Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The carpet had not suffered, since the floor of Theo's room was always thickly covered with old newspapers and Theo's underwear, and into this fungoid litter the spilt tea had already been absorbed. Ковер не пострадал, поскольку пол в этой комнате был постоянно завален старыми газетами вперемешку с предметами мужского белья, и пролитый чай успел впитаться в этот многослойный хлам.
' Oh Casie, do stop it,' said Mary. - Ну хватит, Кейси, - сказала Мэри.
' Go downstairs and put the kettle on again. - Подите вниз и ставьте снова чайник.
I'll clear this up. Я здесь уберу.
Off you go.' Ступайте же.
Casie went away still wailing. Кейси, не переставая причитать, удалилась.
'What happened?' said Mary. - Что случилось? - спросила Мэри.
'She said she was a useless broken-down old bitch, and I agreed with her, and then she threw the tea tray on to the floor.' - Она сказала, что она старая заезженная кляча, я с нею согласился, а она в ответ швырнула на пол поднос.
'Theo, you just mustn't bait Casie like that, you're always doing it, it's so unkind.' - Вечно вы, Тео, поддеваете Кейси, так нельзя, это просто жестоко!
Mingo had jumped down and was investigating the wreckage on the floor. Минго тем временем соскочил с постели и принялся обследовать кавардак на полу.
The woolly fur which stuck out on either side of his mouth, and which he was now fluttering over the broken china, resembled moustaches. Пучки шерсти, торчащие по углам его пасти наподобие усов, обмахивали осколки разбитой посуды.
His wet pink nose quivered as he shot out a delicate pink lip and very daintily picked up a thin slice of bread and butter. ratuer a guuu 1:a1Ce allu 1111 l:el L41111y P1UPUS111g was CAL IL. Наморщив влажный нос, он выпятил нежно-розовую губу и грациозно ухватил тонкий ломтик хлеба с маслом. - Только не подпускайте Минго к торту, - сказал Тео. - Он выглядит соблазнительно, и я определено намерен его съесть.
Would you mind putting it on to this?' Вы не положите его вот сюда?
He held out a sheet of newspaper. Он протянул ей лист газеты.
Mary picked up the larger fragments of the cake and put them on to the newspaper. Мэри подобрала несколько кусков покрупнее и положила на газету.
Then, with her nose wrinkling rather like Mingo's, she began to collect the debris on to the tray. Затем, морща, по примеру Минго, нос, принялась собирать на поднос останки еды и посуды.
Uncle Theo's room, which he rarely permitted anyone to clean, smelled superficially of medicines and disinfectants, and more fundamentally of old human sweat. В комнате Тео, где кому бы то ни было редко разрешалось наводить порядок, попахивало лекарствами и йодом и прочно установился застарелый запах пота.
This rancid odour was alleged by the twins to be the basis of the affinity between Uncle Theo and Mingo, and Mary had come vaguely to believe this, although she regarded the aroma more as a spiritual emanation from the dog-man pair than as a mere physical cause. По утверждению двойняшек, этот тяжелый дух служил основой родственной близости между дядей Тео и Минго, и Мэри мало-помалу поверила в это, хотя, на ее взгляд, флюиды, исходящие от собако-человечьей пары, были скорее не физического, а духовного свойства.
The dog was on the bed again now, clasped about the waist by Theo, his four legs sticking out helplessly, his woolly face beaming, his tail, on which he was sitting, vibrating with frustrated wags. Пес между тем, с сияющей мохнатой мордой, вновь очутился на кровати, обхваченный дядей Тео поперек живота, беспомощно держа на весу четыре лапы и сидя на хвосте, вибрирующем в тщетных усилиях повилять.
Theo was beaming too, his face plumped out with a kind of glow which was too pervasive and ubiquitous to be called a smile. Сиял и Тео, расплываясь и теплея всем лицом, что было трудно назвать улыбкой.
Looking at them sternly, it occurred to Mary that Mingo had come to resemble Theo, or perhaps it was the other way about. Строго поглядывая на них, Мэри заключила, что Минго приобрел известное сходство с Тео - или, может быть, наоборот.
Uncle Theo puzzled Mary. Дядя Тео вызывал у Мэри недоумение.
She was also rather puzzled by the complete lack of curiosity about him evinced by other members of the household. Удивляло и полное отсутствие интереса к нему со стороны прочих домочадцев.
When informed, as if this were part of his name or title, that Theo had left India under a cloud, Mary had, as it seemed to her naturally, asked what cloud. Когда ей сообщили - так, будто это некий придаток к имени или званию, - что Тео покинул Индию при сомнительных обстоятельствах, Мэри - естественно, казалось бы, - спросила, каких обстоятельствах.
No one seemed to know. Никто, похоже, не знал.
At first Mary imagined that her question had been thought improper. Она сначала подумала, что вопрос сочли бестактным.
Later she decided that really no one was much interested. Но потом пришла к заключению, что это просто никому не интересно.
And the odd thing was that this lack of interest seemed to be caused in some positive way by Theo himself, as if he sent out rays which paralysed other people's concern about him. Странность состояла в том, что вызывал столь безразличное отношение к себе умышленно сам Тео, как бы распространяя излучение, нейтрализующее участие к нему со стороны других людей.
It was like a faculty of becoming invisible; and indeed Uncle Theo did often seem to have become almost imperceptible in a literal sense, as when someone said, 'There was nobody there. Нечто вроде способности обращаться в невидимку - и в самом деле: порой казалось, что дядя Тео неразличим в буквальном смысле слова, как, например, когда кто-нибудь, обронив: "Там никого не было", спохватывался:
Oh well, yes, Theo was there.' "То есть нет, впрочем, - Тео был".
Why did Uncle Theo paralyse other people's concern about him in that way? Что за причина побуждала дядю Тео пресекать проявления интереса к своей особе?
On this problem Mary held two contradic89 tory theories between which she vacillated. У Мэри на этот счет имелись на выбор две противоположные теории.
There was a shallow reassuring theory to the effect that Uncle Theo had so much animal placidity and so few thoughts that he was just not very noteworthy, in the same way in which a spider in the corner might not be noteworthy. Одна, поверхностная и утешительная, - что дядя Тео так полон животной самодостаточности и скудоват умом, что просто не заслуживает особого внимания, как не заслуживает внимания паук у вас в углу.
It was true that he behaved like an ill person, at any rate he spent an inordinate amount of time in bed, always taking breakfast and tea there, sometimes lunch and dinner as well. Он, правда, вел образ жизни больного человека -во всяком случае, проводил невероятное количество времени в постели, куда ему неизменно подавали завтрак и чай, а иногда - и ланч, и обед.
He talked a lot about familiars whom he called his 'viruses'. But no one had ever believed that Theo had any definite, indeed any real, illness. Пространно рассуждал о населяющих его организм бациллах, которых именовал "мои вирусы", но в то, что у дяди Тео действительно какое-то определенное, не мнимое заболевание, никто не верил.
And although he was sometimes sharp-tongued and often morose his glooms had a positive slightly buffoonish quality which forbade their being taken too seriously. И хоть бывал он подчас остер на язык и временами мрачен, хандра его чуть отдавала балаганом, что мешало принимать ее всерьез.
Theo also had a considerable gift for being physically relaxed. He seemed a totally non-electric, non-magnetic person. Кроме того, он обладал незаурядным даром расслабляться - в нем ощущалось полное отсутствие напряжения, магнетизма.
Perhaps it was this air of blank bovine ease which made his neighbours rightly so incurious. Этим налетом пустой и вялой развинченности и объяснялось, по-видимому, равнодушие к нему окружающих.
There was nothing to know. Интересоваться было попросту нечем.
Yet there were times when Mary favoured another and more unnerving theory according to which Uncle Theo's invisibility was something more like an achievement, or perhaps a curse. Время от времени, однако, Мэри склонялась к другой, более тягостной теории - что неприметность дяди Тео скорее своего рода достижение, а может быть, и проклятье.
At these times Mary apprehended his laziness and his relaxation not exactly as despair but as something on the other side of despair of which she did not know the name. В такие минуты его бездеятельность и расслабленность представлялись ей не то чтобы отчаянием, а чем-то по ту сторону отчаяния, названия чему она не знала.
It was as if, she thought, someone had had all his bones broken and yet were still moving about like a sort of limp doll. Как будто, думала она, человеку переломали все кости, а он все же движется, плетется по земле наподобие куклы, набитой ватой.
It was not that she caught, through the mask of Uncle Theo's behaviour, any momentary flash or flicker from some other region of torment. Нельзя сказать, чтобы ей удалось разглядеть за внешней личиной дяди Тео мгновенную вспышку, проблеск некой иной области, таящей страдание.
There was no mask. Личины не было.
It was simply that the ensemble of Uncle Theo's particular pointlessness could take for her the jump into a new gestalt which showed him to her as a man who had been through the inferno and had by the experience been deprived of his will. Просто отталкиваясь от того, что составляло в совокупности бесцельность, отличающую дядю Тео, она могла разглядеть в нем совсем иное -человека, который прошел сквозь ад и где-то по дороге утратил волю к жизни.
Mary looked at Uncle Theo now as he was, by a familiar technique, exciting Mingo by sniffing over his fur with the audible eagerness of a terrier after a rat. Поглядывая теперь в его сторону, Мэри наблюдала, как дядя Тео старается растормошить Минго привычным приемом, обнюхивая его шерсть с шумным азартом терьера, выслеживающего крысу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x