Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And birds he wanted sometimes, and little animals, mice like.' | А бывало, и птиц закажет или мелкое зверье -мышей, к примеру. |
'Live ones?' | - Живых? |
'Yes, Sir. | - Ага. |
I used to get them at the Pet Shop. | Я в зоомагазин ходил за ними. |
I think they got suspicious in the end.' | Там, думается, учуяли что-то под конец. |
Ducane shuddered. | Дьюкейн передернулся. |
' Go on.' | - Продолжайте... |
'Then there were things he got for himself like weeds, nightshade and that, and he wanted to teach me to recognize them so I could go to the country and pick them for him, but I didn't care for it.' | - Ну, потом еще кое-чем запасался - травками, скажем, пасленом, и так далее - хотел научить меня разбираться в них, чтобы я, значит, ездил за город собирать их для него, только я не соглашался. |
'Why not? | - Отчего же? |
' I don't like the country,' said McGrath. | - Не люблю я загород, - сказал Макрейт. |
He added, 'I was a bit afraid of those plants, actually growing, it's different in a shop, you understand ' | - Остерегаюсь этого зелья, когда оно прет прямо из земли, - прибавил он. - То ли дело, поймите, - в магазине... |
' I understand. | - Да, понимаю. |
Did Mr Radeechy really believe in his rituals?' | И что, мистер Радичи действительно верил в эти свои обряды? |
'Oh Lord, yes,' said McGrath in an aggrieved tone. | - Еще бы, само собой! - обиженным тоном сказал Макрейт. |
' He wasn't doing it just for fun. | - Не для потехи ими занимался. |
He could do it, too, I mean it worked - ' | И притом - со знанием дела, то есть у него они срабатывали... |
' It worked -?" | - Срабатывали? |
'Well, I don't know, I was never there, mind you, but Mr Radeechy was a very strange man, Sir, a man you might say who had supernatural powers. | - Верней, не знаю, я при том лично не присутствовал, учтите, но только мистер Радичи был очень необычный мужчина, сэр, - как говорится, наделенный сверхъестественной силой. |
There was a very funny atmosphere round about that man.' | От него просто веяло чем-то особенным. |
'Have you any definite evidence of Mr Radeechy's supernatural powers, or was this just something that you felt?' | - У вас есть прямые свидетельства, что мистер Радичи обладал сверхъестественными способностями - или это просто ощущалось? |
'Well, as to evidence, no, but you felt it, like - ' | - Чтобы свидетельства - это нет, но как бы чувство такое... |
' Yes, I can imagine that. | - Ну да, могу себе представить. |
Where did you first meet Mr Radeechy?' | Где вы впервые встретились с мистером Радичи? |
'Here in the office, Sir.' | - Здесь же, сэр, на работе. |
' I see. | - Ясно. |
And you did these odd jobs of shopping for him, for which I imagine he paid you?' | И время от времени делали по его поручению покупки, за что он, надо полагать, платил вам. |
'Well, yes, Sir, he did pay me a little for my time - ' | - В общем - да, сэр, какую-то малость. Оплачивал мое время. |
'Quite. | - Естественно. |
Did you see anything of Mrs Radeechy?' | А приходилось вам сталкиваться с миссис Радичи? |
'I didn't see much of the lady, Sir, she rather kept out of the way, but I did meet her just to say good evening.' | - Не особо, сэр, она больше держалась в сторонке- так, разве, здрасьте - до свиданья. |
'Did she seem to object in any way to your visiting the house?' | - Она, на ваш взгляд, не возражала против ваших посещений? |
' Oh not a bit, Sir. | - Нисколько, сэр. |
She knew all about it. | Она была в курсе, полностью. |
A very cheerful lady and very friendly and polite.' | Жизнерадостная такая дама, очень приветливая, любезная. |
'Do you think she and Mr Radeechy got on well together?' | - Они, по-вашему, с мистером Радичи ладили между собой? |
'Devoted, Sir, I should say. | - Душа в душу, я сказал бы, сэр. |
I've never seen a gentleman so plain miserable as he was after she died. | Никогда не видел, чтобы человек так убивался, как он, когда она померла. |
He didn't do any magic for months.' | Магию свою забросил на много месяцев. |
'Mrs Radeechy wasn't upset by Mr Radeechy's magic?' | - Миссис Радичи не огорчало, что он занимается магией? |
'Well, I never saw her upset by anything, but it must have got her down a bit because of the girls.' | - Я, например, вообще не замечал, чтобы ее огорчало что-нибудь, хотя девицы должны были немного портить ей настроение... |
' The girls - | - Девицы? |
' Yes, you see the magic needed girls.' | - Да, в смысле, - для магии требовались девицы. |
Now we're coming to it, thought Ducane. | Вот мы и добрались до сути, подумал Дьюкейн. |
He shivered slightly and the room vibrated quietly with electrical animal emanations. | Он слегка поежился; комната беззвучно пульсировала электрическими животными токами. |
'Yes, I understand that many magic rituals involve girls, often virgins. | - Ну да, магические обряды, сколько мне известно, нередко предполагают участие женщины, чаще - невинной девушки. |
Perhaps you could tell me a little about these ones.' | Вы бы не рассказали о них немного? |
'I don't know about virgins!' said McGrath, and laughed a slightly crazy laugh. | - Насчет невинности - это я не знаю! - У Макрейта вырвался безумный смешок. |
Radeechy had him fascinated, it occurred to Ducane. | Радичи околдовал его, мелькнуло в голове у Дьюкейна. |
There was a kind of mad admiration in McGrath's laugh. | В смешке Макрейта слышались шальные нотки восхищения. |
'You mean the girls whom Mr Radeechy - used - were - well, what were they like? | - Вы хотите сказать, женщины, которых - мм -привлекал мистер Радичи, были... словом, что это были за девицы? |
Did you meet them?' | Вам приходилось с ними встречаться? |
' I saw them a bit, yes,' said McGrath. | - Приходилось иной раз, ага, - сказал Макрейт. |
He was now becoming cautious. | Теперь он говорил, взвешивая каждое слово. |
He rocked his hand to disturb the persistent fly. He looked up at Ducane, signalling with his colourless eyebrows. | Взмахнул рукой, прогоняя назойливую муху, и поднял глаза на Дьюкейна, выразительно двигая бесцветными бровями. |
' Tarts, I'd say they were. | - Потаскухи, иначе не назовешь. |
I never properly saw him at it, mind you.' | Не то чтобы я заставал его когда за этим делом... |
'What do you think he did with the girls?' said Ducane. | - Чем же он, по-вашему, занимался с этими девушками? |
He found himself smiling at McGrath, encouragingly, perhaps conspiratorially. | Дьюкейн поймал себя на том, что улыбается Макрейту ободряюще - пожалуй, даже по-свойски. |
The subject matter imposed, almost without their wills, a cosy masculine atmosphere. | Предмет разговора сам собою вносил в обстановку элемент чисто мужской задушевности. |
'Do with them?' said McGrath, smiling too. | - Занимался-то? - переспросил Макрейт, в свою очередь отвечая ему улыбкой. |
'Well, you know I never saw really, though I did creep back once or twice, and I looked through a window. | - Я, понимаете, толком не видел этого, хотя раза два потихоньку возвращался и заглядывал в окошко. |
I was curious, you see. | Интересно было, знаете. |
You'd have been curious too, Sir.' | Вам бы, сэр, тоже было бы интересно. |
' I expect I would,' said Ducane. | - Да, наверное, - сказал Дьюкейн. |
'I mean, I don't think he did any of the usual things, it wasn't that, he was a pretty odd chappie. | - То есть, чем с ними обыкновенно занимаются -такого, думается, не было, он же с причудами был господин. |
He had a girl once lying down on a table, and there was a sort of silver cup balanced on her tummy. | Один раз, смотрю, девица у него лежит на столе, и на животе у ней стоит серебряная чаша. |
She had nothing on, mind you:' | А сама притом - раздетая до нитки. |
Ducane thought, a black mass. | Черная месса, догадался Дьюкейн. |
'Did he have the girls there one at a time or several at once?' | - Он по одной принимал этих женщин или сразу несколько? |
'One at a time, Sir, only they couldn't always come, so there were three or four regulars. | - По одной, сэр, только они не всегда бывали свободны, и на тот случай четверо было постоянных. |
Once a week it was, punctual on Sundays, and sometimes a special one extra.' | Раз в неделю являлись, по воскресеньям - это уж обязательно, а бывало, и сверх того. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать