Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But really she only liked what she could immediately appropriate and use up in her own activity, and this, as the years went by, seemed to be becoming less and less. Хотя в действительности ей нравилось только то, что можно тут же усвоить и пустить в дело, а этого становилось с годами все меньше.
Ducane had been the most serious event of her life. Дьюкейн был самым серьезным событием в ее жизни.
He had made her entirely uncertain of herself while at the same time providing what seemed the only possible complete healing for that uncertainty. Он сообщил ей отчаянную неуверенность в себе, являя в то же время собою единственно возможное исцеление от этой неуверенности.
Jessica's disguised longing for a place of absolute rest, the longing which had been running out through her feverishly active finger tips, found a magisterial and innocent satisfaction in John. Скрытая тоска Джессики по пристанищу, где ждет успокоение, - тоска, сочащаяся с кончиков ее лихорадочно деятельных пальцев, - нашла в Джоне чистый и непреложный исход.
The girl loved him without reservation. Девушка полюбила его безоглядно.
His particular stability, his alien solidness and slowness, his belongingness to the establishment, his age, above all his puritanism now seemed to her what she had been seeking for all her life. Положительность, отличающая его, чуждые ей основательность и неторопливость, принадлежность его к существующему порядку, его возраст, а более всего - его пуританизм представлялись ей теперь тем, чего она искала всю жизнь.
His puritanical shyness and reserve shook her with passion. Его пуританская застенчивость и сдержанность отзывались в ней содроганием страсти.
She worshipped his seriousness about the act of love. Серьезность, с которой он подходил к акту любви, будила обожание.
In fact John and Jessica never really managed to understand each other at all, and this was chiefly the fault of John. Строго говоря, Джон и Джессика по-настоящему никогда не понимали друг друга, и повинен был в том главным образом Джон.
If he had been a wiser man, or a man with a kind of nerve which he was too fastidious to possess, he would have taken young Jessica firmly in hand and treated her as if she were his pupil or his disciple. Будь он мудрее, имей кураж, которым из щепетильности не обладал, он взялся бы за девушку твердой рукой, обращаясь с ней как со своей ученицей или воспитанницей.
Really Jessica longed for John to instruct her. Тем более что Джессика только мечтала бы, чтобы Джон ею руководил.
Of course she did not know what kind of instruction she craved; but it was in the nature of her love to think of him as wise and full and of herself as foolish and empty. Она, понятно, не знала, какого именно жаждет руководства, - просто, по природе своей любви, склонна была считать, что он умен и содержателен, а она - дурочка и пустышка.
And John apprehended this hunger in her too, but he instinctively feared it and did not want to find himself playing the role of a teacher. Джон со своей стороны тоже угадывал в ней эту жажду, но инстинктивно опасался ее и не желал видеть себя в роли наставника.
Scrupulously, he shrank from 'influencing' his young and now so docile mistress. Тщательно избегал "оказывать влияние" на свою молоденькую и ныне столь послушную любовницу.
As soon as he sensed his great power he shut his eyes to it, and herein was guilty of an insincerity more grave than that of the aesthetic promiscuity attributed to him by Jessica. Едва лишь ощутив, как велика его власть над нею, он тотчас закрыл на это глаза, куда серьезнее греша неискренностью, чем при проявлении эстетической всеядности, в которой уличала его Джессика.
This denial of his power was a mistake. Это его отрицание своей власти было ошибкой.
John ought to have been bold enough to instruct Jessica. Джону следовало найти в себе мужество руководить Джессикой.
This would have created a more intelligible converse between them and would also have forced Ducane to reveal himself to the girl. Тогда между ними образовалась бы почва для более полноценного общения, в котором Дьюкейну неизбежно пришлось бы раскрыться перед девушкой.
As it was John withdrew in order not to cramp Jessica, in order to make a space into which she should expand; but she was unable to expand and worshipped across the space without understanding him. А так он отстранился, дабы не теснить ее, предоставить ей пространство для роста; но Джессика оказалась неспособна расти и, не понимая его, лишь боготворила с разделяющего их расстояния.
While she was almost completely concealed from him by the word 'artist', which he associated with a conventional idea to which he expected Jessica to conform, not realizing that she was a new and completely different species of animal altogether. Меж тем как сама оставалась почти полностью скрыта от него за словом "художник", связанным для Джона с общепринятым представлением о том, что это такое, - представлением, которому он положил Джессике соответствовать, не подозревая, что встретил в ней существо новой и совершенно иной породы.
Jessica was thinking, I can't bear this pain, he must take this pain away from me. Мне не вынести эту боль, думала Джессика, он должен избавить меня от нее.
It must be all a nightmare, just a bad dream, it can't be true. Все это лишь наваждение, дурной сон, - этого не может быть!
