Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Barbara sat up and dragged her dress down. She glared at Pierce. | Барбара села и одернула платье, глядя на Пирса с негодованием. |
'I think it's hateful of you to tell me that now, hateful!' | - Какое свинство говорить мне сейчас об этом, жуткое свинство! |
Pierce stood up. | Пирс встал. |
He mumbled, 'Well, I did it to please you.' | - Хотелось сделать тебе приятное, - пробормотал он. |
' And now you're telling me to hurt me.' | - А теперь захотелось доставить неприятность! |
What has happened to us, thought Pierce. | Что это с нами, думал Пирс. |
We were so happy once. | Нам раньше было так здорово... |
With a soft fluffy sound Montrose materialized on top of the tombstone with the carving of the sailing ship, and tucking in his paws made himself into a furry ball, looking down at Barbara with insolent narrow eyes. | С глухим, мягким стуком на могильном камне с изображением парусника возник Монтроз и, подобрав под себя лапы, преобразился в пушистый шар, уставясь на Барбару нахальными узкими глазами. |
Pierce scooped the cat into his arms, inhaled from the warm fur a whiff of Barbara's special eau de Cologne, and threw Montrose on to Barbara's lap. | Пирс сгреб кота в охапку, вдохнув аромат любимого одеколона Барбары, исходящий от теплого меха, и бросил Монтроза Барбаре на колени. |
He said, 'Oh Barbara, I'm so sorry, don't be cross with me.' | - Ох, Барбара, не сердись, - сказал он. - Извини меня. |
Barbara twisted round and knelt in the ivy, hugging Montrose up against her face. | Барбара изогнулась и поднялась на колени, прижимая Монтроза к лицу. |
Pierce knelt down opposite to her, and reaching out he touched her bare knee with one finger. | Пирс опустился на плющ напротив нее и, протянув руку, дотронулся пальцем до ее голой коленки. |
They looked at each other with puzzlement, almost with fear. | Они смотрели друг на друга озадаченно, почти со страхом. |
' I'm sorry too,' she said. | - И ты извини, - сказала она. |
'Do you think we've just become bad?' | - Может быть, мы просто испортились, ты не думаешь? |
'How do you mean, bad? | - Что значит - испортились? |
'Well, you know. When I was younger, when I read in the papers and in books and things about really nasty people, bad people, I felt so completely good and innocent inside myself, I felt that these people were just utterly different from me, that I could never become bad or behave really badly like them. | - Ну, как сказать... Когда мне было меньше лет и я читала в книжках и так далее про насквозь испорченных людей, отъявленных негодяев, то чувствовала себя в душе до того хорошей, чистой- совсем другой, чем они, - и знала, что никогда такой, как они, не буду и поступать, как они, не стану. |
Did you feel this?' | А у тебя бывало такое чувство? |
'I don't know,' said Pierce. 'I think boys always know about badness.' But he was not sure. | - Не знаю, - сказал Пирс с сомнением. - В ребятах, по-моему, изначально сидит испорченность. |
'Well,' said Barbara. | - Да, - заключила Барбара. |
'I'm afraid it's all turning out to be much more difficult than I expected.' | - Похоже, все складывается намного сложнее, чем я ожидала. |
'Octavian darling, are you never coming to bed?' | - Октавиан, голубчик, ты что, решил вообще не ложиться? |
'Just coming, darling. | - Иду, моя радость. |
Listen to the owl.' | Нет, ты послушай сову! |
' Yes, isn't he lovely. | - Да, прелесть, правда? |
By the way, Mary has fixed for Barbie to borrow that pony.' | Между прочим, Мэри договорилась, что Барби дадут напрокат этого пони. |
' Oh good. | - Вот и прекрасно. |
Kate darling, we're out of toothpaste.' | Кейт, милая, у нас кончилась зубная паста. |
'There's a new tube on the dressing table-Don't fall over all those maps and guide books.' | - На туалетном столике непочатый тюбик. Не наткнись там на все эти карты и путеводители. |
'Darling, I don't think we can afford to go to Angkor.' | - Боюсь, душенька, поездку в Ангкор мы не потянем. |
'I know. | - Я знаю. |
I've given up Angkor. | На Ангкоре ставим крест. |
I've decided I want to go to Samarkand.' | Я решила, что хочу ехать в Самарканд. |
'You know it's in the Soviet Union, darling?' | - Он в Советском Союзе, душа моя, тебе известно? |
' Is it? | - Вот как? |
Well, they wouldn't eat us.' | Ну и что, не съедят же нас там! |
' It'd be terribly hot.' | - Там будет страшно жарко. |
' Is Samarkand on the sea?' | - А Самарканд не на море? |
'No, I'm afraid not. | - Нет, к сожалению. |
Wouldn't you rather go somewhere on the sea?' | Не лучше ли действительно съездить куда-нибудь к морю? |
'Well, we did think Rhodes, of course ' | - Мы, конечно, подумывали о Родосе... |
'We might ask Paula about Rhodes, you remember she went on that cruise. | - Насчет Родоса можно поспрашивать у Полы -помнишь, она туда ездила? |
By the way, what's the matter with Paula? | Что, кстати, происходит с Полой? |
I thought she was looking awfully depressed and worried.' | Я обратил внимание, что у нее такой подавленный, озабоченный вид! |
' Oh, it's just end of term. | - А, это просто конец триместра. |
She's so conscientious about those exams.' | Она так ревностно относится к этим экзаменам! |
'Ducane did go to see Willy, didn't he?' | - Дьюкейн как будто ходил проведать Вилли? |
'Yes, Ducane saw him and then Mary saw him.' | - Да, и Дьюкейн ходил, а потом и Мэри. |
' Is Willy all right?" | - И как он? |
'He's fine. | - Вилли в порядке. |
He told Mary that Ducane had cheered him up no end.' | Сказал Мэри, что Дьюкейн очень поднял ему настроение. |
'Ducane's so nice' | - Приятный он человек, Дьюкейн... |
' He's so good ' | - Он такой правильный... |
'He's certainly good for Willy.' | - На Вилли, во всяком случае, он действует благотворно. |
'He's good for all of us. | - Он на всех нас действует благотворно. |
Octavian ' | Знаешь, Октавиан... |
' Yes, darling?' | - Что, милая? |
' I kissed Ducane in the beech wood.' | - Я поцеловала Дьюкейн в буковой роще. |
' Good for you! | - Вот молодец! |
Was he pleased?' | И как, он был доволен? |
' He was sweet.' | - Он был страшно мил. |
'Don't make him fall for you too much, darling, I mean so that it hurts.' | - Смотри только, не влюби его в себя чересчур, моя птичка, - то есть не до страданий. |
'No, no, he won't get hurt. | - Нет-нет, до страданий не дойдет. |
I'll manage him.' | За этим я прослежу. |
'He has plenty of sense actually, I mean as well as being thoroughly decent.' | - Он, вообще-то говоря, человек весьма разумный, помимо того что приличный в высшей степени. |
'Yes. | - Да |
It's funny that he's never got married.' | Интересно, что при всем том до сих пор не женат. |
'No need to make a mystery of it.' | - Не стоит искать в этом жгучую тайну. |
' I don't know. | - Как знать! |
Do you think he's queer, sort of unconsciously perhaps? | Ты не допускаешь, что он гомосексуален -подсознательно, может быть? |
I've never heard of his being connected with any woman.' | Никогда не слыхала, чтобы он состоял в близких отношениях с какой-нибудь женщиной. |
'That's because he's so devilish discreet and clam-like.' | - Это оттого, что он невозможно порядочный и скрытный. |
'He is clam-like. | - Что скрытный - это определенно! |
You know he never told me about his being appointed to do that inquiry.' | Представляешь, ни слова мне не сказал о том, что ему поручено вести это расследование. |
'He's jolly worried about that inquiry.' | - Он не на шутку озабочен в связи с этим расследованием. |
' Then I'm all the more annoyed he didn't tell me! | - Тогда тем более обидно, что не сказал. |
By the way, he thinks we shouldn't tell Willy about that poor chap, what's his name, Radeechy.' | Он, между прочим, считает, что про этого горемыку - как его... Радичи - нельзя рассказывать Вилли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать