Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mingo, who had swum out after him, was also accompanying the boat, his ridiculous primly lifted dry head contrasting with the sleek wet head of the boy, who was dipping and slipping through the water like a seal. Минго, который увязался купаться вслед за ним, тоже сопровождал лодочку, чинно выставив из воды сухую голову, нелепую рядом с гладкой мокрой головой юноши, который то показывался на поверхности, то уходил в глубину, словно дельфин в родной стихии.
'Where's Barb?' Kate called to Pierce. - А где Барб? - крикнула ему Кейт.
'Riding her pony,' he said, dropping the rope and retrieving it again spaniel-like. - На пони своем катается, - отозвался он, выпуская и вновь хватая зубами веревку с ловкостью спаниеля.
'She's so mad on riding now,' said Kate, turning back to Ducane, 'and she's almost too fearless. - У нас теперь страсть кататься верхом, - сказала Кейт, оглядываясь на Дьюкейна. - Такая бесстрашная - даже слишком.
I do hope we were wise to send her to that school in Switzerland.' Надеюсь, мы не ошиблись, что отправили ее в эту швейцарскую школу.
'She'll get her Oxford entrance all right,' said Ducane. - С поступлением в Оксфорд у нее все будет благополучно, - сказал Дьюкейн.
'She's a clever girl and her French should be perfect.' - Девочка она толковая, а уж французский знать должна в совершенстве.
'I do wish Willy would change his mind about reading German with her.' - Ох, хорошо бы Вилли передумал насчет занятий с нею немецким.
Willy had unaccountably refused to help Barbara with her German. Вилли по непонятной причине отказался помогать Барбаре с немецким языком.
The boat slackened speed. Суденышко сбавило ход.
Pierce had dropped the rope and was swimming on towards the cliff, the easternward end of the Red Tower, which here came down sheer into the water. Пирс выпустил веревку и плыл теперь дальше, к утесу, которым отвесно обрывалось в море восточное окончание "Красной вышки".
Ducane felt relief, as at the removal of a small demoniac presence. Дьюкейн, будто избавясь от легкого бесовского наваждения, вздохнул свободней.
'Don't go in, will you, Pierce!' Kate was shouting after him. - Внутрь не заплывай, слышишь, Пирс? -крикнула Кейт вдогонку пловцу.
'No, I won't.' - Ладно, не буду.
'That's Gunnar's Cave,' said Kate, pointing to a dark line at the base of the cliff. - Это Г аннерова пещера, - сказала Кейт, указывая на темную полосу у основания утеса.
' It must be low tide.' - Сейчас, должно быть, отлив.
' Yes, you told me,' said Ducane. - Да, вы рассказывали, - сказал Дьюкейн.
' The entrance is only uncovered at low tide.' - Вход обнажается только при отливе.
' It gives me the creeps,' said Kate. - На меня она жуть наводит.
'I have a fantasy that it's full of drowned men who went in after treasure and got caught by the sea.' Я напридумывала себе, что там полно утопленников, которые проникли внутрь в поисках сокровищ, а обратно море их не выпустило.
'Let's get back,' said Ducane. He shivered. - Поворачиваем назад, - сказал Дьюкейн, поежась.
He began to move the little coracle slowly upon the gluey gleaming surface with rhythmical sweeps of his hands. Ритмично подгребая руками, он повел ялик по клейкой блистающей глади.
Kate shifted herself slightly so that her leg was in contact with his. Кейт подвинулась немного, и промежуток между ее и его ногой сомкнулся.
They looked at each other searchingly, anxiously. Они взглянули друг на друга, испытующе, взволнованно...
Twelve Глава двенадцатая
'Why did Shakespeare never write a play about Merlin?' said Henrietta. - А почему Шекспир не написал ни одной пьесы про Мерлина? - спросила Генриетта.
'Because Shakespeare was Merlin,' said Uncle Theo. - Потому что Шекспир и есть Мерлин, - отозвался дядя Тео.
'I've often wondered that too,' said Paula. - Я тоже часто задавалась этим вопросом, -сказала Пола.
'Why did he never make use of the Arthur legends?' - Почему он ни разу не использовал легенды про короля Артура?
' I think I know,' said Mary. - Я, кажется, знаю, - сказала Мэри.
Everyone was silent. Все умолкли.
Mary hesitated. Мэри замялась.
She was sure that she knew, only it was suddenly very difficult to put it into words. Она была уверена, что знает, но это вдруг оказалось очень трудно изложить словами.
'Why?' said John Ducane, smiling at her encouragingly. - Почему же? - спросил ее Джон Дьюкейн с ободряющей улыбкой.
'Shakespeare knew... that world of magic... the subject was dangerous... and those sort of relationships... not quite in the real world... it just wasn't his sort of thing... and it had such a definite atmosphere of its own... he just couldn't use it.. - Шекспир знал, что область магии... Что это опасный предмет, и отношения такого рода -отчасти за гранью реального мира - это просто не для него. Там совершенно особый, специфический дух, который никак ему не подходил...
Mary stopped. Мэри осеклась.
It wasn't quite that, but she did know. Это было не совсем то, но она в самом деле знала.
Shakespeare's world was something different, larger. Мир Шекспира был чем-то иным, чем-то большим.
'I think I understand you,' said Ducane, 'perfectly.' - Думаю, я вас понимаю, - сказал Дьюкейн, -абсолютно.
He smiled again. Он снова улыбнулся.
After that the conversation scattered once more, each person chatting to his neighbour. Разговор после этого опять рассыпался на отдельные крупицы, каждый вернулся к болтовне со своим соседом.
Sunday lunch was taking place, was nearly over, at the round table in the hall. Воскресный ланч происходил - уже практически завершался - за круглым столом в холле.
Casie was circling round the table, removing plates, talking aloud to herself as she usually did when waiting at table, and moving in and out of the kitchen, through whose open door Montrose, in his elongated not spherical manifestation, could be seen lounging in the animal basket beside which Mingo was standing in a state of evident agitation. Вокруг стола сновала Кейси, убирая тарелки, рассуждая вслух сама с собой, как обычно, когда прислуживала за трапезой, наведываясь на кухню, сквозь открытую дверь которой видно было, как Монтроз, в своем продолговатом, а не шарообразном воплощении, вальяжно расположился в плетенке, а рядом, с явными признаками беспокойства, стоит Минго.
Every now and then Mingo would put one paw into the basket and then nervously withdraw it again. Пес время от времени предпринимал попытку залезть в плетенку одной лапой, но тут же опасливо отдергивал ее назад.
Montrose lounged with the immobility of careless power. Монтроз, с позиции безмятежного превосходства, и ухом не вел.
'They treat women properly in Russia,' Casie was saying as she removed the pudding plates. - Вот в России - правильное отношение к женщинам, - рассуждала Кейси, принимая со стола тарелки для пудинга.
'In Russia I could have been an engine driver.' - Я в России могла бы стать машинистом на железной дороге.
'But you don't want to be an engine driver, do you?' said Mary. - Но вы же не хотите правда стать машинистом? -сказала Мэри.
'Women are real people in Russia. - В России женщина - действительно человек.
Here they're just dirt. Здесь - просто грязь под ногами.
It's no good being a woman.' Последнее дело быть женщиной.
' I can imagine it's no good being you, but ' - Быть вами, допускаю, - последнее, но...
' Oh do shut up, Theo.' - Ах, да уймитесь вы, Тео!
'I think it's marvellous being a woman,' said Kate. - А по-моему, чудесно быть женщиной, - сказала Кейт.
' I wouldn't change my sex for anything.' - Ни за что бы ни с кем не поменялась.
'How you relieve my mind!' said Ducane. - Слава Богу, прямо камень с души свалился! -сказал Дьюкейн.
'I'd rather be an engine-driver,' said Mary crazily. - Я уж скорее стала бы машинистом, - ни с того, ни с сего объявила Мэри.
Casie retired to the kitchen. Кейси удалилась на кухню.
There was no special arrangement of places at Sunday luncheon. Определенного правила, кому где сидеть во время воскресного ланча, не было.
People just scrambled randomly to their seats as they happened to arrive. Все приходили и рассаживались как попало.
On that particular day the order was as follows. В тот день, к примеру, порядок был таков.
Mary was sitting next to Uncle Theo who was sitting next to Edward who was sitting next to Pierce who was sitting next to Kate who was sitting next to Henrietta who was sitting next to Octavian who was sitting next to Paula who was sitting next to Barbara who was sitting next to Ducane who was sitting next to Mary. Мэри сидела рядом с дядей Тео, тот - рядом с Эдвардом, Эдвард - рядом с Пирсом, который сидел рядом с Кейт, Кейт - рядом с Генриеттой, дальше сидел Октавиан, за ним - Пола, рядом с Полой - Барбара, за Барбарой - Дьюкейн и, наконец, за ним - Мэри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x