Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a flurry she rose to her feet; Mary was very fond of Ducane and admired him, but as Kate had quite accurately said she was a little afraid of him. | Она в замешательстве встала. Мэри прекрасно относилась к Дьюкейну, ценила его достоинства, но, как справедливо заметила Кейт, слегка побаивалась его. |
' Oh, John ' | - А, Джон... |
'Mary, do sit down. | - Сидите, Мэри, прошу вас. |
Please forgive me for having followed you., She sat down again, and he sat beside her, perched sideways on the log, regarding her. | Извините, что пошел следом за вами. Она опустилась на прежнее место; он сел рядом, пристроясь боком на стволе, чтобы лучше ее видеть. |
'Mary, I'm so sorry. I feel what happened was my fault. | - Мэри, я так виноват, - чувствую, все это разыгралось из-за меня. |
I behaved in a silly insensitive way. | Я вел себя глупо и необдуманно. |
I do hope you aren't upset.' | Надеюсь, вы не очень огорчены. |
Upset - I'm frantic, thought Mary. | Огорчена... Да я вне себя, думала Мэри. |
I'm frenzied, I'm desperate. | Я изнемогаю, я в отчаянии! |
She said, | Но отвечала она: |
'No, no, don't worry. | - Нет-нет, не беспокойтесь. |
I'm afraid Pierce behaved abominably. | Боюсь, что Пирс поступил безобразно. |
I do hope Barbara wasn't too hurt.' | Будем надеяться, Барбара не слишком обиделась. |
'No, she was very sensible about it,' said Ducane. | - Нет, она к этому отнеслась вполне разумно, -сказал Дьюкейн. |
'I'm afraid I hadn't realized, well, quite how serious things were. | - Жалко, я не сумел разглядеть, как... мм... серьезно обстоят дела. |
I'll be more tactful in future. | Буду впредь тактичнее. |
Please don't you be distressed. | Вы, пожалуйста, не расстраивайтесь. |
These young people have got to suffer, we can't save them from it - ' | Молодым полагается страдать, мы не в силах избавить их от этого... |
Damn their sufferings, thought Mary. | При чем тут их страдания, думала Мэри. |
She said, 'Yes. | - Да, - сказала она. |
Of course they have great powers of recovery.' | - У них болячки заживают быстро, это правда. |
Mary thought suddenly, this is an abomination, sitting here and having this conventional conversation when I feel so desperate and deprived and torn inside. | Какая мука, вдруг подумалось ей, сидеть здесь, поддерживать банальный разговор, когда мне так тяжело и горько, что сердце разрывается! |
She thought, is there nothing I can do about it? | И что, с этим ничего нельзя поделать?.. |
Then there seemed to be only one thing she could do about it and she did it forthwith. | Делать, по-видимому, оставалось лишь одно, к чему она безотлагательно и приступила. |
She burst into a storm of tears. | А именно - разразилась рыданиями. |
' Good heavens!' said John Ducane. | - Боги великие! - воскликнул Джон Дьюкейн. |
He took out a large clean handkerchief, unfolded it, and handed it to Mary who buried her face in it. | Он вытащил большой чистый носовой платок, развернул его и протянул Мэри, которая тотчас уткнулась в него лицом. |
After a minute or two, as the tears abated a little and she began to blow her nose on the handkerchief he touched her shoulder very gently, not exactly patting it but as if to remind her of his presence. | Минуты через две, когда слезы немного унялись и Мэри начала сморкаться в платок, он осторожно тронул ее за плечо - не затем, чтобы погладить, а, скорее, словно бы напоминая о своем присутствии. |
' Is it about Pierce?' | - Это вы из-за Пирса? |
'No, no,' said Mary. | - Нет, нет, - сказала Мэри. |
'I'm not really worried about Pierce. | - Пирс меня всерьез не тревожит. |
It's about me.' | Дело во мне. |
'What? | - А что? |
Tell me.' | Расскажите. |
' It's about Willy.! | - Это я из-за Вилли. |
'What about Willy? | - С Вилли что-нибудь не так? |
You're not frightened that he -?' | Вы опасаетесь, как бы он?.. |
'No. | - Нет. |
I've never thought that Willy was likely to kill himself. | Я никогда не думала, что Вилли может покончить с собой. |
The utterea words surpriseu net. JICL uinuscu LCIiuci agitation had not the relentless finality of her older loves. | Просто... Ну, я, наверное, люблю его. Сказанные вслух, слова прозвучали странно для нее самой. В волнующей ее невнятной нежности отсутствовала та жесткая определенность, с которой ей заявляла о себе любовь в других случаях. |
Yet it was beginning to fill the whole of her consciousness and it was, it must be, the deep cause of these sudden storms of misery. | И все же она все более властно овладевала ее сознанием, являясь, по-видимому, скрытой причиной нежданных приступов тоски и боли. |
Ducane took the information gravely and thoughtfully, as if Mary were a client explaining her case. | Дьюкейн принял новость вдумчиво и серьезно, как если б Мэри была клиенткой, излагающей ему суть своей проблемы. |
He said after a moment, 'My feeling is that I'm glad of this because it can't fail to do Willy good. | - Могу лишь порадоваться, - сказал он, помолчав,- так как для Вилли это несомненное благо. |
What does he feel about it? | А он что? |
Does he know?' | Он хоть знает? |
' Oh, he knows. | - Да знает. |
As for what he feels - you know Willy as well as I do. | А что чувствует... Вы его знаете не хуже моего. |
How can one discover what he feels?' | Как обнаружить, что он чувствует? |
'I thought he might perhaps behave - quite differently with you?' | - Я думал, может быть, он с вами... совсем другой? |
'No, no. | - Нет, вовсе нет. |
We seem to know each other well but I think that's just because I parade my feelings. | Мы как-то приноровились друг к другу, но это, по-моему, оттого, что я выставляю напоказ свои чувства. |
He's affectionate, detached, passive, absolutely passive.' | Он ласков со мною, замкнут - и пассивен, абсолютно пассивен. |
'He's never told you about that place?' | - Он ничего вам не рассказывал о том, где побывал? |
'He's never talked about himself at all.' | - Он вообще ничего не рассказывал о себе. |
' Are you going to see him now?' | - Вы сейчас к нему? |
'No. | - Нет. |
He said not to come today. | Сегодня велел не приходить. |
You know how he is.' | Вы же его знаете. |
'I know how he is,' said Ducane, 'and I can see he's not a convenient man to be in love with. | - Знаю, - сказал Дьюкейн, - и согласен, что он не самый удобный объект для любви. |
But let's think, let's think.' | Тут надо очень подумать. |
There was silence in the wood as they sat side by side, Mary slowly rubbing her face over with the handkerchief, Ducane, frowning with concentrated attention, leaning forward and pulverizing a dry beech leaf in his hand. | В рощице, где они сидели бок о бок, царила тишина; Мэри старательно вытирала платком лицо, Дьюкейн, наклонясь вперед и сосредоточенно нахмурясь, растирал пальцами в труху сухой буковый листок. |
A pair of brimstone butterflies, playing together, passed flittering in front of them. | Пара бабочек-капустниц, кружась, запорхала перед ними. |
Mary stretched out her hand toward the butterflies. | Мэри протянула к ним руку. |
She said, 'I'm sorry I've inflicted this on you. | - Извините, что втравила вас во все это, -заговорила она. |
One should bear one's own burdens. | - Нельзя перекладывать свой груз на чужие плечи. |
I'm perfectly all right really. | Со мной все в порядке, ничего страшного. |
After all, I'm not in my first youth! | Не девочка, в конце концов. |
It'll blow over, it'll settle down.' | Пройдет, уляжется. |
Settle down! she thought. | Вот именно, думала она. |
Yes, settle down into dreariness and quietness and forgetfulness and boredom. | Уляжется, войдет в наезженную колею унылого однообразия и скуки. |
Yet she knew that it was not really the sharp tragic knife of passion that disturbed her now, it was some vaguer nervous storm out of her unsatisfied woman's nature. | И между тем она знала, что не трагическое острие страсти жалит ее сейчас, что ее взбудораженные нервы - проявление неудовлетворенной женской натуры. |
The dreariness was already with her, it had its part in her present jumpiness, her present tears. | Постылая скука уже настигла ее, отсюда и это взвинченное состояние, и слезы. |
This ill thought was so heavy with despair that she almost began to cry again. | При этой мысли отчаяние подступило к ней снова, опять защипало в глазах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать