Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had at first taken it for granted that Willy would soon confide in her and tell her all about his past, but this had not happened. Мэри первое время не сомневалась, что в недалеком будущем Вилли разоткровенничается и расскажет ей все о своем прошлом, но этого не случилось.
No one even seemed to know for certain where Willy had been born. Никто не знал наверняка, откуда он родом.
Ducane said Prague and Octavian said he thought Vienna. Дьюкейн говорил - из Праги, Октавиан - кажется, из Вены.
Mary had no theory, coming at last to accept Willy's sad European mysteriousness as a sort of physical quality and one which racked her tenderness more than any positive knowledge could have done. Мэри не строила предположений на сей счет, придя в конце концов к восприятию скорбной европейской загадочности, присущей Вилли, как некоего физического свойства - свойства, которое отзывалось в ней нежностью, какую не вызвали бы никакие конкретные сведения.
Mary constantly told herself how lucky she was to live with so many people whom she loved and that surely so much love was enough to fill a woman's life. Мэри не уставала твердить себе, какая удача, что ей выпало жить среди людей, которых она любит, и что такого количества любви довольно, чтобы заполнить собою жизнь женщины.
She knew perfectly well, with her heart's blood as well as with her mind, that loving people was the most important of all things. Она прекрасно знала, чуяла сердцем и понимала умом, что любить людей - самое главное на свете.
Yet she knew too that she was deeply discontented and she sometimes suffered fierce feral moods of confused yearning during which it seemed to her that her whole life was a masquerade and that she was piously acting the part of a kindly affectionate serviceable woman who was just not herself. Но знала также и то, что в глубине души таит недовольство, что на нее нападает иногда беспросветно-мрачное настроение, гложет непонятная тоска и собственная жизнь представляется сплошным маскарадом, где она носит ханжескую личину участливой, сердечной, услужливой особы, которая на самом деле не имеет с нею ничего общего.
Yet it was not that a rapture or a glory which had once shone around her had passed away from the world. Причина крылась не в том, что в мире якобы не стало восторга и блаженства, что некогда озаряли ее.
The rapture and the glory whose hauntings she suffered had never manifested themselves in her life at all. Восторга и блаженства, навязчиво вторгающихся ныне в ее сознание, ей в жизни не досталось вообще.
Her love for men had always been somehow neurotic and unfulfilled, and this had been true even of her love for her husband. В ее любви к мужчине всегда присутствовали нервозность и недосказанность, даже когда речь шла о любви к мужу.
She had loved Alistair very much, but in a nervous, plucking, plucked at way, and though both her body and her mind had been involved in this love they had never been in accord about it. Она любила Алистера горячо, но и придирчиво, с оглядкой, как и он ее, и, предаваясь этой любви душой и телом, постоянно оставалась не в ладу с нею.
She had never been filled with her love like a calm brimming vessel. Не умела безмятежно носить ее в себе, уподобясь сосуду, заполненному до краев.
She had rather suffered it, as a tree might suffer a cold wind, and the image of a coldness was somehow mingled with her memories of marital love. Скорее, пожалуй, выдерживала ее, как дерево выдерживает порывы студеного ветра, - недаром к ее воспоминаниям о замужней жизни примешивался образ холода.
Mary did not believe in analysing herself, and she had left vague the notion that sometimes came to her that this anxious unfulfilled sort of loving was the only kind of which she was capable. Не сторонница копаться в себе, Мэри предпочитала обходить вниманием изредка посещающую ее догадку, что этот тревожный, половинчатый вид любви - единственный, на какой она способна.
Her relationship with Willy Kost was unsatisfying and even maddening to her but by now it had become very important and Mary could quite rationally hope that it would in time become better, easier, fuller. Отношения с Вилли Костом, до обидного неполноценные, приобрели для нее теперь очень важное значение, и Мэри не без оснований надеялась, что со временем они станут лучше, естественнее, богаче.
She did not any longer expect any great 'break through'. Она больше не ожидала какого-то решающего "прорыва".
She did not expect, as she had done at first, that Willy would suddenly seize her hands and tell her all about what it was like in Dachau. Не рассчитывала, как когда-то вначале, что Вилли внезапно схватит ее за руки и поведает начистоту, как все было в Дахау.
In a way she no longer even wanted this to happen. Отчасти даже уже и не хотела этого.
But she did hope that some shrewd little genius which watched over her strange friendship with this man would see its way to bringing them, in gentleness and tenderness, much closer together. И все-таки не теряла надежды, что добрый маленький гений, оберегающий ее странную дружбу с этим человеком, сообразит, как способствовать их мягкому и нежному сближению.
'Willy, may I come in?' - Вилли, можно к вам?
' Oh, Mary. - А, Мэри!
Come in, come in. Да-да, входите.
Yes, I was expecting you. Я вас ждал.
Have you had tea?' Чай пили уже?
' Yes, thanks.' - Да, спасибо.
In fact she had not had tea, but she did not want Willy to be moving about. На самом деле - не пила, ей просто не хотелось, чтобы Вилли двигался с места.
She wanted him still, seated in a chair, while she moved about. Пускай сидел бы спокойно, а двигаться будет она.
Willy subsided back into his low chair by the hearth. Вилли опустился обратно на свое низенькое кресло у камина.
' Some milk? - Молока не хотите?
I'm just drinking some.' Составите мне компанию.
'No thanks, Willy.' - Спасибо, Вилли, не буду.
She began to roam up and down the room, as she usually did, while Willy, his legs stretched straight out and his heels dug into the wood ash, sipped his milk and watched her. Она начала по обыкновению бесцельно бродить по комнате; Вилли, вытянув ноги и зарывшись каблуками в древесную золу, прихлебывал молоко, провожая ее глазами.
They were often silent thus for a long time after Mary's arrival. Часто они подолгу молчали так после ее прихода.
Mary herself found that she needed some kind of physical recollection after she had entered Willy's presence. Мэри, оказываясь в присутствии Вилли, испытывала физическую потребность освоиться.
His presence was always a slight shock to her. In order to withstand him she had to weave her own web about his room, proliferate, as it were, her own presence to contain his. Его присутствие всегда несколько выводило ее из равновесия, и она, словно бы выставляя ему навстречу заграждение, старалась оплести его комнату собственным присутствием.
Willy's cottage, a rectangular brick structure erected on the cheap by Octavian's predecessor, consisted simply of a large sitting-room with kitchen, bathroom and tiny bedroom beyond it at the west end. Коттедж, в котором обитал Вилли, -прямоугольная кирпичная постройка, возведенная по дешевке предшественником Октавиана, -состоял, в сущности, из одной большой гостиной, за которой, в западном конце дома, находились кухня, ванная и крохотная спаленка.
Most of the walls were covered with the bookshelves which Octavian had had the village carpenter make for the cottage after he had taken one look at Willy's crates of books. По стенам, большей частью сплошь, тянулись книжные полки, которые Октавиан, увидев набитые книгами ящики, привезенные Вилли, заказал для коттеджа у местного столяра.
But on the south side looking towards the sea was a long narrow window with a wide white window ledge visitors, who seemed to have an urge to propitiate or protect him by the donation of often quite pointless gifts, offered or simply left, rather in the spirit of those who place saucers of milk outside the lair of a sacred snake. Зато на южной стороне, выходящей на море, было узкое длинное окно с широким белым подоконником, уставленным разнообразными предметами, в основном - подношениями от гостей, движимых, по всей видимости, желанием то ли расположить к себе хозяина, то ли уберечь его от зла, преподнося или просто оставляя ему дары, зачастую совершенно бесполезные - в духе тех, кто ставит блюдечко с молоком у норы священной змеи.
Touching the window ledge automatically as she passed to see if it was dusty, Mary noticed two light-grey stones, lightly printed with curly fossil forms, probably donated by the twins, a small cardboard box full of birds' eggs, also doubtless from the twins, a mound of moss and feathers which looked like a disintegrating bird's nest, a paper bag containing tomatoes, a jam jar with two white Madame Hardy roses from a bush which grew outside Willy's door, a wooden plate with edelweiss painted on it which Barbara had brought Willy from Switzerland, a pair of binoculars, also the gift of Barbara, and a dirty tea cup which Mary picked up. Мэри мимоходом провела по подоконнику рукой, проверяя, нет ли на нем пыли, и взору ее представились два светло-серых камешка с бледным отпечатком каких-то окаменелых завитушек - вероятно, подаренных близнецами; картонная коробка, полная птичьих яиц, несомненно того же происхождения; комочек мха вперемешку с перьями - похоже, птичье гнездо в процессе распада; пакет с помидорами, банка из-под варенья с двумя белыми розами сорта "мадам Харди", с куста, растущего у Вилли за порогом; деревянное блюдо, расписанное эдельвейсами, которое Барбара привезла в подарок Вилли из Швейцарии; бинокль - тоже подарок Барбары и грязная чайная чашка, ее Мэри забрала с подоконника.
As she did so she remembered the white flowering nettles which were still in the pocket of her dress. Ей вспомнились веточки цветущей крапивы, все еще лежащие у нее в кармане.
She went into the little kitchen and washed up the tea cup and one or two plates and knives which were on the side. Она прошла на кухоньку, вымыла чашку, а заодно и несколько оставленных тут же тарелок и ножей.
Then she took a large wine glass out of Willy's cupboard and put the drooping nettles into it and brought them back to the window-sill. Потом вынула из буфета высокий бокал для вина, поставила в него поникшие ветки крапивы и отнесла тоже на подоконник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x