Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She thought, if I could only perish now and fall at his feet like a cinder. Сгинуть бы теперь, подумала она, пасть угольком к его ногам.
His sudden decision not to see her any more was utterly incomprehensible to the girl, it was a death sentence from a hidden authority for an unknown crime. Его внезапное решение не видеться с нею больше было недоступно ее пониманию, точно смертный приговор незримой власти за неведомое преступление.
Nothing had changed, and then there was suddenly this. Все шло как обычно, и вдруг, словно гром среди ясного неба - это...
John Ducane had been the first great certainty in Jessica's life. Джон Дьюкейн возник в жизни Джессики как первая большая подлинность.
She had never known her father, who died when she was an infant. Родного отца она не знала, он умер, когда она была слишком мала.
The working class home of her mother and stepfather had been a place which she endured and from which she ultimately escaped into an art school. Мирилась кое-как с типичным для рабочей среды домом матери и отчима, откуда сбежала, поступив в художественное училище.
But her life as a student now seemed to Jessica to have been substanceless, seeming in UCU tiLAtl A. ilui11UC1 01 UliiCiciii UuSS. SLic htU Llicu O.ti a ilutiiber of new and fashionable ways of painting. Но студенческая жизнь представлялась Джессике теперь пустой, несущественной, - чем-то вроде хмельной случайной вечеринки. Спала то с одним, то с другим. Пробовала то одну, то другую новомодную манеру письма.
No one had tried to teach her anything. Никто не пытался научить ее чему-нибудь.
Like most of her fellow students Jessica was, to an extent which even John Ducane did not fully appreciate, entirely outside Christianity. Подобно большинству своих однокашников, Джессика - чего до конца не мог представить себе даже Джон Дьюкейн - существовала абсолютно вне христианства.
Not only had she never believed or worshipped, she had never been informed about the Bible stories or the doctrines of the Church in her home or school. Мало того что никогда не верила в Бога и не ходила в церковь - никто ни дома, ни в школе не познакомил ее с библейскими преданиями или доктринами религии.
Christ was a figure in a mythology, and she knew about as much about him as she knew about Apollo. Христос был для нее фигурой из мифологии, и знала она о нем примерно столько же, сколько об Аполлоне.
She was in fact an untainted pagan, although the word suggested a positivity which was not to be found in her life. Она, по сути дела, являла собой чистой воды язычницу, хотя это слово несет в себе положительный смысл, который отсутствовал в ее жизни.
And if one had been disposed to ask for what and by what Jessica had lived during her student days, the answer would probably have been 'her youth'. И если б задаться вопросом, для чего и чем жила Джессика в студенческие годы, в ответ, пожалуй, прозвучало бы: "молодость".
She and her companions were supported and united by one strong credo, that they were young. Один могучий символ веры поддерживал и объединял компанию, в которую она входила, -то, что они молоды.
Jessica thought, or had thought, that she was talented as an artist, but she could never decide what to do. Джессика - во всяком случае на первых порах -считала, что обладает художественным талантом, ей только никак не удавалось найти ему точку приложения.
From her education in art she had acquired no positive central bent or ability, nor even any knowledge of the history of painting, but rather a sort of craving for immediate and ephemeral 'artistic activity'. Образование в области искусства не помогло ей определить для себя центральное направление, основную склонность или хотя бы изучить историю живописи - оно, скорее, пробудило позыв к непосредственному и легковесному "творчеству".
This had by now become, in perhaps the only form in which she could know it, a spiritual hunger. Он-то со временем и вылился в единственно доступный ей вид духовного голода.
She and her comrades had indeed observed certain rules of conduct which had something of the status of tribal taboos. В кругу ее товарищей принято было следовать неким правилам поведения, в чем-то сродни по своей роли племенным запретам.
But Jessica had never developed the faculty of colouring and structuring her surroundings into a moral habitation, the faculty which is sometimes called moral sense. Однако Джессика так и не развила в себе способность лепить и строить из окружающего среду своего нравственного обитания -способность, именуемую подчас нравственной основой.
She kept her world denuded out of a fear of convention. Она, из страха перед общепринятым, оголила свой мир.
Her morality lacked coherent motives. Установкам ее поведения недоставало внятных обоснований.
Her contacts with her contemporaries, and she met no one except her contemporaries, and her very strict contemporaries at that, were so public and so free as to become finally without taste. Ее общение со сверстниками - а ни с кем, кроме сверстников, и притом в самом узком смысле слова, она не общалась - отличалось такой пригодностью и свободой, что выродилось наконец в безвкусицу.
She even became used to making love in the presence of third and fourth parties, not out of any perversity, but as a manifestation of her freedom. Она привыкла к интимной близости в присутствии третьих и даже четвертых лиц - не по извращенности натуры, а как к проявлению свободы.
After all, accommodation was limited, and nobody marked, nobody minded. К тому же и условия были ограничены, да и никого это не задевало, никого не трогало.
Jessica had thought herself in love on a number of occasions but in fact her attention had been very much more concentrated upon not having a baby. Случалось, и не однажды, что Джессика принимала очередную встречу за любовь, но главная ее забота была, как бы не заиметь ребенка.
Perpetual change and no hard feelings was the general rule, and one which had kept Jessica, who religiously obeyed it, both inexperienced and in a sense uncorrupted and innocent. Вечные перемены - и никаких обид, гласило основное правило, и Джессика, неукоснительно следуя ему, оставалась неискушенной и неиспорченной - невинной, в известном смысле слова.
There was a kind of honesty in her mode of life. Была своеобразная честность в ее образе жизни.
Her integrity took the form of a contempt for the fixed, the permanent, the solid, in general 'the old', a contempt which, as she grew older herself, became a sort of deep fear. Верность идее вылилась у нее в форму презрения ко всему основательному, устойчивому, прочному, - к "старому", одним словом; презрения, которое, по мере того как сама она становилась старше, перерастало в глубоко спрятанный страх.
So it was that some poor untutored craving in her for the Absolute, for that which after all is most fixed, most permanent, most solid and most old, had to express itself incognito. И сиротливая нутряная тяга к Абсолюту - к тому, чего, в конечном счете, нет основательней, устойчивее, прочней и старше - должна была поневоле находить себе выражение анонимно.
So Jessica sought to create and to love that which was perfect but momentary. Так Джессика тщилась создавать и любить то, что совершенно и вместе с тем недолговечно.
This was the zeal, this fanaticism, which she attempted to communicate to the children whom she taught at school. Эту свою увлеченность, эту одержимость пыталась она передать детям, которым преподавала в школе.
She taught them to work with paper, which could be crumpled up at the end of the lesson, with plasticine, which could be squeezed back into shapeless lumps, with bricks and stones and coloured balls which could be jumbled together again; and if paint was ever spread upon a white surface it was to move like a river, like a mist, like the changing formations of the world of clouds. Она учила их работать с бумагой, которую можно скомкать в конце урока; с пластилином, который можно смять обратно в бесформенный комок; с кубиками, камешками, разноцветными шариками, которые можно снова перемешать как попало, и если на белую поверхность наносили краску, ей полагалось растекаться рекой, пеленой тумана, изменчивыми образованиями из мира облаков.
No one was ever allowed to copy anything; and a little boy who once wanted to take one of his paper constructions home to show his mother was severely reprimanded. Копировать что бы то ни было никому не разрешалось, а малыш, которому захотелось однажды забрать очередное свое бумажное сооружение домой и показать маме, получил строгий выговор.
'So it's all play, Miss?' a child had said to Jessica at last in a puzzled tone. - Так это что, мисс, все понарошку? - озадаченно спросил наконец у Джессики кто-то из детей.
At that moment Jessica felt the glowing pride of the successful teacher. Для Джессики то была минута горделивого педагогического торжества.
Jessica's refusal to compromise with 'the fixed' which was for her the analogue of, which perhaps indeed was, pureness of heart, and which had once made her feel so spiritually superior, had become, by the time she encountered John Ducane, something about which, although she was just as dogmatic, she was a good deal less confident. Отказ мириться с основательным и прочным, который служил ей - а возможно, и был на самом деле - аналогом душевной чистоты и наделял ее когда-то таким ощущением духовного превосходства, стал внушать ей ко времени знакомства с Джоном Дьюкейном куда меньше уверенности, сколь бы упорно ни цеплялась она за свои прежние взгляды.
Her earliest conversations with Ducane had been arguments in which he had expressed surprise at her ignorance of great painters and she had expressed disapproval of what she regarded as the flaccid promiscuity of his taste. Первоначальные ее беседы с Дьюкейном перерождались в споры, когда он выражал удивление ее неосведомленностью о великих художниках, а она - неодобрение его дряблой неразборчивости во вкусах.
It appeared that he liked almost everything! Ему, оказывается, нравилось все подряд!
He liked Giotto and Piero and Tintoretto and Titian and Rubens and Rembrandt and Velasquez and Tiepolo and Ingres and Renoir and Matisse and Bonnard and Picasso! И Джотто нравился, и Пьеро, и Тинторетто, Тициан и Рубенс, Рембрандт, Веласкес и Тьеполо, Ингр'Ренуар и Матисс, Бонар и Пикассо!
Jessica was not far from thinking that a taste so catholic must be guilty of insincerity. Подобная всеядность наводила Джессику на мысль о неискренности.
When pressed by John she would cautiously admit to liking one or two individual pictures which she knew well. Сама она, уступая нажиму Джона, осторожно признавалась, что любит то или иное хорошо ей известное полотно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x