Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who had brought the roses in, she wondered. Любопытно, кто принес сюда розы.
It would hardly have occurred to Willy to do so. Вилли такое вряд ли пришло бы в голову.
'You've brought me flowering nettles and put them in a wine glass.' - Вы принесли мне цветы и поставили их в бокал.
'Yes.' - Да.
' If I were a poet I would write a poem about that. - Будь я поэтом, я сложил бы стихи на эту тему.
Cruel nettles put into a wine glass by a girl - ' "Злую крапиву поставила дева в бокал..."
' They aren't cruel,' said Mary. - Она не злая, - сказала Мэри.
' These ones have no sting. - Такая крапива не жжется.
And I'm not a girl.' И я - не дева.
Willy's steady refusal to learn the flowers of the countryside, indeed to recognize the details of the countryside at all, had first exasperated and then charmed her. Упорное нежелание Вилли знать, какие цветы растут поблизости, да и вообще отличать приметы окружающей местности поначалу выводило ее из себя, но постепенно приобрело для нее своеобразную прелесть.
'A girl, a girl -'he repeated softly. - Дева, дева, - повторил он негромко.
Did Willy wish he was a poet, Mary wondered. Неужели жалеет, что не родился поэтом, пронеслось в голове у Мэри.
She was beginning to want to touch him but knew that she must not do so yet. Ей захотелось дотронуться до него, но она знала, что еще не время.
She said, 'Willy, I do wish you'd go down and see Theo.' - Честное слово, Вилли, хорошо бы вы сходили повидаться с Тео.
' I don't go down and see people. - Я не хожу ни с кем повидаться.
People come up and see me.' Люди сами приходят повидаться со мной.
' Yes, I know. - Да знаю.
But I think he somehow needs you - ' Но вы, по-моему, нужны ему...
'No, no. - Нет-нет.
As far as Theo is concerned I am an unnecessary hypothesis.' Применительно к Тео, я - пустое предположение.
' I don't agree. - Не соглашусь.
I think you're special for him.' Я думаю, вы у него на особом счету.
'Only one person is special for Theo, and it certainly isn't me. - Есть лишь один человек, который у Тео на особом счету, и это точно не я.
Tell me, how are the others, how is your handsome son?' Скажите лучше, как там все прочие, как ваш красавец сынок?
'Oh that reminds me, Willy. - Ой, хорошо, что напомнили!
Would you mind coaching Pierce in Latin again these holidays? Вы не подтянете снова Пирса по латыни на каникулах?
He's awfully worried about his Latin.' Он страшно беспокоится насчет своей латыни.
' Yes, certainly. - Конечно.
I can take him any day round about this time.' Могу встречаться с ним в любой день примерно в это время.
Willy banned visitors after six o'clock. После шести приходить к Вилли воспрещалось.
He said that he was always working then, but Mary wondered. Он говорил, что всегда работает в эти часы, но у Мэри оставались сомнения.
In her search for the key to Willy's interior castle she speculated often about the quality of his solitude. What was it like in the evenings and in the night for Willy? Пытаясь подобрать ключ к цитадели, которой внутренне отгородился от мира Вилли Кост, она частенько размышляла о свойствах его уединения.
Once a violent curiosity had driven her to call on him unexpectedly about nine. Однажды, в порыве неудержимого любопытства, она зашла к нему без предупреждения часов в девять вечера.
The lights were switched off and he was sitting in the glow of the wood fire and she had the impression that he had been crying. Света в доме не было. Вилли сидел, озаренный багряными бликами камина, и, по ее впечатлению, незадолго перед тем плакал.
Willy had been so upset and annoyed by her late visit that she had not ventured to repeat it. Он был так раздосадован и расстроен ее появлением в позднее время, что Мэри больше на такое не решалась.
'He seems to think his Greek's all right. - С греческим у него как будто обстоит прилично.
Though I must say it doesn't seem to be a patch on the twins' Greek.' Хотя за близнецами, должна сказать, ему в греческом не угнаться.
'Yes,' said Willy, 'the twins' Greek is indeed erstaunlich.' - Это да, - сказал Вилли, - у близнецов греческий -нечто erstaunlich[18].
It irritated Mary when Willy used a German word or phrase. Мэри было не по себе, когда Вилли употреблял немецкое слово или фразу.
The first summer he had been there she had persuaded him to teach her German, and had spent an hour with him on several mornings a week. В первое лето по его приезде она уговорила его учить ее немецкому языку и несколько раз в неделю утром сидела с ним по часу.
Willy gently terminated this arrangement after it became clear that Mary never had enough time to do the necessary learning and exercises, and tended to be very upset by her failures. После того как выяснилось, что у нее никогда нет времени выучить то, что требуется, и сделать упражнения и что она слишком болезненно реагирует на свои промахи, Вилли тактично положил конец их занятиям.
Mary hated to think about this. Мэри предпочитала не вспоминать об этом.
The following summer he gave the same time to Paula, and they read the whole of the Iliad and the Odyssey aloud together. На следующее лето он отдал те же часы Поле, и они вместе прочли вслух от корки до корки "Илиаду" и "Одиссею".
During this period Mary suffered acute physical pains of jealousy. Все это время Мэри изнывала от ревности.
' What eet? - Што с фами?
'Nothing,' she said shortly, but she knew that Willy knew exactly what she was thinking. - Ничего, - коротко отозвалась она, понимая, что Вилли прекрасно знает, о чем она подумала.
'What is the matter with Paula?' said Willy. - Что происходит с Полой? - сказал он.
His thoughts and Mary's often became curiously intertwined during these times when she prowled the room and he watched her. Не в первый раз, когда она расхаживала по комнате, а он наблюдал за ней, их мысли необъяснимым образом пересекались в одной точке.
' Is anything the matter?' - А с нею что-то происходит?
'Yes. - Да
She seemed to me to be worried or frightened or something.' Она, как мне показалось, не то обеспокоена чем-то, не то напугана.
' I expect it's just the end of term,' said Mary. - Просто сейчас конец триместра, - сказала Мэри.
' She's overtired. - Переутомилась, скорей всего.
Did she come up to see you?' Она что, навещала вас?
It might have been Paula who brought in the two white roses. Может быть, это Пола принесла ему две белые розы...
'No, I met her on the beach when I was having my early walk.' - Нет, встретилась мне на берегу во время моей утренней прогулки.
In the summer Willy often took very early walks by the sea before anyone was up. Летом, в самую рань, когда никто еще не вставал, Вилли имел обыкновение выйти пройтись вдоль моря.
Mary paused again at the window where her questing finger had drawn in the light dust a twining pattern which showed up clearly in the bright sunlight. Мэри опять задержалась у окна, где ее взыскующий палец проложил в легком налете пыли извилистый след, отчетливо различимый при ярком солнечном свете.
Trescombe House could not be seen from the cottage as the wood intervened but there was a view, over the sloping tree tops, of a part of the beach, with the rust-coloured headland known as the Red Tower to the right, and to the left, over a curvy green field, a glimpse of the abandoned graveyard, the little green dome of the geometer god, and greyer and hazier in the far distance the pencil line of the Murbury sands with the black and white lighthouse at the end. Трескоум-хаус загораживала отсюда буковая роща, но за верхушками деревьев, уходящих вниз по склону, открывалась направо часть берега с ржавого цвета мысом, прозванным "Красная вышка"; слева, за холмистым зеленым лугом, виднелось заброшенное кладбище, зеленый купол, венчающий часовенку геометра-бога, а в сизой туманной дали тонкой чертой протянулись до черно-белого маяка пески Мербери.
Straight ahead of her Mary could see something bobbing on the sea, quite near in to the shore, and she picked up the binoculars to have a look at it. Впереди же, у самого берега, что-то покачивалось на воде, и Мэри взяла бинокль, пытаясь разглядеть, что это.
' Ouf!' she said. - Ну и ну! - воскликнула она невольно.
'What? - Что такое?
' These binoculars are uncanny.' - Вот так бинокль!
As she turned them into focus she could see the leaves on the trees of the wood as if they were inches in front of her face. Наведя его на резкость, Мэри увидела листья на деревьях у самого своего лица.
She had never handled such powerful glasses. Ей никогда не приводилось иметь дело с инструментом подобной мощности.
She moved the clear lighted circle down the hill and across the stones of the beach to pick up the object which she had seen upon the sea. Она повела кружок четкой видимости под уклон, затем - по усеянному камнями пляжу, подбираясь все ближе к предмету, который заметила на воде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x