When we stopped being lovers I thought it meant that I was to be in his life forever, I accepted it, I went through it because I loved him so much, because I wanted to be what he wished. Когда мы перестали быть любовниками, я считала, что, значит, останусь в его жизни навсегда; я это приняла, прошла через это, потому что так сильно его любила, хотела быть для него тем, что ему нужно.
And he let me go on loving him and he must have been glad that I loved him. И он ведь позволял мне любить себя, - должно быть, это доставляло ему радость.
He can't go away from me now, it's impossible, it's a fantastic mistake. Не может он взять и уйти от меня сейчас, это невозможно, это какая-то дикая ошибка...
The summer afternoon London sunshine made the room hot and hazily bright and desolate and hid John's figure behind a sheet of dusty light, making it insubstantial as if it was a puppet out there that spoke his words while the real John had merged into her tormented body. Летнее лондонское солнце заливало комнату послеполуденным нещадным зноем; в светлом мареве фигура Джона терялась за пеленой пыльного света, казалась бесплотной, как будто его слова произносил какой-то неживой манекен, а настоящий Джон слился воедино с ее измученным телом.
Ducane had been silent for some time, looking out of the window. Дьюкейн надолго замолчал, глядя в окно.
'Promise you'll come again,' said Jessica. - Обещай мне, что ты еще придешь, - сказала Джессика.
'Promise it or I shall die.' - Обещай, - или я умру.
Ducane turned, bowing his head under the light. Дьюкейн обернулся, пригнув голову от света.
'It's no good,' he said in a low toneless voice. - Это бесполезно, - проговорил он глухим, тусклым голосом.
' It's better for me to go away now. - Будет лучше, если я сейчас уйду.
I'll write to you.' Я напишу тебе.
' You mean you won't come again?' - То есть ты больше не придешь?
' It makes no sense, Jessica.' - В этом нет смысла, Джессика.
' Are you saying that you're leaving me?' - Ты что, уходишь от меня, другими словами?
'I'll write to you ' - Я буду тебе писать...
'Are you saying that you are going to go now and not come back?' - Ты хочешь сказать, что прямо сейчас уйдешь и больше не вернешься?
' Oh God. Yes, I'm saying that.' - Боже ты мой... Да, я это хочу сказать.
Jessica began to scream. Джессика испустила вопль...
She was lying on her back on the bed and John Ducane was lying beside her, his face buried in her shoulder and his dry cool hair touching her cheek. ...Она лежала на спине; рядом, зарывшись лицом в ее плечо, вытянулся на кровати Джон Дьюкейн, его сухие, прохладные волосы касались ее щеки.
Jessica's two hands, questing across the dark stuff on his jacket, met each other and clasped, holding him in a tight compact embrace. Руки Джессики, блуждая по темной ткани его пиджака, нашли друг друга и соединились, заключив его в крепкое объятье.
As her hands interlocked across his back she sighed deeply, gazing up at the ceiling which the slanting golden sunlight of the evening had made shadowy and dappled and deep, and the gold filled her eyes which seemed to grow larger and larger like great lakes brim full of peace. Сплетя пальцы у него на спине, она глубоко вздохнула, устремив взгляд на потолок, расплывчатый и испещренный пятнами, объемный под золотистыми косыми лучами вечернего солнца; золотистый свет лился ей в глаза, широкие и бездонные, как озера, до краев заполненные покоем.
For the terrible pain had gone, utterly gone, and her body and her soul were limp with the bliss of its departing. Ибо мучительная боль ушла, пропала бесследно, и Джессика обмякла телом и душой от блаженства, что боли больше нет.
Ten Глава десятая
There was a loud crash upstairs, followed by a prolonged wailing sound. Что-то грохнуло наверху, и следом послышался жалобный протяжный возглас.
Mary rather guiltily tossed Henrietta's copy of The Flying Saucer Review, which she had been perusing, back on to the hall table, and ran up the stairs two at a time. Мэри виновато оторвалась от журнала "Летающие тарелки", принадлежащего Генриетте, и, бросив его обратно на стол, кинулась через две ступеньки из холла вверх по лестнице.
The scene, in Uncle Theo's room, was much as she had expected. Сцена, которую она застала у Тео, примерно соответствовала ее ожиданиям.
Theo was sitting up in bed looking rather sheepish, holding Mingo in his arms. Тео, с глуповатым выражением лица, сидел в постели, обхватив руками Минго.
Casie was crying, and trying to extract a handkerchief from her knickers. Кейси, плача, пыталась вытащить из кармана шаровар носовой платок.
Theo's tea-tray lay upon the floor with a mess, partly on it and partly round about it, of broken crockery, scattered bread and butter, and shattered cake. Чайный поднос Тео лежал на полу, а на нем и вокруг него в беспорядке валялись черепки фаянсовой посуды, остатки бутербродов и ошметки торта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x