Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why?' said Edward, who was experimenting with the tendons of one of the chicken's legs. - Почему? - сказал Эдвард, производя некий опыт над сухожилиями на куриной лапке.
'Because it's somehow easier to think about somebody if you know their name.' - Как-то проще думать о человеке, когда знаешь его по фамилии.
'Why?' said Henrietta, who was dissecting the other leg with a kitchen knife. - А почему? - сказала Г енриетта, препарируя кухонным ножом другую лапку.
' You may well ask,' said Paula. - Законный вопрос, - сказала Пола.
'Plato says how odd it is that we can think of anything, and however far away it is our Know msname - - Платон говорит, как поразительно, что мы способны думать о чем угодно, и, как бы далеко это что-то ни находилось, можем мыслью досягнуть до него. Так что я, вероятно, могу о нем думать, даже не зная его фамилии...
'You are right to think of him,' said Kate. - И правильно, что ты думаешь о нем, - сказала Кейт.
' You are so right. - Так и следует.
You reproach me. Это мне в укор.
I feel reproached. Ты меня пристыдила.
I just thought of Octaw vian and Barbara.' Я, признаться, подумала лишь о Барбаре и Октавиане.
'Why did he kill himself?' said Edward. - Из-за чего он покончил с собой? - сказал Эдвард.
'I'll do Ducane's room now,' said Mary to Casie. - Пойду-ка я приберусь к приезду Дьюкейна, -сказала Мэри, обращаясь к Кейси.
'No, you won't,' said Casie. - Даже и не мечтайте, - сказала Кейси.
They got up together and left the kitchen. Обе встали и вместе пошли из кухни.
The lazy sun, slanting along the front of the house, cast elongated rectangles of watery gold on to the faded floral wallpaper of the big paved hall, which served as the dining-room at week-ends. Ленивое солнце, скользя наискосок по фасаду, ложилось продолговатыми квадратами бледного золота на выгорелые, в цветочек, обои просторного, мощенного плитами холла, которым по субботам и воскресеньям пользовались как столовой.
The front door was wide open, framing distant cuckoo calls, while beyond the weedy gravel drive, beyond the clipped descending lawn and the erect hedge of raspberryand-creamy spiraea, rose up the sea, a silvery blue, too thin and transparent to be called metallic, a texture as of skin-deep silver paper, rising up and merging'at some indeterminate point with the pallid glittering blue of the midsummer sky. Парадная дверь была распахнута настежь, служа как бы рамой далекому голосу кукушки, а за посыпанной гравием, поросшей сорняками подъездной аллеей, за стриженым газоном, полого уходящим вниз, к стене живой изгороди с кустами таволги цвета малины со сливками, вставало море, серебристо голубое, голубизны слишком размытой и прозрачной для металла, более сродни по структуре с лишенной объема серебряной фольгой, - вставало, незаметно сливаясь где-то с блеклой, сверкающей синевой июльского неба.
There was something of evening already in the powdery goldness of the sun and the ethereal thinness of the sea. Предвестие вечера ощущалось уже в приглушенном золоте солнца, в парящей невесомости моря.
The two women swept round the white curve of the stairs, Casie clumping, Mary darting, and disputed briefly at the top. Две женщины поднялись наверх по плавному изгибу белой лестницы, Кейси - топая, Мэри -легкой, стремительной поступью, и ненадолго остановились, улаживая свое разногласие.
Mary let Casie go on to the spare room and turned herself in the direction of Barbara's room. После чего Мэри отпустила Кейси убирать комнату для гостей, а сама направилась к комнате Барбары.
Mary Clothier and her son Pierce had lived for nearly four years now at Trescombe House. Мэри Клоудир со своим сыном Пирсом жила к этому времени в Трескоум-хаусе почти четыре года.
Mary's father, a sickly defeated man, had been a junior clerk in an insurance office, and he and Mary's vague gentle mother had perished together of double pneumonia, leaving their only child, then aged nine, to the care of an elderly and rather needy aunt. Отец Мэри, человек болезненный и неудачливый, был мелким служащим страхового агентства и, вместе с ее тихой, нерешительной матерью, умер от двусторонней пневмонии, оставив своего единственного ребенка, девятилетнюю дочь, на попечение немолодой и стесненной в средствах тетки.
Mary had managed, however, by means of scholarships, to win herself a good education, in the course of which she encountered Kate. Мэри, тем не менее, при поддержке стипендий, сумела получить хорошее образование, в процессе которого и познакомилась с Кейт.
Kate admired Mary and also quite instinctively protected her. У Кейт она вызывала восхищение, а также безотчетную потребность оказывать ей покровительство.
They became firm friends. Они крепко подружились.
Much later, at some point in Mary's wanderings as an impecunious and socially uncertain widow Kate had suggested that she should come and live with them, and Mary had come, with many misgivings, for a trial period. Много лет спустя, на определенном этапе блужданий Мэри по жизни в качестве безденежной вдовы с шатким социальным положением, Кейт предложила ей поселиться у них, и Мэри, обуреваемая тьмой сомнений, согласилась попробовать.
She had stayed. И в итоге осталась.
Kate and Octavian were well off and enjoyed the deep superiority of the socially secure. Кейт и Октавиан были люди состоятельные и в полной мере пользовались преимуществами, какие дает социальная защищенность.
Mary, a deprived person who had sometimes come near, rather romantically, to thinking of herself as an outcast, appreciated both these advantages in her friends, and was prepared to be herself propped up by them. Мэри, как лицо неимущее, представляясь себе порой в несколько романтическом образе отверженной, признавала это превосходство за своими друзьями, готовая видеть в них свою опору.
But of course she could not have accepted this act of rescue had it not been for an indubitable virtue of generosity in both her hosts, a virtue somehow expressed in their roundness, in Octavian's big spherical bald head with its silky golden tonsure, in Kate's plump face and fuzzy ball of touchable yellow hair. Хотя, конечно, никогда не приняла бы от хозяев дома протянутую ей руку помощи, если бы не такое неоспоримое их достоинство, как бескорыстная широта натуры, - достоинство, нашедшее своеобразное выражение в округлости, отличающей их обоих: большой, шарообразной голове Октавиана, с лысиной, обрамленной рыжеватой шелковистой тонзурой, и пухлом личике Кейт с желтым нимбом пушистых мягких волос.
There was a careless magnanimity about them both, something too of the bounty of those who might have been magnificent sinners magnificently deciding for righteousness. В обоих чувствовалось небрежное великодушие, изобильная щедрость созданий, способных стать великолепными грешниками, однако великолепным жестом избравших для себя праведную стезю.
They were happily married and spontaneous in their efforts to cause happiness in others. Счастливые в браке, они были естественны в своей потребности одаривать счастьем других.
Mary was untroubled by the thought that she was in fact extremely useful to them. Мэри не смущалась сознанием того, что она, в сущности, чрезвычайно им полезна.
Mary ran the house, she controlled the children, she was the one who was always there. Она вела хозяйство, управлялась с детьми - она была той, которая всегда на месте.
But she knew that the benefits to herself were infinitely greater. Но знала, что сама получает при этом несоизмеримо больше.
The presence, more recently, of foxy-faced Paula was something about which Mary had been, at first, not too certain. Присутствие, не столь давнее, в доме востролицей Полы внушало Мэри на первых порах известные опасения.
Paula was a college friend of Mary's, and not known to Kate until the time, after her divorce, when Paula came to stay. Пола была подругой Мэри еще по колледжу, незнакомой с Кейт вплоть до своего развода, когда ее пригласили погостить.
'Everyone invites a divorced woman,' Paula had said. Разведенную повсюду зовут в гости, как заметила тогда Пола.
Mary had invited her and Kate had adored her. Kate had suggested that Paula should stay with them indefinitely, Octavian had started to make the joke about his harem, and the matter had been fixed up. Мэри передала ей приглашение - и Кейт пришла от гостьи в восторг, предложив, чтобы Пола осталась у них на неопределенный срок. Октавиан начал отпускать шуточки насчет своего гарема, и вопрос был решен.
Paula had been Mary's older and revered college friend. В колледже Пола училась на курс старше Мэри, и та смотрела на нее с почтением.
Mary thought it possible that Paula at close quarters might prove exacting; also she was afraid of becoming jealous. Мэри не исключала, что с Полой при более тесном общении окажется трудновато; еще она боялась, что будет ревновать.
Paula was an uncompromising person and at times Mary had experienced her as a sort of unconscious png- Пола не знала компромиссов, и Мэри случалось наталкиваться в ней на безотчетный педантизм.
The strength and clarity of her being, her meticulous accuracy and truthfulness, operated as a reproach to the mediocrity and muddle which Mary felt to be her own natural medium. Сила и цельность ее натуры, скрупулезная точность и правдивость служили живым упреком для Мэри, склонной относить себя к разряду прирожденных заурядностей с сумбуром в голове.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x