Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Because they're garden stones.' - Потому что им место в саду.
'Why?' said Henrietta. - А почему? - сказала Генриетта.
The twins, Edward and Henrietta Biranne, were nine years old. Близнецам, Эдварду и Генриетте Бираннам было по девять лет.
They were lanky blonde children with identical mops of fine wiry hair and formidably similar faces. Оба длинноногие и белобрысые, неразличимо похожие, с одинаковой копной пружинистых кудряшек на голове.
' They aren't fossils. - Добро бы хоть были окаменелости.
There's nothing special about them.' В них нет ничего особенного.
'There's something special about every stone,' said Edward. - В каждом камне есть что-то особенное, - сказал Эдвард.
'That is perfectly true in a metaphysical sense,' said Theodore Gray; who had just entered the kitchen in his old red and brown check dressing-gown. - В метафизическом смысле - очень верно, -заметил, входя на кухню, Теодор Грей, облаченный в клетчатый старый, коричневый с красным халат.
'I am not keeping the house tidy in a metaphysical sense,' said Mary. - Мне за порядком в доме следить приходится не в метафизическом смысле, - сказала Мэри.
'Where's Pierce?' said Theodore to the twins. - А где Пирс? - спросил, обращаясь к близняшкам, Теодор.
Pierce was Mary Clothier's son who was fifteen. Пирсом звали пятнадцатилетнего сына Мэри Клоудир.
'He's up in Barbie's room. - Наверху, у Барби.
He's decorating it with shells. Украшает комнату ракушками.
He must have brought in a ton.' Целую тонну, похоже, наволок.
' Oh God!' said Mary. - Еще не легче! - сказала Мэри.
The sea-shore invaded the house. В дом неотступно вторгался берег моря.
The children's rooms were gritty with sand and stones and crushed sea-shells and dried up marine entities of animal and vegetable origin. В комнатах у ребят под ногами хрустел песок вперемешку с галькой, раздавленные ракушки, засохшие организмы животного и растительного происхождения.
'If Pierce can bring in shells we can bring in stones,' reasoned Henrietta. - Раз Пирсу можно приносить раковины, значит, нам можно - камушки, - рассудила Генриетта.
'No one said Pierce could bring in shells,' said Mary. - А кто сказал, что Пирсу можно приносить раковины? - отозвалась Мэри.
'But you aren't going to stop him, are you?' said Edward. - Но ведь ему-то ты мешать не станешь? - сказал Эдвард.
'If I'd answered back like that at your age I'd have been well slapped,' said Casie the housekeeper. - Ох и всыпали бы мне, если б я в твоем возрасте перечила каждому слову! - сказала экономка Кейси.
She was Mary Casie, but since she had the same first name as Mary Clothier she was called 'Casie', a dark pregnant title like the name of an animal. Кейси она была по фамилии, а по имени - тезка Мэри Клоудир, отчего за ней, наподобие клички домашнего животного, и закрепилось смутно неоднозначное "Кейси".
'True, but irrelevant, Edward might reply,' said Theodore. - Тоже справедливо, хотя и не по существу, как мог бы возразить Эдвард, - сказал Теодор.
'If it's not too much to ask, may I have my tea? - Может, если это с моей стороны не слишком, мне дадут чаю?
I'm not feeling at all well.' Нездоровится мне что-то очень.
'Poor old Casie, that was hard luck!' said Edward. - Это надо же, не повезло тебе, Кейси! - сказал Эдвард.
'I'm not going to stop him,' said Mary, 'firstly because it's too late, and secondly because it's a special occasion with Barbara coming home.' - Ему - не стану мешать, - сказала Мэри, -во-первых - поздно, а во-вторых - тут особый случай, в честь приезда Барбары.
It paid to argue rationally with the twins. В споре с близнецами имело смысл прибегать к разумным доводам.
Barbara Gray had been away since Christmas at a finishing school in Switzerland. Барбара Грей с Рождества находилась в пансионе благородных девиц в Швейцарии.
She had spent the Easter holidays skiing with her parents who were enthusiastic travellers. Пасхальные каникулы она провела, катаясь на лыжах с родителями, завзятыми любителями путешествовать.
'It's well for some people,' said Casie, a social comment of vague but weighty import which she often uttered. - Хорошо кой-кому на этом свете, - не обращаясь ни к кому в частности, выдала Кейси не очень внятное, но глубокомысленное высказывание, как было ей свойственно.
'Casie, may we have these chicken's legs?' said Henrietta. - Кейси, а можно, мы возьмем эти куриные лапки?- спросила Генриетта.
'How I'm to keep the kitchen clean with those children messing in the rubbish bins like starving cats - Как, интересно, мне содержать кухню в чистоте, когда эти дети, что голодные кошки, вечно роются в мусорных ведрах?..
'Don't pull it all out, Henrietta, please,' said Mary. - Все-то хотя бы не вытаскивай, Генриетта, -сказала Мэри.
A mess of screwed up paper, coffee beans, old lettuce leaves and human hair emerged with the chicken's legs. Вперемешку с куриными лапками наружу вывалились комки мятой бумаги, кофейные зерна, листья вялого салата, клочья волос.
'Nobody minds me,' said Casie. - Никто со мной не считается, - сказала Кейси.
' I'm wasting my life here.' - Тратишь здесь понапрасну свою жизнь...
'Every life is wasted,' said Theodore. - Каждый из нас тратит жизнь понапрасну, -сказал Теодор.
' You people don't regard me as your equal ' - Глядите на меня, как на неровню...
' You aren't our equal,' said Theodore. - Вы и есть нам неровня, - сказал Теодор.
'May I have my tea please?' - Ну так дадут мне чаю?
' Oh do shut up, Theo,' said Mary. - Да помолчите вы, Тео, - сказала Мэри.
'Don't set Casie off. - Будет вам Кейси заводить!
Your tea's there on the tray.' Вон он, ваш чай, на подносе.
' Lemon sponge. Mmm. - М-мм, лимонная сдоба.
Good.' Славно.
' I thought you weren't feeling well,' said Casie. - Вам вроде бы нездоровилось, - сказала Кейси.
'A mere bilious craving. - Всего лишь невольный порыв желудка... Где у нас Минго?
Where's Mingo?' Mingo, a large grey unclipped somewhat poodle-like dog, was always in attendance upon Theodore's breakfast and tea, which were taken in bed. Завтрак и чай, поглощаемые Теодором в постели, непременно проходили в присутствии Минго, рослого серого патлатого пса, отдаленно похожего на пуделя.
Kate and Octavian were ribald in speculation concerning the relations between Theodore and Mingo. Кейт с Октавианом изощрялись в непристойных догадках насчет отношений между Теодором и Минго.
'We'll bring him, Uncle Theo!' cried Edward. - Сию минуту доставим, дядя Тео! - крикнул Эдвард.
A brief scuffle produced Mingo from behind the florid castiron stove which, although it was expensive to run and useless for cooking, still filled the huge recess of the kitchen fireplace. Короткая возня завершилась появлением Минго из-за чугунной, с вычурным узором, плиты, которая, невзирая на дороговизну содержания и непригодность для готовки, по сей день заполняла собою нишу кухонного очага.
Theodore had begun to mount the stairs bearing his tray, followed by the twins who, according to one of their many selfimposed rituals, carried the animal between them, his foolish smiling face emerging from under Edward's arm, his woolly legs trailing, and his sausage of a wagging tail rhythmically lifting the hem of Henrietta's gingham dress. Теодор, с подносом в руках, начал подниматься по лестнице в сопровождении двойняшек, которые, следуя одному из многочисленных, добровольно возложенных ими на себя ритуалов, вдвоем тащили пса, так что его глуповато-улыбчивая морда торчала из-под Эдвардовой мышки, а мохнатые лапы скребли по полу, меж тем как колбаска-хвост, помахивая, ритмично задирал подол льняного платьица Генриетты.
Theodore, Octavian's valetudinarian elder brother, formerly an engineer in Delhi and now long unemployed, was well known to have left India under a cloud, although no one had ever been able to discover what sort of cloud it was that Theodore had left India under. Теодор, старший и обремененный несчетными хворобами брат Октавиана, некогда - инженер с должностью в Дели, а ныне давно уже безработный, покинул Индию, как все о том знали, при сомнительных обстоятельствах, хотя какого именно рода обстоятельства вынудили его покинуть Индию, дознаться никому не удалось.
Nor was it known whether Theodore in reality liked or disliked his brother, his contemptuous references to whom were ignored by common consent. Неведомо было также, жалует Теодор или нет своего брата; пренебрежительные его реплики в адрес последнего с общего согласия в расчет не принимались.
He was a tall thin grey-haired partly bald man with a bulging brow finely engraved with hieroglyphic lines, and screwed-up clever thoughtful eyes. Был он сухопар, долговяз, с лысеющей седой головой, крутым лбом, изрезанным причудливой сетью морщинок и с умным прищуром задумчивых глаз.
'Paula, must you read at the table?' said Mary. - Пола, тебе обязательно читать за столом? -сказала Мэри.
Paula Biranne, the twins' mother, was still absorbed in her book. Пола Биранн, мать двойняшек, не сразу оторвалась от книги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x