И все же разве не очевидно, что ему, каковы бы ни были на то резоны, следует окончательно порвать с Джессикой и больше с нею не видеться?
Poor Jessica, he thought, oh God, poor Jessica. Бедняжка Джессика, думал он, бедняжечка, - ах ты господи...
' I say, may I come in for a moment?' - Простите, можно к вам на минуту?
Ducane's thoughts were interrupted by the voice of Richard Biranne, who had just put his head round the door. Течение Дьюкейновых мыслей прервал голос Ричарда Биранна, заглянувшего к нему в дверь.
'Come in, come in,' said Ducane pleasantly, checking with a quick physical twitch the instant hostility which had gripped his whole body at the appearance of Biranne. - Да-да, войдите, - приветливо проговорил Дьюкейн, гася быстрым мускульным усилием враждебное напряжение, которым его тело мгновенно отозвалось на появление Биранна.
Biranne came in and sat down opposite to Ducane. Биранн вошел и сел напротив.
Ducane looked at his visitor's clever face. Дьюкейн взглянул на смышленое лицо посетителя.
Biranne had a long handsome slightly tortured-looking intellectual head. His stiff wiry hair, colourlessly fair, stood up in a wavy crest, elongated his face. Высоколобую красивую голову Биранна венчали тугие завитки жестких пепельных волос, удлинняющие его слегка помятую физиономию.
His shapeless-looking mouth was twisted and rather mobile. Подвижный, нечеткого рисунка рот легко кривился в усмешке.
He had a high-pitched donnish voice which was physically disturbing, as if it made objects in his vicinity vibrate and do their best to break. Высокий, назидательно резкий голос словно бы порождал физическое сотрясение воздуха, от какого предметы поблизости дребезжат, норовя разбиться.
Ducane could well imagine that he was attractive to women. Дьюкейн вполне допускал, что он должен нравиться женщинам.
'Droysen told me about McGrath,' said Biranne. - Дройзен сказал мне насчет Макрейта, - начал Биранн.
'I was wondering if you had seen that sinner and got anything out of him, if that's not an indiscreet question.' - Я хотел спросить, вы с ним встречались, греховодником, вытянули из него что-нибудь, если это не секрет?
Ducane did not see why he should not discuss the matter with Biranne, who had after all seen the opening of the drama. Дьюкейн не видел причин избегать разговоров на эту тему с Биранном, тем более что тот присутствовал при завязке драмы.
He said, 'Yes, I saw him. - Да, встречался.
He told me a few things. Кое-что он мне сказал.
I've got the beginnings of a picture.' Картина начинает проясняться.
'Oh. - Вот как.
What did you get out of him?' И что же вам удалось узнать?
'He says he did the shopping for Radeechy's magical goingson. - Он говорит, что делал покупки для занятий Радичи магией.
He says the magic involved naked girls. Что в сеансах магии предполагалось участие обнаженных девиц.
That, with a few trimmings, is supposed to be what he spilled to the press.' К этому, не считая мелких прикрас, как будто и сводится то, что он выболтал прессе.
' Have you got on to the girls?" - Девицами вы уже занимались?
'Not yet. McGrath said he didn't know anything about them. - Нет еще. Макрейт сказал, будто ничего о них не знает.
Which I don't believe.' Чему я не верю.
' Hmmm. - Хм-м.
What about the blackmail story?' А как там обстоит с шантажом?
' I don't know,' said Ducane. - Неизвестно, - сказал Дьюкейн.
'It seems to me possible that McGrath himself was blackmailing Radeechy in a quiet way. - Не исключаю, что Макрейт втихую сам шантажировал Радичи.
But that's not important. Но это не имеет значения.
There's something else. Тут есть что-то другое.
There's someone else.' Есть кто-то другой.
'Someone else?' said Biranne. - Другой? - переспросил Биранн.
' I don't see why. - Не знаю.
Is that just a guess? Это что, всего лишь догадка?
It seems to me you've got all the ingredients for an explanation already.' У вас, мне кажется, и так налицо все компоненты объяснения.
' It doesn't add up. - А в единое целое - не складывается.
Why did Radeechy kill himself? Почему Радичи наложил на себя руки?
And why did he leave no note? Почему не оставил записки?
And why did he do it in the office? И не нашел лучше места, чем контора?
I can't help feeling that's significant.' Меня не покидает ощущение, что последнее -существенно.
'Had to do it somewhere, poor devil! - Где-то же должен он был, бедолага, найти для этого место!
It's interesting that you think McGrath might have been blackmailing him. Интересно, что Макрейт, по-вашему, возможно, шантажировал его.
Couldn't that be the reason?' Разве это не могло послужить причиной?
' I don't think so. - Не думаю.
But I'll soon know.' Впрочем, скоро буду знать наверняка.
' You sound very confident. - Звучит весьма уверенно.
Have you got another lead?' У вас есть еще какая-то зацепка?
Ducane suddenly began to feel cautious. Дьюкейн внезапно прикусил язык.
It disturbed him to see Biranne sitting in the chair from which the multicoloured image of McGrath had not yet entirely faded. Его смущало зрелище Биранна на стуле, незримо хранящем многоцветный образ Макрейта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x