Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't you bet?' McGrath's voice, Ducane now noticed, had Cockney overtones. | - А то вы не знаете! Теперь Дьюкейн различил в его речи оттенок кокни. |
'We shall require to have, Mr McGrath, a copy of this story. | - Нам потребуется, мистер Макрейт, экземпляр этого материала. |
How soon can you provide this?' | Как скоро вы можете его предоставить? |
McGrath sat back. | Макрейт выпрямился. |
With a slight quizzical effort he raised one eyebrow. | С некоторым усилием обескураженно поднял бровь. |
His eyebrows were a light gingery colour and almost invisible. | Брови его, чуть тронутые рыжиной, были почти неразличимы на лице. |
' I haven't got a copy,' he said. | - У меня нету экземпляра. |
'Come, come,' said Ducane. | - Полно, полно, - сказал Дьюкейн. |
' I swear I haven't got a copy, Sir. | - Клянусь вам, нету, сэр. |
You see I didn't write the story. | Понимаете, я его не писал. |
I'm not much of a hand at the writing. | Я не больно горазд писать. |
And you know what those journalist laddies are. | А с этими ребятами, газетчиками, - знаете как. |
I just talked and they wrote things down and then they read out to me what they'd written up about it and I signed it. | Я только говорил - они записывали, потом зачитали мне, что получилось, и я подписался. |
I never wrote nothing myself.' | А сам ничего не писал. |
This is almost certainly true, thought Ducane. | Очень похоже на правду, подумал Дьюкейн. |
'How much did they pay you?' | - И сколько вам заплатили? |
McGrath's pale face became as smooth as a cat's. | Бледная физиономия Макрейта захлопнулась, как створки раковины. |
'A man's financial arrangements are his own affair, Sir, if I may - ' | - Денежная сторона, сэр, - это личное дело каждого, если можно так выра... |
'I advise you to change your tune a little, McGrath,' said Ducane. | - Я бы на вашем месте сменил тон, Макрейт, -сказал Дьюкейн. |
'You have acted very irresponsibly and you may find yourself in serious trouble. | - Вы поступили крайне безответственно, и вас могут ждать серьезные неприятности. |
Why did you sell that story?' | Зачем вы продали этот материал? |
'Well, Sir, a gentleman like you, Sir, just doesn't know what it's like to need the necessary. | - Видите, сэр, такой человек, как вы, сэр, просто не знает, каково это - жить в нужде. |
I sold it for the money, Sir, and I'll make no bones about it. | Ради денег продал, сэр, отпираться не стану. |
It was a matter of looking after number one, Sir, as I daresay even you do, Sir, in your own way.' | Соблюдал свой интерес, как по-своему соблюдаете даже вы, сэр, осмелюсь сказать. |
An impertinent fellow, thought Ducane, and I should think a complete rogue. | Наглый тип, подумал Дьюкейн, и скорее всего отъявленный мошенник. |
Though Ducane had never fully realized it, one reason why his career as a barrister had been less than totally successful was that he lacked the capacity to conceive of any kind of villainy of which he would not have been capable himself. | Дьюкейну, хотя он сам до конца того не сознавал, отчасти помешало вполне преуспеть на адвокатском поприще неумение постигнуть какую бы то ни было разновидность злодейства, если он был неспособен совершить ее сам. |
His imagination reached out into the world of evil simply by prolonging the patterns of his own faults. | Воображение его простиралось в мир злодеяний простым продолжением схемы собственных недостатков. |
So that his judgement upon McGrath that he was 'a complete rogue' remained unhelpful and abstract. | И потому его суждение о Макрейте - что тот "отъявленный мошенник" - оставалось бесполезным общим местом. |
Ducane could not conceive what it could be like to be McGrath. | Дьюкейн не мог представить себе, что значит быть Макрейтом. |
The sheer opacity to him of this sort of roguery in fact had the effect of making McGrath more interesting to him and in a curious way more sympathetic. | Сама непостижимость мошеннической его сущности придавала ему в глазах Дьюкейна интерес и странным образом вызвала симпатию. |
' All right. | - Допустим. |
You sold it for the money. | Продали ради денег. |
Now, Mr McGrath, I want you to tell me in as much detail as you can what it was you said to the press about Mr Radeechy.' | Теперь, Макрейт, я хочу, чтобы вы как можно подробнее передали, что именно вы сообщили прессе о мистере Радичи. |
McGrath once more rolled his eyes, taking his time about it. | Макрейт, не торопясь отвечать, опять повел глазами по кругу. |
He said, 'I can't really remember much ' | - Правду сказать, много-то не припомню... |
'You can't expect me to believe that,' said Ducane. | - И вы надеетесь, что я этому поверю? - сказал Дьюкейн. |
' Come on. | - Не надо. |
We shall have the story itself in our hands very shortly. | Очень скоро сам материал окажется у нас в руках. |
And if you help me now I may be able to help you later.' | И если вы посодействуете мне сейчас, я, возможно, смогу помочь вам впоследствии. |
'Well,' said McGrath, who seemed for the first time a little perturbed, 'well - ' Then he said, 'I liked Mr Radeechy, Sir, I liked him, I did ' | - Так, - отозвался Макрейт, впервые обнаружив признаки легкого беспокойства. - Так, значит... Мне нравился мистер Радичи, сэр, - проговорил он. - Правда, нравился... |
Ducane felt a quickening of interest. | Дьюкейн оживился. |
He felt closer to McGrath, as a bull-fighter might feel to the bull after he had touched it. | Теперь Макрейт сделался понятнее ему - такое чувство, быть может, возникает у матадора, когда он дотронется до быка. |
' You knew him well -?' said Ducane softly. | - Вы близко знали его? - спросил он осторожно. |
He had often had occasion to question people, and the sensation which he now had was familiar to him, the sense of spinning in the quietness of the room a web of sympathetic atmosphere for the unwary. | Дьюкейну не впервой было вести допрос и не внове сознавать, что он плетет в тиши кабинета невидимую ткань обстановки, располагающей того, кто зазевался, к откровенности. |
Ducane felt a bit guilty at being good at this. | Хоть и немножко совестно, что он мастер по этой части. |
This 'making people talk' was not just a matter of what was said or even how it was said - it was a talent which depended upon all sorts of intuitive, perhaps telepathic, emanations of an almost physical kind. | Это умение "разговорить человека" состояло не в том, что сказать или даже как сказать, - то был талант улавливать, угадывать телепатические сигналы, почти физически исходящие от собеседника. |
'Yes - ' said McGrath. | - Да, - отвечал Макрейт. |
He had put his hands on the desk again and was looking at them. | Он снова положил руки на стол и разглядывал их. |
His hands were singularly clean. | Руки были на удивление чистые. |
The little fly was visiting him now, but he did not shake it off. McGrath and the fly eyed each other. | Шустрая мушка переключилась теперь на него, но он от нее не отмахивался. Макрейт и мушка разглядывали друг друга. |
'He was a nice gentleman to me. | - Он обходился со мной по-доброму. |
I did things for him, like. | Я делал для него кой-чего. |
Things outside the office.' | Помимо работы. |
'What sort of things?' said Ducane softly. | - Что именно? - мягко спросил Дьюкейн. |
'Well, for his magic, see, he needed things. | - Ну понимаете, ему требовались предметы для его магии. |
I used to go to his house, you know, out at Ealing.' | Я бывал у него на дому - в Илинге то есть. |
'You mean you brought him things he needed for his magic rituals?' | - Иными словами, приносили вещи, нужные для обрядов, связанных с магией? |
'Yes. | - Да, сэр. |
He was a rum chap, was Mr Radeechy. | Он чудной был, мистер Радичи. |
Harmless sort of looney, I suppose you'd call him. | Безобидный, но, как бы сказать, с приветом. |
But he was a clever chap, mind you. | Но при всем том - башковитый, заметьте. |
He knew all about that magic business, its history and all. | Про эти дела насчет магии знал все до тонкости -историю там и прочее. |
You've never seen so many big books as he had about it. | Что книжек у него было об этом, толстенных, - вы не поверите! |
He was a real operator, he knew the lot.' | Истинный был знаток, без дураков. |
'What were the things you brought him?' | - Какие же предметы вы ему носили? |
' Oh, all kinds. | - Да всяко-разные. |
You never knew what he'd be wanting next. | Никогда не угадаешь, что нужно будет в следующий раз. |
Feathers, he wanted once, white feathers. | Как-то вот перья понадобились, белые перья. |
And all kinds of herbs and sorts of oil. | Злаки, масло разных сортов. |
I used to get them at the Health Food Stores. | Покупал в "Диетических продуктах". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать