Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well, I'll know next time,' said McGrath. - Что ж, в другой раз буду умней, - сказал Макрейт.
' I mean ' They both laughed. - То есть... Оба рассмеялись.
'Am I to understand, Mr McGrath, that what you've just told me is the entire substance of what you told the newspaper men? - Должен ли я понимать, мистер Макрейт, что сказанное здесь вами полностью исчерпывает то, что вы сообщили газетчикам?
'Yes, Sir, that's the lot, they dressed it up a bit of course in the way they wrote it down, but that's all that I told them.' - Да, сэр, это все, - они, понятно, приукрашивали маленько кое-где, когда записывали за мной, но это все, что я им сказал.
' You aren't keeping anything back, Mr McGrath? - И ничего не утаили, мистер Макрейт?
I should advise you not to, especially as we shall shortly have that story in our hands. Не рекомендовал бы вам - тем более что скоро этот материал окажется у нас.
Are you sure there isn't anything else you would like to tell me?' Уверены, что вам нечего прибавить?
'No, nothing else, Sir.' McGrath paused. - Нет, больше нечего, сэр.
Then he said. - Макрейт помолчал.
'You must be thinking badly of me, Sir. - Вы, небось, плохо думаете обо мне, - заговорил он снова.
It seems bad, doesn't it, to sell a story about a gentleman when he's just gone and killed himself. - Некрасиво получается, - действительно, не успел человек руки наложить на себя, а уже торгуют его подноготной.
But I did need the money, you see, Sir. Но мне серьезно нужны были деньги.
It wasn't that I didn't like Mr Radeechy, there was nothing personal. А не то чтоб я зло держал на мистера Радичи или личную обиду.
He was very good to me, Mr Radeechy was, and I was really fond of him. Только хорошее видел от него, и сам прямо-таки прикипел к нему.
I'd like you to understand that, Sir. Вы это поймите, сэр.
I was real fond of Mr Radeechy.' Мне очень нравился мистер Радичи.
' I understand that,' said Ducane. - Понятно.
'I think that's all then, Mr McGrath, for the moment. Что ж, полагаю, это все на данный момент, мистер Макрейт.
I won't keep you any longer.' Я вас больше не задерживаю.
'For the moment?' said McGrath, a bit dismayed. - На данный момент? - переспросил Макрейт с тревогой.
He rose to his feet. Он встал.
'Will you be wanting to see me again, Sir? - Вы, значит, сэр, захотите встретиться со мной еще раз?
'Possibly,' said Ducane. - Возможно, - сказал Дьюкейн.
'Possibly not.' - А возможно, и нет.
'Will I have to come to the inquest, Sir? - И что, я должен буду явиться на дознание?
'You probably won't be needed at the inquest.' - На дознании ваше присутствие, вероятно, не потребуется.
'Will I be getting the sack from here, do you think, Sir? - Вышибут меня отсюда, сэр, как по-вашему?
I've been in the job over ten years. Десять лет все-таки на этом месте.
And there's my pension. Опять же пенсия.
What happens to that if -?" С ней что будет, если...
' That is a matter for Establishments,' said Ducane. - Это решать администрации, - сказал Дьюкейн.
' Good day to you, McGrath.' - Всего доброго, Макрейт.
McGrath did not now want to go. Макрейт медлил.
The interview had generated a curious warmth, almost an intimacy, and McGrath wanted Ducane to comfort him. В ходе их беседы зародилось теплое чувство, чувство своеобразной близости, и Макрейту хотелось найти у Дьюкейна утешение.
He also wanted to find out from Ducane just how gravely his misdemeanour was likely to be regarded, but he could not sufficiently collect his wits to ask the right questions. А заодно и выведать, насколько серьезно отнесутся в министерстве к его служебному проступку, - и он силился собраться с мыслями, подыскивая нужные слова.
He stood staring down, opening and closing his pink mouth a little, like a kitten. Стоял, потупясь, приоткрывая и снова закрывая, точно котенок, свой ярко-розовый рот.
' Good day,' said Ducane. - Будьте здоровы, - сказал Дьюкейн.
'Thank you, Sir, thank you very much, Sir,' said McGrath. - Спасибочко, сэр, большое спасибо.
He turned and rather slowly left the room. Макрейт повернулся и нехотя пошел из комнаты.
The little fly accompanied him. Мушка увязалась за ним.
Well, well, well, thought Ducane, leaning back in his chair. Так-так, размышлял Дьюкейн, откидываясь на спинку стула.
It was probably true that what McGrath had told him about Radeechy and the girls was the substance of what he had told the newspaper men. По-видимому, то, что Макрейт поведал о Радичи и его девицах, и есть действительно суть его рассказа журналистам.
There was certainly enough there to make an excellent story. С лихвою хватит для роскошной публикации.
About one of the girls, Helen of Troy, there was apparently something which McGrath was concealing, but it might be that this something had been concealed from the newspaper too. McGrath might simply have mentioned her to the journalists because, as he said to Ducane, her nom de guerre had 'struck' him, and it added a picturesque detail. Насчет одной из девиц, Елены Прекрасной, Макрейт явно что-то недоговаривает, но, может статься, это что-то он утаил и от газетчиков. Просто обмолвился о ней, потому что, как объяснил Дьюкейну, ее nom de guerre[16] "застряла" у него в памяти - и подарил прессе живописную подробность.
And of course the concealed something might be perfectly innocuous, such as McGrath's having become a bit infatuated with this particular girl. И разумеется, за этим "что-то" может скрываться нечто вполне невинное - например, что Макрейт слегка неравнодушен к этой даме.
Or it might be something important. А может, и нечто важное.
The devil of it is, thought Ducane, although I told him we shall shortly have the story in our hands, this may just not be so. Паршиво то, думал Дьюкейн, что, хоть я и твердил ему, будто материал вот-вот окажется у нас в руках, на деле это может обернуться далеко не так.
The newspaper could not, as things stood at the moment, be compelled to hand it over. Заставить газету передать нам материал при настоящем положении вещей невозможно.
About the blackmail, Ducane could not make up his mind. Что касается шантажа, тут у Дьюкейна не было особой ясности.
While he had been questioning McGrath he had been led to conjecture that McGrath himself was the blackmailer, or at least a blackmailer. Задавая Макрейту вопросы, он пришел к предположению, что шантажист - или, по крайней мере, один из шантажистов - сам Макрейт.
The idea now seemed to him less obvious. Теперь, однако, догадка эта выглядела уже не столь бесспорной.
McGrath had perhaps the personality to be a blackmailer, but, Ducane judged, only to be a small one. По складу личности Макрейт, пожалуй, и подходил для роли шантажиста, но лишь, по зрелом рассуждении, мелкого.
Ducane could imagine McGrath leering at Radeechy and suggesting respectfully that the pittance he was paid for the 'shopping' might be somewhat increased. Дьюкейн мог с легкостью представить себе, как Макрейт, ухмыляясь, в почтительных выражениях дает понять Радичи, что к тем грошам, которые ему платят за "покупки", не мешало бы подкинуть малую толику.
And he could imagine Radeechy, half amused, increasing it. Представить себе, как Радичи с невольной усмешкой отвечает ему согласием.
And he could see that McGrath, upon the death of the goose that laid the golden eggs, might well be carried away by the impulse to make a last packet out of, his poor employer. Допустить, что по утрате курицы, несущей золотые яйца, Макрейт не устоял против искушения в последний раз поживиться за счет своего незадачливого работодателя.
What he could not imagine was McGrath extracting enormous sums of money from Radeechy. McGrath would not have the nerve, and also he was not quite unpleasant enough. Чего он не мог себе представить - это чтобы Макрейт вымогал у Радичи громадные суммы денег. Для этого у Макрейта кишка была тонка, да и гнусности в нем достаточной не ощущалось.
It was probably true that he had been quite fond of Radeechy and in a way fascinated by him. Он, возможно, и вправду хорошо относился к Радичи и в известной мере подпал под его обаяние.
But if McGrath's blackmail was petty it could scarcely count as a motive for Radeechy's suicide. Но если Макрейт шантажировал Радичи по мелочам, это едва ли могло послужить тому причиной для самоубийства.
Was there someone else, the real blackmailer, behind McGrath? Стоит ли за спиной Макрейта кто-то другой, истинный шантажист?
Ducane reminded himself that the purpose of the inquiry was to discover whether there was any 'security interest' in the case. Дьюкейн напомнил себе, что цель расследования -установить, не затронуты ли в этом деле интересы спецслужб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x