Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Since Radeechy had no official access to secret material, the mere fact that he had put himself into a position to be blackmailed and possibly was being blackmailed, need not itself suggest such an interest, were it not that his suicide remained unexplained. | Поскольку доступа к секретным материалам Радичи официально не имел, сам по себе тот факт, что он очутился в положении, допускающем шантаж, и, может быть, стал его жертвой, еще не означал, что они затронуты - если бы не то обстоятельство, что мотивы самоубийства оставались нераскрыты. |
If Radeechy had, ex hypothesi, been persuaded to procure and hand over secret material, and if he feared exposure, and even if he did not, here was a quite sufficient motive for suicide. | Предположим, ex hypothesi[17], Радичи вынудили раздобыть и передать в чужие руки секретный материал и он боялся разоблачения - или пусть даже не боялся, - и вот вам вполне убедительный мотив для самоубийства. |
On the other hand, there was not a shred of evidence that Radeechy had done so, he appeared to have no close relations with anyone who might have passed such material to him, those who knew him best did not see such conduct as being in his character, and Ducane was in clined to agree with them. | Но ведь, с другой стороны, этому нет ни тени доказательств, Радичи не состоял в близких отношениях ни с кем, кто мог бы достать для него такого рода материал, - плюс те, кто был хорошо с ним знаком, утверждали, что подобные поступки вообще не в его характере, и Дьюкейн склонен был с ними согласиться. |
Of course one did not know what price Radeechy might not have been prepared to pay to conceal some particular thing, perhaps some thing of which McGrath had not spoken, and which McGrath did not know, on the assumption that there was another and more important blackmailer in the picture. | Неизвестно, конечно, - допуская, что на сцене присутствовал и другой, более крупный шантажист, - какой ценой был готов Радичи откупиться за сокрытие чего-то, о чем Макрейт не сказал, о чем Макрейт ничего не знал. |
But Ducane did not seriously imagine that Radeechy had been spying. | Впрочем, Дьюкейн не представлял себе всерьез, чтобы Радичи занимался шпионажем. |
There was something else behind it all. | Что-то за всем этим стояло иное. |
He thought, my main task is to find out why he killed himself. | Моя главная задача, думал он, - выяснить, почему он покончил с собой. |
And he thought, it may all be terribly simple, he may have done it just because of his wife. | Причем ответ может оказаться страшно прост: из-за жены, вот и все. |
And if it is terribly simple it is going to be terribly hard to prove! | И если так, доказать это будет страшно трудно! |
There had been no suggestion that Mr and Mrs Radeechy were other than 'devoted' and there was evidence to suggest that they had been happily married. | Ничто не противоречило утверждению, что супруги Радичи жили "душа в душу", - напротив, судя по всему, они были счастливы в браке. |
The motive might indeed lie here. | В том-то, возможно, и крылась причина. |
How Mrs Radeechy coped with the goings on with the 'girls' Ducane simply could not imagine; but he now understood enough about the mystery of married couples to know that there is practically nothing with which those extraordinary organisms cannot deal. | Как миссис Радичи мирилась с наличием "девиц", у Дьюкейна положительно не укладывалось в голове, - а впрочем, лучше понимая с недавних пор загадки брачных союзов, он уже знал, что нет такого, с чем неспособны справиться эти поразительные сообщества. |
Mrs Radeechy might well have been entirely tolerant about the girls. McGrath had described her as a 'very cheerful lady' and this agreed with other testimony. McGrath himself would, of course, have to be interrogated again and very much more ruthlessly and scientifically. This had been just a preliminary shaking of hands. | Очень может быть, что миссис Радичи относилась к мужнину общению с девицами вполне терпимо. "Жизнерадостная такая дама", аттестовал ее Макрейт, - что соответствовало и другим свидетельствам. Самого Макрейта, разумеется, нужно будет допросить еще раз, и гораздо более жестко и профессионально. |
It should not be too difficult, Ducane thought, to break McGrath down entirely, to threaten him and frighten him. | Сломить Макрейта окончательно, пригрозить, нагнать страху не должно составить особого труда, размышлял Дьюкейн. |
But Ducane did not want to do this until he had made certain whether or not the newspaper could be persuaded to hand over the story. | Только он предпочел бы повременить с этим, пока не станет ясно, согласна ли газета передать им купленный ею материал. |
George Droysen had been despatched to conduct this delicate negotiation. | Вести переговоры на эту деликатную тему и отрядили Джона Дройзена. |
At this point Ducane began to think about Jessica. | После чего мысли Дьюкейна обратились к Джессике. |
The connexion of thought was as follows. | Ход этих мыслей был таков. |
It is impossible to be a barrister without imagining oneself a judge, and Ducane's imagination had often taken this flight. | Невозможно быть адвокатом, не воображая себя на месте судьи, и Дьюкейн тоже давал подобным образом волю своему воображению. |
However, and this was another reason for Ducane's ultimate disgust with life in the courts, the whole situation of 'judging' was abhorrent to him. | Однако - что, помимо прочего, вызвало у него в конечном счете неприятие жизни в залах суда -вся ситуация с судейством в целом внушала ему отвращение. |
He had watched his judges closely, and had come to the conclusion that no human being is worthy to be a judge. | Он зорко наблюдал за судьями и пришел к выводу, что смертных, достойных быть судьей, не существует. |
In theory, the judge represents simply the majesty and impartiality of the law whose instrument he is. | Теоретически судья лишь представляет величие и беспристрастность закона, инструментом коего является. |
In practice, because of the imprecision of law and the imperfection of man, the judge enjoys a considerable area of quite personal power which he may or may not exercise wisely. | На практике же, из-за неточности, присущей закону и несовершенства, отличающего человека, судья, в достаточно широких пределах, обладает абсолютно личной властью, которую и применяет в меру отпущенной ему мудрости. |
Ducane's rational mind knew that there had to be law courts and that English law was on the whole good law and English judges good judges. | Рассудком Дьюкейн понимал, что на свете должны быть суды и что английский суд в общем и целом - хороший суд, а английские судьи -хорошие судьи. |
But he detested that confrontation between the prisoner in the dock and the judge, dressed so like a king or a pope, seated up above him. | Но его коробило это противостояние узника на скамье подсудимых и восседающего над ним судьи в облачении, подобающем разве что монарху или папе римскому. |
His irrational heart, perceptive of the pride of judges, sickened and said it should not be thus; and said it the more passionately since there was that in Ducane which wanted to be a judge. | Сердце, рассудку вопреки, восставало при лицезрении судейской гордыни, твердя, что так быть не должно, - с тем большей горячностью, что каким-то краешком своего существа Дьюкейн и сам бы желал быть судьей. |
Ducane knew, and knew it in a half-guilty, half-annoyed way as if he had been eavesdropping, that there were moments when he had said to himself, | Со смешанным чувством вины и досады, словно позволил себе подслушивать под дверью, он знал, что бывают минуты, когда он говорит себе: |
'I alone of all these people am good enough, am humble enough, to be a judge'. | "Лишь я один из всех обладаю теми достоинствами, тем смирением, что дают человеку право быть судьей". |
Ducane was capable of picturing himself as not only aspiring to be, but as actually being, the just man and the just judge. | Он представлялся себе не просто потенциальным, но реальным правдолюбцем, вершащим справедливый суд. |
He did not rightly know what to do with these visions. | Как относиться к этим воображаемым картинам, Дьюкейн, честно говоря, и сам не знал. |
Sometimes he took them, now that he had removed himself from the possibility of actually becoming a real judge, for a sort of harmless idealism. | Иногда, исключив для себя уже реальную возможность стать судьей, принимал их за безобидные мечты. |
Sometimes they seemed to him the most corrupting influences in his life. | Иногда видел в них источник самого разлагающего влияния в своей жизни. |
What Ducane was experiencing, in this form peculiar to him of imagining himself as a judge, was, though this was not entirely clear in his mind, one of the great paradoxes of morality, namely that in order to become good it may be necessary to imagine oneself good, and yet such imagining may also be the very thing which renders improvement impossible, either because of surreptitious complacency or because of some deeper blasphemous infection which is set up when goodness is thought about in the wrong way. | По существу, воображая себя в этой свойственной ему манере судьей, Дьюкейн, лишь смутно о том догадываясь, столкнулся с одним из коренных парадоксов нравственности, а именно: чтобы сделаться праведником, необходимо бывает вообразить себя таковым, меж тем как это как раз и может стать преградой на пути к совершенству либо из-за тайного самодовольства, либо иной кощунственной заразы, подхваченной, когда раздумья о добродетели свернут на ложную дорожку. |
To become good it may be necessary to think about virtue; although unreflective simple people may achieve a thoughtless excellence. | В стремлении к добру не обойтись без помыслов о добродетели, хотя бездумный простак может достичь нравственного совершенства, ни о чем таком не помышляя. |
Ducane was in any case highly reflective and had from childhood quite explicitly set before himself the aim of becoming a good man; and although he had little of thA demoniac in his nature there was a devil of pride, a stiff Calvinistic Scottish devil, who was quite capable of bringing Ducane to utter damnation, and Ducane knew this perfectly well. | Дьюкейн, во всяком случае, был крайне склонен к размышлению и с детства ставил перед собой ясную цель: стать достойным человеком, и хотя получил от природы мало демонического, но жил в нем дьявол гордыни, по-шотландски твердолобый кальвинистский дьявол, способный привести Дьюкейна к полной погибели, и Дьюкейн о том прекрасно знал. |
This metaphysical dilemma was present to him at times not in any clear conceptual form but rather as an atmosphere, a feeling of bewildered guilt which was almost sexual in quality and not altogether unpleasant. | Метафизическая эта дилемма возникала перед ним временами не в четкой концептуальной форме, а скорее как атмосфера, озадаченно-виноватое ощущение, схожее по характеру с сексуальным и не лишенное приятности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать