Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She saw the faint ripples of the sea's verge and the glossy satiny skin of the calm surface and then a trailing hand. | Увидела легкую рябь у кромки берега, потом -шелковистую глянцевую поверхность тихого моря и руку, скользящую по воде. |
Then she had full in view the little green plastic boat which the twins called 'the coracle' after the boat in Treasure Island. | После чего в ее поле зрения появилась зеленая пластиковая лодочка, которую двойняшки в честь "Острова сокровищ" окрестили яликом. |
In the boat, both dressed in bathing costumes, were Kate and John Ducane. | В лодке сидели Кейт и Джон Дьюкейн, оба в купальниках. |
She could see from the dark clinging look of their costumes T-NATG-D 97 that they had just been swimming. | По тому, как липла к телу потемневшая ткань, видно было, что люди только что купались. |
They were laughing in a relaxed abandoned way and Ducane had just put his hand on Kate's knee. | Они беспечно, весело смеялись, и у нее на глазах Дьюкейн положил своей спутнице руку на колено. |
Mary lowered the glasses. | Мэри опустила бинокль. |
She turned back into the room and came to stand in front of Willy and stare at him. | Она отступила от окна и стала напротив Вилли, переведя на него взгляд. |
She thought sadly, gaiety and laughter are not in my destiny. | Смех и веселье - не мой удел, подумала она огорченно. |
Alistair had been gay, but somehow Mary had been the pleased spectator of his gaiety rather than a participant in it. | Алистер был веселый человек, но Мэри не столько разделяла его веселье, сколько с удовольствием наблюдала за ним. |
Kate was gay and could make others laugh, even Willy. | Кейт умела веселиться сама и к тому же -рассмешить других, даже Вилли. |
Paula had something else with Willy, a calm camaraderie of shared interests. | У Полы было с Вилли нечто иное: ровные товарищеские отношения, основанные на общности интересов. |
But I just make him sad, thought Mary, and he just makes me sad. | А я, думала Мэри, лишь навожу на него грусть, да и он на меня - тоже. |
'What seat, my child?' | - Што с фами, деточка? |
'You,' she said. | - Вы, - сказала она. |
' You, you, you. | - Вы, вы, вы! |
Oh, I do love you.' | Ох, до чего же я люблю вас! |
She often said this, but the words always vanished away, as if they were instantly absorbed into the infinite negativity which confronted her. | Она не первый раз говорила ему это, и всегда слова бесследно исчезали, поглощенные безмерным отрицанием, встающим на их пути. |
She wished to pierce Willy with these words, to disturb him, even to hurt him, but he remained remote and even his tenderness to her was a mode of remoteness. | Мэри хотела бы пронять его этими словами, растормошить, даже ранить - но он оставался таким же отчужденным, и даже его нежность по отношению к ней была одним из проявлений отчужденности. |
It did not occur to her to think that Willy could be indifferent to her affection nor even to doubt that he found her attractive. | Что Вилли может быть равнодушен к ее чувству, ей в голову не приходило, как не приходило в голову сомневаться, что он находит ее привлекательной. |
Though not formally beautiful, Mary had as a physical endowment a strong confidence in her own power to attract. | Не отличаясь красотой в строгом смысле слова, Мэри питала твердую уверенность в своей способности нравиться. |
No, it was something else which kept them separate so. | Нет, их удерживало на расстоянии что-то другое. |
If Theo seemed to her like a man with broken bones walking about, Willy seemed like an inhabitant of some other dimension who could only tenuously communicate with the ordinary world. | Если Тео напоминал ей человека, который бродит по земле с переломанными костями, то Вилли представлялся пришельцем из иного измерения, способным поддерживать лишь поверхностную связь с обычным миром. |
This would have troubled her less if she had not imagined his other dimension as a place of horror. | Что было бы еще не так уж страшно, если б это иное измерение не рисовалось ей обителью кошмара. |
Trying to make it more concrete she wondered, what could it be like to have suffered such injustice? | Пытаясь придать ему конкретные черты, она пробовала вообразить себе, что значит стать жертвой подобного произвола. |
Can he ever bring himself to forgive them? | Сможет ли он когда-нибудь простить тех, кто его творил? |
Mary thought that this would have been the problem for herself. | Для нее самой, думала Мэри, это составило бы главную проблему. |
But she had no evidence that it was the problem for Willy. | Но никаких свидетельств того, что это же составляет главную проблему для Вилли, у нее не было. |
Perhaps his demons were quite other. | Возможно, его терзали совсем другие демоны. |
She sat down now, bringing a chair up close against the side of his and sitting so that she faced him. | Она села лицом к нему, придвинув стул вплотную к его креслу. |
As she did so, looking down, she saw within the front of her dress her breasts pressing together like twin birds, and she thought I am a treasure waiting to be found. | Делая это, ненароком опустила глаза и увидела в вырезе своего платья холмики груди, прильнувшие друг к дугу, словно две пичужки. Сокровище, которое ждет своего кладоискателя, мелькнуло у нее в сознании. |
'You are... You are...- saia, -a troll... that's what you are. | - Глядите, Мэри, ваша крапива подняла головки.- Вы... Вы просто тролль, вот вы кто, - сказала она. |
Oh, you do exasperate me so!' | - Что за мученье мне с вами! |
She began to caress him, drawing her fingers very lightly through the longish silky white hair, exciting it until it crackled and lifted a little to her touch. | Она принялась ласкать его, мягко пропуская сквозь пальцы длинные пряди его седых волос, вороша их, покуда они не стали потрескивать и приподниматься навстречу ее руке. |
Then she started to caress his face with her finger tips, first lightly outlining his profile, his big faintly scored brow, his thin Jewish nose, the tender runnel above his lips, the roughened prickly chin, then moving her fingers to his eyes, which flickered shut and flickered open again, his cheeks, moulding the bones, and drawing her finger tips back along the length of his mouth: the soft feeling of the human face above the bone, touching, vulnerable and mortal. | Потом перешла на лицо, осторожно очерчивая кончиками пальцев линию его профиля, высокий, тронутый морщинами лоб, тонкий семитский нос, канавку над верхней губой, колючий шершавый подбородок; поднялась к глазам - веки, затрепетав, сомкнулись под ее пальцами и разомкнулись снова, - нащупала косточку скулы, провела кончиком пальца по изгибу рта, ощущая поверх кости податливую плоть живого человеческого лица, трогательно ранимую, бренную. |
At last, with a movement which did not break the rhythm of hers, Willy captured her hand and held it with the palm flattened against the side of his head. | Наконец, движением, не нарушающим ритм ее прикосновений, Вилли перехватил ее руку и прижал ладонью к своей щеке. |
His eyes closed now, and for a long time they sat quietly thus. | Теперь глаза его закрылись, и в этом положении они долго сидели, не двигаясь. |
Such was their lovemaking. | Таков был у них акт любви. |
Eleven | Глава одиннадцатая |
'Do you think it's ever safe to say one's happy?' said Kate. | - Не опасно, вообще, говорить, что ты счастлив, как по-вашему? - сказала Кейт. |
'I think it would be ungrateful in someone who, like you, is always happy, not to admit it sometimes!' said John Ducane. | - По-моему, со стороны человека вроде вас, счастливого по определению, было бы неблагодарностью изредка в том не признаваться,- отвечал Джон Дьюкейн. |
'Ungrateful? | - Неблагодарностью? |
To them? | По отношению к ним? |
They have no morals and don't deserve gratitude. | Они не ведают этики и не заслуживают благодарности. |
Yes, it's true that I'm always happy. | Да, я всегда счастлива, это правда. |
But there are degrees of it. | Но существуют градации. |
I feel such an intense happiness at this moment, I feel I might faint!' | В данный момент - неимоверно счастлива, до потери сознания. |
They were floating in the little green coracle upon the perfectly calm sea in which they had lately been swimming. | Зеленый ялик тихо скользил по гладкой поверхности моря, в котором они только что купались. |
The coracle, which had no oars, was propelled by the hands of its crew. | Весел к ялику не полагалось, его вручную приводили в движение пассажиры. |
It was a suitable craft only for very still weather, as it was easily swamped and overturned. | Посудинка годилась лишь для совсем безветренной погоды, при малейшей волне она легко переворачивалась. |
Nearby upon the beach the twins, who had swum earlier in the day, were engaged in their perennial task of examining the stones. | Невдалеке на берегу двойняшки, успев выкупаться раньше, предавались своему извечному занятию - изучению камней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать