Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a flurry she rose to her feet; Mary was very fond of Ducane and admired him, but as Kate had quite accurately said she was a little afraid of him. Она в замешательстве встала. Мэри прекрасно относилась к Дьюкейну, ценила его достоинства, но, как справедливо заметила Кейт, слегка побаивалась его.
' Oh, John ' - А, Джон...
'Mary, do sit down. - Сидите, Мэри, прошу вас.
Please forgive me for having followed you., She sat down again, and he sat beside her, perched sideways on the log, regarding her. Извините, что пошел следом за вами. Она опустилась на прежнее место; он сел рядом, пристроясь боком на стволе, чтобы лучше ее видеть.
'Mary, I'm so sorry. I feel what happened was my fault. - Мэри, я так виноват, - чувствую, все это разыгралось из-за меня.
I behaved in a silly insensitive way. Я вел себя глупо и необдуманно.
I do hope you aren't upset.' Надеюсь, вы не очень огорчены.
Upset - I'm frantic, thought Mary. Огорчена... Да я вне себя, думала Мэри.
I'm frenzied, I'm desperate. Я изнемогаю, я в отчаянии!
She said, Но отвечала она:
'No, no, don't worry. - Нет-нет, не беспокойтесь.
I'm afraid Pierce behaved abominably. Боюсь, что Пирс поступил безобразно.
I do hope Barbara wasn't too hurt.' Будем надеяться, Барбара не слишком обиделась.
'No, she was very sensible about it,' said Ducane. - Нет, она к этому отнеслась вполне разумно, -сказал Дьюкейн.
'I'm afraid I hadn't realized, well, quite how serious things were. - Жалко, я не сумел разглядеть, как... мм... серьезно обстоят дела.
I'll be more tactful in future. Буду впредь тактичнее.
Please don't you be distressed. Вы, пожалуйста, не расстраивайтесь.
These young people have got to suffer, we can't save them from it - ' Молодым полагается страдать, мы не в силах избавить их от этого...
Damn their sufferings, thought Mary. При чем тут их страдания, думала Мэри.
She said, 'Yes. - Да, - сказала она.
Of course they have great powers of recovery.' - У них болячки заживают быстро, это правда.
Mary thought suddenly, this is an abomination, sitting here and having this conventional conversation when I feel so desperate and deprived and torn inside. Какая мука, вдруг подумалось ей, сидеть здесь, поддерживать банальный разговор, когда мне так тяжело и горько, что сердце разрывается!
She thought, is there nothing I can do about it? И что, с этим ничего нельзя поделать?..
Then there seemed to be only one thing she could do about it and she did it forthwith. Делать, по-видимому, оставалось лишь одно, к чему она безотлагательно и приступила.
She burst into a storm of tears. А именно - разразилась рыданиями.
' Good heavens!' said John Ducane. - Боги великие! - воскликнул Джон Дьюкейн.
He took out a large clean handkerchief, unfolded it, and handed it to Mary who buried her face in it. Он вытащил большой чистый носовой платок, развернул его и протянул Мэри, которая тотчас уткнулась в него лицом.
After a minute or two, as the tears abated a little and she began to blow her nose on the handkerchief he touched her shoulder very gently, not exactly patting it but as if to remind her of his presence. Минуты через две, когда слезы немного унялись и Мэри начала сморкаться в платок, он осторожно тронул ее за плечо - не затем, чтобы погладить, а, скорее, словно бы напоминая о своем присутствии.
' Is it about Pierce?' - Это вы из-за Пирса?
'No, no,' said Mary. - Нет, нет, - сказала Мэри.
'I'm not really worried about Pierce. - Пирс меня всерьез не тревожит.
It's about me.' Дело во мне.
'What? - А что?
Tell me.' Расскажите.
' It's about Willy.! - Это я из-за Вилли.
'What about Willy? - С Вилли что-нибудь не так?
You're not frightened that he -?' Вы опасаетесь, как бы он?..
'No. - Нет.
I've never thought that Willy was likely to kill himself. Я никогда не думала, что Вилли может покончить с собой.
The utterea words surpriseu net. JICL uinuscu LCIiuci agitation had not the relentless finality of her older loves. Просто... Ну, я, наверное, люблю его. Сказанные вслух, слова прозвучали странно для нее самой. В волнующей ее невнятной нежности отсутствовала та жесткая определенность, с которой ей заявляла о себе любовь в других случаях.
Yet it was beginning to fill the whole of her consciousness and it was, it must be, the deep cause of these sudden storms of misery. И все же она все более властно овладевала ее сознанием, являясь, по-видимому, скрытой причиной нежданных приступов тоски и боли.
Ducane took the information gravely and thoughtfully, as if Mary were a client explaining her case. Дьюкейн принял новость вдумчиво и серьезно, как если б Мэри была клиенткой, излагающей ему суть своей проблемы.
He said after a moment, 'My feeling is that I'm glad of this because it can't fail to do Willy good. - Могу лишь порадоваться, - сказал он, помолчав,- так как для Вилли это несомненное благо.
What does he feel about it? А он что?
Does he know?' Он хоть знает?
' Oh, he knows. - Да знает.
As for what he feels - you know Willy as well as I do. А что чувствует... Вы его знаете не хуже моего.
How can one discover what he feels?' Как обнаружить, что он чувствует?
'I thought he might perhaps behave - quite differently with you?' - Я думал, может быть, он с вами... совсем другой?
'No, no. - Нет, вовсе нет.
We seem to know each other well but I think that's just because I parade my feelings. Мы как-то приноровились друг к другу, но это, по-моему, оттого, что я выставляю напоказ свои чувства.
He's affectionate, detached, passive, absolutely passive.' Он ласков со мною, замкнут - и пассивен, абсолютно пассивен.
'He's never told you about that place?' - Он ничего вам не рассказывал о том, где побывал?
'He's never talked about himself at all.' - Он вообще ничего не рассказывал о себе.
' Are you going to see him now?' - Вы сейчас к нему?
'No. - Нет.
He said not to come today. Сегодня велел не приходить.
You know how he is.' Вы же его знаете.
'I know how he is,' said Ducane, 'and I can see he's not a convenient man to be in love with. - Знаю, - сказал Дьюкейн, - и согласен, что он не самый удобный объект для любви.
But let's think, let's think.' Тут надо очень подумать.
There was silence in the wood as they sat side by side, Mary slowly rubbing her face over with the handkerchief, Ducane, frowning with concentrated attention, leaning forward and pulverizing a dry beech leaf in his hand. В рощице, где они сидели бок о бок, царила тишина; Мэри старательно вытирала платком лицо, Дьюкейн, наклонясь вперед и сосредоточенно нахмурясь, растирал пальцами в труху сухой буковый листок.
A pair of brimstone butterflies, playing together, passed flittering in front of them. Пара бабочек-капустниц, кружась, запорхала перед ними.
Mary stretched out her hand toward the butterflies. Мэри протянула к ним руку.
She said, 'I'm sorry I've inflicted this on you. - Извините, что втравила вас во все это, -заговорила она.
One should bear one's own burdens. - Нельзя перекладывать свой груз на чужие плечи.
I'm perfectly all right really. Со мной все в порядке, ничего страшного.
After all, I'm not in my first youth! Не девочка, в конце концов.
It'll blow over, it'll settle down.' Пройдет, уляжется.
Settle down! she thought. Вот именно, думала она.
Yes, settle down into dreariness and quietness and forgetfulness and boredom. Уляжется, войдет в наезженную колею унылого однообразия и скуки.
Yet she knew that it was not really the sharp tragic knife of passion that disturbed her now, it was some vaguer nervous storm out of her unsatisfied woman's nature. И между тем она знала, что не трагическое острие страсти жалит ее сейчас, что ее взбудораженные нервы - проявление неудовлетворенной женской натуры.
The dreariness was already with her, it had its part in her present jumpiness, her present tears. Постылая скука уже настигла ее, отсюда и это взвинченное состояние, и слезы.
This ill thought was so heavy with despair that she almost began to cry again. При этой мысли отчаяние подступило к ней снова, опять защипало в глазах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x