Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And birds he wanted sometimes, and little animals, mice like.' А бывало, и птиц закажет или мелкое зверье -мышей, к примеру.
'Live ones?' - Живых?
'Yes, Sir. - Ага.
I used to get them at the Pet Shop. Я в зоомагазин ходил за ними.
I think they got suspicious in the end.' Там, думается, учуяли что-то под конец.
Ducane shuddered. Дьюкейн передернулся.
' Go on.' - Продолжайте...
'Then there were things he got for himself like weeds, nightshade and that, and he wanted to teach me to recognize them so I could go to the country and pick them for him, but I didn't care for it.' - Ну, потом еще кое-чем запасался - травками, скажем, пасленом, и так далее - хотел научить меня разбираться в них, чтобы я, значит, ездил за город собирать их для него, только я не соглашался.
'Why not? - Отчего же?
' I don't like the country,' said McGrath. - Не люблю я загород, - сказал Макрейт.
He added, 'I was a bit afraid of those plants, actually growing, it's different in a shop, you understand ' - Остерегаюсь этого зелья, когда оно прет прямо из земли, - прибавил он. - То ли дело, поймите, - в магазине...
' I understand. - Да, понимаю.
Did Mr Radeechy really believe in his rituals?' И что, мистер Радичи действительно верил в эти свои обряды?
'Oh Lord, yes,' said McGrath in an aggrieved tone. - Еще бы, само собой! - обиженным тоном сказал Макрейт.
' He wasn't doing it just for fun. - Не для потехи ими занимался.
He could do it, too, I mean it worked - ' И притом - со знанием дела, то есть у него они срабатывали...
' It worked -?" - Срабатывали?
'Well, I don't know, I was never there, mind you, but Mr Radeechy was a very strange man, Sir, a man you might say who had supernatural powers. - Верней, не знаю, я при том лично не присутствовал, учтите, но только мистер Радичи был очень необычный мужчина, сэр, - как говорится, наделенный сверхъестественной силой.
There was a very funny atmosphere round about that man.' От него просто веяло чем-то особенным.
'Have you any definite evidence of Mr Radeechy's supernatural powers, or was this just something that you felt?' - У вас есть прямые свидетельства, что мистер Радичи обладал сверхъестественными способностями - или это просто ощущалось?
'Well, as to evidence, no, but you felt it, like - ' - Чтобы свидетельства - это нет, но как бы чувство такое...
' Yes, I can imagine that. - Ну да, могу себе представить.
Where did you first meet Mr Radeechy?' Где вы впервые встретились с мистером Радичи?
'Here in the office, Sir.' - Здесь же, сэр, на работе.
' I see. - Ясно.
And you did these odd jobs of shopping for him, for which I imagine he paid you?' И время от времени делали по его поручению покупки, за что он, надо полагать, платил вам.
'Well, yes, Sir, he did pay me a little for my time - ' - В общем - да, сэр, какую-то малость. Оплачивал мое время.
'Quite. - Естественно.
Did you see anything of Mrs Radeechy?' А приходилось вам сталкиваться с миссис Радичи?
'I didn't see much of the lady, Sir, she rather kept out of the way, but I did meet her just to say good evening.' - Не особо, сэр, она больше держалась в сторонке- так, разве, здрасьте - до свиданья.
'Did she seem to object in any way to your visiting the house?' - Она, на ваш взгляд, не возражала против ваших посещений?
' Oh not a bit, Sir. - Нисколько, сэр.
She knew all about it. Она была в курсе, полностью.
A very cheerful lady and very friendly and polite.' Жизнерадостная такая дама, очень приветливая, любезная.
'Do you think she and Mr Radeechy got on well together?' - Они, по-вашему, с мистером Радичи ладили между собой?
'Devoted, Sir, I should say. - Душа в душу, я сказал бы, сэр.
I've never seen a gentleman so plain miserable as he was after she died. Никогда не видел, чтобы человек так убивался, как он, когда она померла.
He didn't do any magic for months.' Магию свою забросил на много месяцев.
'Mrs Radeechy wasn't upset by Mr Radeechy's magic?' - Миссис Радичи не огорчало, что он занимается магией?
'Well, I never saw her upset by anything, but it must have got her down a bit because of the girls.' - Я, например, вообще не замечал, чтобы ее огорчало что-нибудь, хотя девицы должны были немного портить ей настроение...
' The girls - - Девицы?
' Yes, you see the magic needed girls.' - Да, в смысле, - для магии требовались девицы.
Now we're coming to it, thought Ducane. Вот мы и добрались до сути, подумал Дьюкейн.
He shivered slightly and the room vibrated quietly with electrical animal emanations. Он слегка поежился; комната беззвучно пульсировала электрическими животными токами.
'Yes, I understand that many magic rituals involve girls, often virgins. - Ну да, магические обряды, сколько мне известно, нередко предполагают участие женщины, чаще - невинной девушки.
Perhaps you could tell me a little about these ones.' Вы бы не рассказали о них немного?
'I don't know about virgins!' said McGrath, and laughed a slightly crazy laugh. - Насчет невинности - это я не знаю! - У Макрейта вырвался безумный смешок.
Radeechy had him fascinated, it occurred to Ducane. Радичи околдовал его, мелькнуло в голове у Дьюкейна.
There was a kind of mad admiration in McGrath's laugh. В смешке Макрейта слышались шальные нотки восхищения.
'You mean the girls whom Mr Radeechy - used - were - well, what were they like? - Вы хотите сказать, женщины, которых - мм -привлекал мистер Радичи, были... словом, что это были за девицы?
Did you meet them?' Вам приходилось с ними встречаться?
' I saw them a bit, yes,' said McGrath. - Приходилось иной раз, ага, - сказал Макрейт.
He was now becoming cautious. Теперь он говорил, взвешивая каждое слово.
He rocked his hand to disturb the persistent fly. He looked up at Ducane, signalling with his colourless eyebrows. Взмахнул рукой, прогоняя назойливую муху, и поднял глаза на Дьюкейна, выразительно двигая бесцветными бровями.
' Tarts, I'd say they were. - Потаскухи, иначе не назовешь.
I never properly saw him at it, mind you.' Не то чтобы я заставал его когда за этим делом...
'What do you think he did with the girls?' said Ducane. - Чем же он, по-вашему, занимался с этими девушками?
He found himself smiling at McGrath, encouragingly, perhaps conspiratorially. Дьюкейн поймал себя на том, что улыбается Макрейту ободряюще - пожалуй, даже по-свойски.
The subject matter imposed, almost without their wills, a cosy masculine atmosphere. Предмет разговора сам собою вносил в обстановку элемент чисто мужской задушевности.
'Do with them?' said McGrath, smiling too. - Занимался-то? - переспросил Макрейт, в свою очередь отвечая ему улыбкой.
'Well, you know I never saw really, though I did creep back once or twice, and I looked through a window. - Я, понимаете, толком не видел этого, хотя раза два потихоньку возвращался и заглядывал в окошко.
I was curious, you see. Интересно было, знаете.
You'd have been curious too, Sir.' Вам бы, сэр, тоже было бы интересно.
' I expect I would,' said Ducane. - Да, наверное, - сказал Дьюкейн.
'I mean, I don't think he did any of the usual things, it wasn't that, he was a pretty odd chappie. - То есть, чем с ними обыкновенно занимаются -такого, думается, не было, он же с причудами был господин.
He had a girl once lying down on a table, and there was a sort of silver cup balanced on her tummy. Один раз, смотрю, девица у него лежит на столе, и на животе у ней стоит серебряная чаша.
She had nothing on, mind you:' А сама притом - раздетая до нитки.
Ducane thought, a black mass. Черная месса, догадался Дьюкейн.
'Did he have the girls there one at a time or several at once?' - Он по одной принимал этих женщин или сразу несколько?
'One at a time, Sir, only they couldn't always come, so there were three or four regulars. - По одной, сэр, только они не всегда бывали свободны, и на тот случай четверо было постоянных.
Once a week it was, punctual on Sundays, and sometimes a special one extra.' Раз в неделю являлись, по воскресеньям - это уж обязательно, а бывало, и сверх того.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x