Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There came to him again that faintly thrilling feeling of mingled unworthiness and aspiration which had been occasioned by the putting of McGrath to the question. | Вернулось вызванное допросом Макрейта волнующее чувство, в котором смешались сознание собственного несовершенства и свои честолюбивые устремления. |
Yet Ducane had no power over Biranne. | С той разницей, что на Биранна его власть не распространялась. |
Biranne was not a prisoner in the dock. | Биранн не был узником на скамье подсудимых. |
He felt an impulse to mystify his visitor. | Его потянуло подпустить в свой ответ туману. |
He replied, 'Yes, I've one or two leads. | - Да, есть кой-какие ниточки, - отозвался он. |
We'll see, we'll see.' | - Поживем - увидим. |
Now he could feel, almost physically, his familiar bedevilment with his old dislike of Biranne. | Теперь он ощущал почти физически издавна привычную упорную неприязнь к Биранну. |
He must, at last, forget the quality of that mocking laughter. | Пора, в конце концов, было забыть тот особенный язвительный смешок. |
He himself had often mocked at harmless men, and indeed meant by it but little harm. | Он ведь и сам сколько раз ни за что ни про что высмеивал людей, причем без всякого злого умысла. |
The puffed up and affronted self must cease its importunities at last. | Пора покончить наконец с навязчивыми притязаниями уязвленного и раздутого самолюбия. |
He recalled Biranne's distinguished war record. | Он напомнил себе о недюжинных воинских заслугах Биранна. |
Here was another motive for envy, another source of this thoroughly unworthy dislike. | Тоже лишний повод для зависти, лишний источник этой совершенно недостойной вражды. |
As Ducane gazed at Biranne, who was now preparing to depart, the dusty sunshine in the room brought a vision dazzling into his eyes of Paula and the twins, as he had last seen them together on the beach in Dorset. | Глядя вслед Биранну, который собрался уходить, Дьюкейн был ослеплен явлением ему в пыльных солнечных лучах образа Полы с двойняшками, какими последний раз видел их у моря в Дорсете. |
It had never occurred to Ducane, who liked and admired Paula, to doubt that in their divorce Biranne had beep the guilty party. | Дьюкейн, которому Пола нравилась и внушала уважение, ни минуты не сомневался, что виноватой стороной в разводе был Биранн. |
He had heard Biranne talking about women. | Он слышал, как Биранн рассуждает о женщинах. |
But what he felt now, as he watched his visitor's departure, was something more like pity: to have had a wife like Paula, to have had children like the twins, and to have wilfully and utterly lost them. | Но сейчас, провожая глазами своего посетителя, испытывал чувство, близкое к жалости: иметь такую жену, как Пола, таких детей, как двойняшки, и по собственной прихоти лишиться их навсегда! |
'Do anything you like,' said Jessica, 'only don't say the word "never". | Глава девятая - Делай что хочешь, - сказала Джессика, - только не говори "никогда". |
I should die of that word.' | Меня убивает это слово. |
John Ducane was miserably silent. | Дьюкейн промолчал с несчастным видом. |
His timid hangdog look had made him into another person, a stranger. | Подавленный, виноватый, он выглядел сейчас другим человеком, непохожим на себя. |
' I just don't understand,' said Jessica. | - Я просто не могу понять, - говорила Джессика. |
'There must be some way round this, there must be. | - Должно же быть какое-то иное решение, наверняка должно! |
Think, John, think, for Christ's sake.' | Думай, Джон, думай, ради бога! |
'No way,' he mumbled, 'no way.' | - Нет, - пробормотал он, - другого нету. |
He was standing beside the window in the thick afternoon sunlight, shrunken up with wretchedness, rendered by misery physically appalling and strange, as if he were barnacled over with scabs and scales. | Дьюкейн стоял у окна в густых лучах предвечернего солнца, съежась от тоски, томясь и маясь, чужой и гадкий сам себе, как будто оброс коростою струпьев. |
He moved his head very slowly to and fro, not significantly but as an animal might, twitching its shoulders under a painful yoke. | Он медленно качнул головой туда-сюда не значащим жестом, а движением вьючного животного, которому больно давит на плечи ярмо. |
He cast a quick shrewd hostile glance at Jessica and said, | Со вздохом бросил на Джессику быстрый, острый, недобрый взгляд. |
' Oh my God.' | - Вот несчастье... |
Jessica said, 'You want me to make it easy for you to leave me, don't you. | - Ты хочешь, чтобы я отпустила тебя легко, так ведь? |
But I can't. | А я не могу. |
I might just as well try to kill myself by stopping breathing.' | Как я могу покончить с собой, задержав дыхание. |
'My poor child,' he said in a low voice, 'don't fight, don't fight, don't fight.' | - Бедная моя девочка, - сказал он сдавленно, - не надо, не надо воевать. |
' I'm not fighting. | - Я не воюю. |
I'm just wanting to stay alive.' | Просто пытаюсь выжить. |
'It's become such a bloody mess, Jessica ' | - Это стало ни на что не похоже, Джессика... |
' Something in you may have become a mess. | - У тебя - возможно. |
I haven't changed. | Я не изменилась. |
John, why can't you explain? | Почему ты не можешь объяснить, Джон? |
Why are you doing this to us? | Зачем тебе совершать такое над нами? |
'We can't go on in this sort of emotional muddle. | - Нельзя влачиться дальше в подобном эмоциональном хаосе. |
We've got no background, no stability, no ordinariness. | У нас нет окружения, обыденности, устойчивости. |
We're just living on our emotions and eating each other. | Живем эмоциями и пожираем друг друга. |
And it's so rotten for you. | И это - безобразие по отношению к тебе. |
'You aren't thinking of me, John,' she said, 'I know it. | - Ты думаешь не обо мне, Джон, - сказала она, - я это знаю. |
You're thinking of yourself. | Ты о себе думаешь. |
As for ordinariness, why should we be ordinary? | Ну, а обыденность - почему она для нас обязательна? |
We aren't ordinary people.' | Мы вовсе не обычные люди. |
'I mean we can't coexist and take each other for granted. | - Я говорю, что мы не можем сосуществовать и принимать друг друга как данность. |
We aren't married and we aren't just friends either. | Мы не женаты и мы не просто друзья. |
It doesn't work, Jessica, it's a bad situation.' | Так нельзя. Ситуация никуда не годится, Джессика. |
'It's been bad lately, but everything would calm down if you'd only stop making a fuss.' | - В последнее время - да, но, если только ты перестанешь носиться с этой темой, все уляжется. |
'We've got to simplify things. | - Необходимо упростить положение вещей. |
One has got to simplify one's life.' | Добиться простоты в своей жизни. |
' I don't see why. | - Не понимаю почему. |
Suppose life just isn't simple?' | Что, если жизнь устроена не просто? |
'Well, it ought to be. | - Значит, это неправильно. |
All lives ought to be simple and open. | Жизнь у каждого должна быть простой и открытой. |
With this thing going on our lives can't be either. | А у нас, покуда тянется эта история, и то, и другое невозможно. |
We're like people living on drugs.' | Живем, словно в дурмане. |
'There isn't any thing that's going on except that I love you. | - Никакой истории нет, есть то, что я люблю тебя. |
This thing's in your mind.' | История существует в твоем воображении. |
' All right, it's in my mind then. | - Хорошо, пусть в воображении. |
I ought never to have let this relationship start, Jessica. | Я с самого начала не должен был допустить этих отношений. |
The responsibility is entirely mine. | Вина целиком на мне, Джессика. |
I acted very wrongly indeed.' | Я очень дурно поступил. |
'Starting this relationship seems to me one of the better things you've ever done, however it ends.' | - А мне кажется, ты поступил замечательно, что допустил эти отношения, чем бы все это ни кончилось. |
'We can't separate it from how it ends.' | - Они неотделимы от того, чем это кончится. |
' Why can't you live in the present? | - Почему ты не можешь жить в настоящем? |
You live everywhere but in the present. | Ты где угодно живешь, только не в настоящем! |
Why can't you just be merciful to me now?" | Что тебе сейчас мешает взять и пощадить меня? |
'We are human beings, Jessica. | - Мы - люди, Джессика. |
We can't just live in the present.' | Мы не можем жить одним лишь настоящим. |
Jessica closed her eyes. | Джессика закрыла глаза. |
Her love for John was so intense at that moment it was like being burnt alive. | Любовь ее к Джону была в этот миг такой неистовой, будто сжигала ее заживо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать