Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She left the disciplining of her children, with whom she seemed at such moments to be coeval, entirely to Mary. Воспитание детей, за сверстницу которых она легко сошла бы в подобные минуты, она целиком препоручила Мэри.
Paula had been divorced from Richard Biranne for over two years. С Ричардом Биранном Пола два года как состояла в разводе.
Mary herself was a widow of many years' standing. Что касается Мэри, та много лет уже была вдовой.
'Sorry,' said Paula. She closed her copy of Lucretius. - Извини, - сказала Пола, закрывая томик Лукреция.
Paula taught Greek and Latin at a local school. Пола преподавала в местной школе греческий и латынь.
Meal times were important to Mary. Для Мэри время совместных трапез имело особое значение.
They were times of communication, ritualistic forgatherings almost spiritual in their significance. То были минуты общения, дружеского обрядового единения, почти духовного по своей сути.
Human speech and casual co-presence then knit up wounds and fissures which were perhaps plain only to Mary's own irritated and restless sensibility, constantly recreating an approximation to harmony of which perhaps again only she was fully aware. За разговором, в будничном кругу застолья, затягивались раны и царапины, очевидные, быть может, лишь для обостренного и беспокойного восприятия самой Мэри, заново воссоздавая всякий раз относительную гармонию, в существовании которой, быть может, опять-таки отдавала себе отчет одна она.
At these points of contact Mary held an authority which nobody challenged. При этих точках общего соприкосновения Мэри обладала верховенством, которое никто не оспаривал.
If the household possessed a communal unconscious mind, Mary constituted its communal consciousness. Если в доме существовало коллективное бессознательное, то Мэри олицетворяла собою коллективную сознательность.
The regularity of breakfast lunch tea and dinner was moreover one of the few elements of formal pattern in a situation which, as Mary felt it, hovered always upon the brink of a not unpleasant but quite irrevocable anarchy. Размеренное чередование завтрака, ланча, чая и обеда было к тому же одной из немногих составляющих установленного распорядка в ситуации неустойчивого равновесия, поминутно грозящего, по ощущению Мэри, разрядиться не лишенной привлекательности, но абсолютно необратимой анархией.
Victorian Gothic peaks and their white cast-iron tracery, greenly shaded on one side by honeysuckle and on the other side by wistaria, and revealed the stains upon the red and white check tablecloth, the cake crumbs upon the stains, and the coffee beans and human hair upon the paved floor. Жаркое солнце вливалось в большие окна с их характерным для викторианской готики остроконечным завершением, обнесенные чугунной беленой ажурной решеткой и затененные зеленью, с одной стороны -жимолости, а с другой - глициний, освещая присыпанные крошками сдобы пятна на белой, в красную клетку, скатерти, кофейные зерна и клочки волос на мощенном плитами полу.
The position was that the twins had had their tea, Theo had removed his, Pierce had not come down for his, Kate was late for hers as usual, Mary and Paula and Casie were having theirs. Мизансцена сложилась на настоящий момент следующая: близнецы уже кончили пить чай, Тео для этой церемонии удалился к себе, Пирс не вышел к столу вовсе, Кейт по обыкновению опаздывала к чаю; Мэри с Полой и Кейси допивали свой.
'She's got a new car again,' said Casie. - Опять она завела себе новую машину, - сказала Кейси.
'I wish you'd say who you mean and not call everybody "she",' said Mary. - Хоть обозначили бы, о ком это вы, - сказала Мэри, - не называли бы всех подряд - "она".
' My sister.' - Сестрица моя.
Casie, having spent most of her life tending her late ailing mother whom she referred to as 'the old bitch', could not forgive her younger sister for having escaped this fate and married an affluent husband. Кейси большую часть жизни провела, ухаживая за больной, теперь уже покойной матерью, о которой отзывалась не иначе как "старая сука", и не могла простить младшей сестре, что та избежала подобной участи, выйдя замуж, и притом - за богатого человека.
Casie, with a red chunky face and a coil of iron grey hair, was much given to crying fits, often set off by sad things she saw on television, which claimed Mary's preoccupied and exasperated sympathy. Толстощекая и румяная, с пучком седеющих волос, Кейси легко давала волю слезам, причиной которым вполне могла послужить душещипательная передача по телевизору, рассчитывая при этом на сочувствие занятой и озабоченной Мэри.
'What kind?' said Paula absently. She was still thinking about Lucretius and wondering if a certain passage would be too hard to set in the examination. - И какую? - рассеянно спросила Пола, все еще поглощенная Лукрецием и мыслями о том, не слишком ли труден облюбованный ею отрывок, чтобы вынести его на экзамен.
'A Triumph something or other. - "Триумф" какой-то, что ли.
It's well for some people. Хорошо некоторым на этом свете.
The Costa Brava and all.' То тебе Коста-Брава, то еще чего.
'We saw that flying saucer again today,' announced Henrietta, who had come back carrying Barbara's cat, Montrose. - А мы сегодня снова видели ту летающую тарелку, - объявила Г енриетта, возвращаясь назад и неся в руках кота Барбары по кличке Монтроз.
The twins often made this claim. С подобным утверждением двойняшки выступали не впервые.
'Really?' said Mary. - Серьезно? - сказала Мэри.
'Henrietta, please don't put Montrose on the table.' - Будь добра, Генриетта, не сажай Монтроза на стол.
Montrose was a large cocoa-coloured tabby animal with golden eyes, a square body, rectangular legs and an obstinate self-absorbed disposition, concerning whose intelligence fierce arguments raged among the children. Монтроз, крупный, орехового оттенка, полосатый кот с золотистыми глазами, квадратным туловищем и прямоугольной формы лапами, обладал упрямым своевольным нравом и служил для детей предметом ожесточенных разногласий касательно его умственных способностей.
Tests of Montrose's sagacity were constantly being devised, but there was some uncertainty about the interpretation of the resultant data since the twins were always ready to return to first principles and discuss whether cooperation with the human race was a sign of intelligence at all. Сообразительность Монтроза без конца подвергалась хитроумным проверкам, но толкование данных, полученных в результате, оставалось неоднозначным, учитывая склонность двойняшек во всем обращаться к первопричинам и сомневаться, является ли вообще готовность ладить с родом людским свидетельством большого ума.
Montrose had one undoubted talent, which was that he could at will make his sleek hair stand up on end, and transform himself from a smooth stripey cube into a fluffy sphere. Одним неоспоримым талантом Монтроз все же обладал, а именно - умел по желанию поднимать свою лоснистую шерстку дыбом, преображаясь таким образом из гладкого полосатого куба в пушистый шар.
This was called'Montrose's bird look'. Что получило название "косить под птичку".
'Don't ask me where they get the money from,' said Casie. - Где они деньги берут, лучше не спрашивайте, -сказала Кейси.
'It's enough to make a Socialist of you.' - Впору прямо-таки социалистской заделаться от такого.
'But you are a Socialist, Casie,' said Mary. - Но вы и без того социалистка, Кейси, - сказала Мэри.
So were they all, of course, but this seemed notable only in the instance of Casie. Что было, разумеется, справедливо по отношению ко всем ним, однако особенно бросалось в глаза лишь применительно к Кейси.
' I didn't say I wasn't, did I? - А я что, отрицаю?
I just said it was enough to make you one.' Я просто говорю, от такого поневоле ею станешь.
'Do you know which is the largest of all birds?' said Edward, pushing his way in between Mary and his sister. - Хотите знать, какая самая большая птица? -проговорил, вырастая между Мэри и своей сестрой, Эдвард.
'No. - Ну?
Which is?" И какая же?
' The cassowary. - Казуар.
He eats Papuans. Он пожирает папуасов.
He kills them by hitting them with his feet.' Убьет ударом ноги и съест.
' I think the condor is bigger,' said Henrietta. - Я думала, кондор - больше, - сказала Генриетта.
'It depends whether you mean wing-span or weight,' said Edward. - Это смотря как считать, по размаху крыльев или по весу, - сказал Эдвард.
'What about the albatross?' said Paula. - А как насчет альбатроса? - сказала Пола, всегда готовая принять участие в любом обсуждении, какое бы ни завязалось меж ее детьми, к которым она неизменно относилась как к разумным и взрослым существам.
She was always ready to enter into an argument with her children, whom she treated invariably as rational adults. 'He has the biggest wing-span,' said Edward, 'but he has a much smaller body. - У альбатроса самый большой размах крыльев, -сказал Эдвард, - но туловище гораздо меньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x