Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Paula had a hard cool dignity which had been quite unimpaired by her divorce, the details of which Mary never learnt, though it was generally known that Richard Biranne was an irresponsible chaser of WU1JC La1C11, it 11LLIC LOU 111UL:11, 1V1 b'laULCU. iviaiy way V-paicu to watch, in her nervous hyperconscious way, their interest in each other, and in the first few months of Paula's sojourn Mary suffered acute pains of anticipation. Пола обладала спокойным и незыблемым чувством собственного достоинства, ни в малой степени не затронутым ее разводом, подробности которого оставались для Мэри невыясненными, хотя о том, что Ричард Биранн - неисправимый ветрогон и волокита, было общеизвестно. Тот факт, что обе, и Кейт и Пола, дружно "обожали" Мэри, едва ли стоило слишком уж принимать на веру. Мэри, со свойственной ей обостренной восприимчивостью, загодя приготовилась наблюдать, как возрастает их интерес друг к другу, и в первые месяцы по приезде Полы не на шутку терзалась недобрыми предчувствиями.
However, in the end it was Paula's coolness, her detachment, her peculiar virtue which soothed Mary's nerves, and even provided Mary with the energy which she needed to see the situation exactly as it was. Кончилось, однако, тем, что как раз благодаря спокойному достоинству Полы, ее независимости, особой, присущей ей доброкачественности нервы у Мэри успокоились, освободив в ней энергию, потребную, чтобы видеть положение вещей таким, каково оно есть.
She soon concluded that there was nothing to fear. Скоро она пришла к заключению, что бояться ей нечего.
The mutual affection of Kate and Paula held no threat to her. Взаимное расположение Кейт и Полы не таило в себе никакой угрозы для нее.
There was nothing hidden and no possibility of a plot. В нем не было и тени скрытности, потенциальной возможности для сговора у нее за спиной.
With this acceptance came a special pleasure in their existence as a free trio which she knew that the others shared. Вместе с убежденностью в этом пришло и особое удовольствие от их сосуществования в качестве свободного трио - удовольствие, которое, как она знала, разделяли и двое других.
The quartet of children had also got on reasonably well. Квартет детей тоже ладил между собой совсем недурно.
They all went away to school now, Pierce to Bryanston, the twins to Bedales and Barbara to La Residence in Switzerland. Все дети теперь разъезжались по своим школам: Пирс - в Брайанстоун, двойняшки - в Бидейлз, Барбара - в швейцарский La Residence.
Their presence, their absence, together with the alternation of week and week-end made of Mary's existence a chequer-board of contrasting atmosphere. Их попеременное присутствие и отсутствие в доме, вкупе с чередованием буден и выходных, словно бы разграфляли жизнь Мэри на контрастные шахматные квадраты.
When the children were away Kate often spent part of the week at the Grays' house in London, if she was not absent on a trip with Octavian, who treated airline timetables as most people treat train timetables. Когда детей не было, Кейт проводила обычно часть недели в своем лондонском доме либо отправлялась в очередную поездку с Октавианом, для которого расписание воздушных рейсов было примерно то же, что для большинства людей -расписание пригородных электричек.
The arrival of the week-end changed the house with the introduction into it of the mystery of a married pair. С наступлением выходных дом преображался внедрением в него таинства супружеской пары.
Kate and Octavian, charmingly, ebulliently wedded, took, as it were, the thrones which awaited them. Кейт и Октавиан, очаровательно, с неиссякающим весельем объединенные в браке, занимали, так сказать, ожидающие их места на троне.
Paula and Mary then wore their status of women without men. Пола и Мэри, соответственно, обретали статус безмужних женщин.
They laughed at Octavian's harem jokes and heard late at night behind walls the ceaseless rivery murmur of the conversing couple. Смеялись в ответ на шуточки Октавиана насчет гарема, а по ночам слышали за стеной негромкое и неумолчное, как ручей, журчание супружеских разговоров.
When the children were at home the week-end was a less intensive matter just because the house was fuller and more anarchic and less private. При детях напряжение по выходным несколько разряжалось - просто обстановка в доме становилась более людной, сутолочной, менее уединенной.
But the children too were altered by it, Barbara becoming suddenly 'the child of the house', a somewhat purdah-like condition, half privilege, half penalty, the nature of which was never questioned by the other three. Но, впрочем, дети в субботу и воскресенье изменялись тоже - Барбара обращалась внезапно в "хозяйскую дочку", чье положение подразумевает своего рода обособленность, нечто среднее между привилегией и повинностью, что остальные трое принимали без рассуждений.
The presence of men, Octavian and of late John Ducane (it occurred to no one to count Uncle Theo as a man), also made the conduct of the children not exactly more disciplined, but more coherent and self-conscious. Присутствие в доме мужчин - Октавиана, а с недавнего времени и Джона Дьюкейна (рассматривать в качестве мужчины дядю Тео никому не приходило в голову) - тоже влияло на поведение детей, не столько держа их в узде, но хотя бы побуждая к большему порядку в поступках и в голове.
On the whole Mary Clothier was satisfied, at least she enjoyed a harassed nervous rather dark content which she told herself was the best she was capable of. В целом Мэри Клоудир была довольна - по крайней мере, испытывала посреди ежедневных забот и тревог смутное удовлетворение - лучшее, на что, как сама себе внушала, была способна.
Alistair Clothier had died when Pierce was a very small child, leaving his wife with no money. Алистер Клоудир умер, когда Пирс был еще совсем маленький, оставив свою жену без гроша.
Mary, who had abandoned the university to marry, found it hard to earn. Для Мэри, которая, выйдя замуж, бросила университет, зарабатывать на жизнь оказалось нелегко.
She became a typist. Она стала машинисткой.
Pierce gained a scholarship at his father's old school. Пирсу присудили стипендию в той же школе, где когда-то учился его отец.
They managed; but Mary had never forgiven the fates for so cheating her over Alistair. Худо-бедно им удавалось перебиваться, однако Мэри затаила горькую обиду на судьбу, которая так жестоко обманула ее, отняв Алистера.
A spirit took possession of her which was sardonic, sarcastic, narrow. Ею овладел дух мелочного и желчного сарказма.
She had come to expect little and to rail on what she had. Она привыкла довольствоваться малым и полагаться лишь на то, что имеет.
Kate, who was not even conscious of Mary as a disappointed person, half cured her. Кейт, которая и отдаленно не догадывалась, что Мэри - существо, разочарованное в жизни, отчасти исцелила ее.
Kate, eternally and unreflectively happy herself, made Mary want happiness and startled her, by a sort of electrical contact, into the hope of it. Неизменно и безоглядно счастливая, она и в Мэри пробудила стремление к счастью, зажгла в ней, словно поворотом выключателя, надежду.
Kate's more demonstrative affections gave Mary the courage of her own. Несдержанная в проявлении чувств, Кейт придала и Мэри отваги дать волю своим эмоциям.
The golden life-giving egoism and rich self-satisfaction of Kate and her husband inspired in Mary a certain hedonism which, puny as it was by comparison, was for her a saving grace. Безоблачный животворящий эгоизм Кейт и ее мужа, роскошное их самодовольство сообщили и Мэри долю жизнелюбия, очень скромную -никакого сравнения, - но спасительно благотворную для нее.
For the rest, she understood very well indeed the things that hurt her, and on the whole she now accepted them. Что же до прочего, она прекрасно видела все то, что причиняло ей боль, но, в общем, научилась с этим мириться.
Mary passed along the top corridor, observing the twins who had emerged on to the lawn in front of the house. They were resuming one of their special games. Проходя по верхнему коридору, Мэри обратила внимание, что двойняшки вышли на газон перед домом и затевают игру.
The twins had a number of private games which they had invented for themselves, the rules of which, though she had many times observed them, Mary was unable to deduce. У близнецов был целый набор игр собственного изобретения, постигнуть правила которых Мэри не было дано, сколько бы она их ни наблюдала.
She sometimes suspected that these games were mathematical in nature, based upon some sort of built-in computer system in those rather remarkable children which they had not yet discovered that other people did not possess. Она подозревала иногда, что игры эти скорей из области математики и основаны на некой, от природы дарованной этим удивительным детям внутренней компьютерной системе, отсутствие которой у других людей они пока еще не обнаружили.
Most of the games had brief and uninformative names such as 'Sticks' or 'Feathers'. Названия эти игры носили большей частью краткие и маловразумительные, типа "колышки" или "пух и перо".
The one which was at present being played upon the sloping lawn in an area of rectangles and triangles marked out with string, was called, no one had ever discovered why, 'Noble Mice'. Та, например, что разворачивалась в настоящий момент на участке покатого газона, разбитом при помощи натянутой веревки на квадраты и треугольники, именовалась невесть почему "мышиная знать".
The door of Barbara's room was open and Mary saw through the doorway the intent preoccupied profile of her son as he bent down and peered through horn-rimmed spectacles at the surface of the large table in the window. Дверь в комнату Барбары была открытой, и Мэри увидела с порога сосредоточенный профиль сына, который склонился над большим столом у окна, напряженно вглядываясь сквозь роговые очки в его поверхность.
Pierce, brown UV5V WILLl:u ucJ..cuucu 111 a J1iaia1LL III 1c LLV111 llll VLVVV, s1vlmis - his plump waxen face a somewhat animal quality. Пирс, смуглый и кареглазый, с каштановыми волосами, был носат, причем нос на его гладкой восковой физиономии составлял одну прямую линию со лбом, как бывает у животных.
An impulse to stroke him down over brow and nose like a pony had already troubled, in half conscious form, a number of people, including some of his masters at school. Побуждение протянуть руку и погладить его, как гладят пони, по лбу и носу бередило уже невольно душу многих, в том числе и некоторых его школьных учителей.
He had a serious staring gaze which, together with a slow pedantic habit of speech, gave him the air of an intellectual. Серьезный, пристальный взгляд и привычка говорить неторопливо, тщательно подбирая слова, придавали ему умный вид.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x