Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you know how big a breast bone we should need to have if we were going to fly? | А знаете, каких нам размеров понадобилась бы грудная кость, если б мы собрались летать? |
Mary, do you know how big a breast bone we should need to have if we were going to fly?' | Ты, например, знаешь, Мэри? |
'I don't know,' said Mary. | - Я - нет, - сказала Мэри. |
'How big?' | - Каких? |
'Fourteen feet wide.' | - Шириной в четырнадцать футов! |
'Really? | - Неужели? |
Fancy that.' | Вот это да! |
' In the case of the condor - 'said Paula. | - Но если взять кондора... - сказала Пола. |
'Do be careful, Henrietta,' said Mary to Henrietta, who was engaged in hitting her brother's face with one of Montrose's paws. | - Осторожней, Генриетта! - перебила ее Мэри, глядя, как Г енриетта шлепает брата по лицу Монтрозовой лапой. |
' It's all right, his claws are in,' said Henrietta. | - Это ничего, он убрал когти, - сказала Генриетта. |
' Mine wouldn't be if I were him,' said Casie. | - Я бы на его месте не убирала, - сказала Кейси. |
'When I was your age I was taught not to maul my pets about.' | - Меня в твоем возрасте учили не мучить понапрасну домашних животных. |
'I do wish you'd do something about those stones,' said Mary. | - Надо все-таки что-то делать с этими камнями, -сказала Мэри. |
'We shall all be falling over them. | - Иначе будем все спотыкаться о них и падать. |
Couldn't you put them in order of merit, and then we could find a home outside for the less important ones?' | Нельзя ли расположить их в порядке соответственно их достоинству, а после для наименее ценных мы подыскали бы пристанище снаружи? |
The idea of putting the stones in order of merit appealed at once to the twins. | Идея расположить камни в соответствии с достоинством нашла мгновенный отклик у близнецов. |
They dropped the cat and settled down on the floor with the pile of stones between them and were soon deep in argument. | Они уселись на полу перед грудой камней и очень скоро с головой ушли в обсуждение очередной насущной темы. |
'Has Theo been up to see Willy?' asked Paula. | - Что, Тео не ходил проведать Вилли? - спросила Пола. |
'No. | - Нет. |
I suggested it, but he just laughed and said he wasn't Willy's keeper.' | Я предлагала, но он только посмеялся. Говорит, разве я ему сторож? |
Willy Kost, a refugee scholar, lived in a bungalow on Octavian's estate which was known as Trescombe Cottage, a little further up the hill from Trescombe House, Willy suffered from a melancholia which was a cause of anxiety to the household. | Вилли Кост, ученый и беженец, жил в имении Октавиана немного выше Трескоум-хауса, в летнем домике с верандой, носящем название Трескоум-коттедж. Вилли страдал меланхолией, что служило для обитателей имения предметом беспокойства. |
' I suppose they've quarrelled again. | - Опять, наверно, поссорились. |
They're like a couple of children. | Ведут себя прямо как дети. |
Have you been up?' | И ты к нему тоже не ходила? |
'No,' said Mary. | - Нет, - сказала Мэри. |
' I haven't had a moment. | - Минуты свободной не было. |
I sent Pierce up and Willy seemed O. | Пирса посылала к нему - вроде бы Вилли в порядке. |
Have you been?' | Ты-то сама не была? |
'No,' said Paula. | - И я нет, - сказала Пола. |
' I've had a pretty full day too.' | - Тоже дела не отпускали целый день. |
Mary was rather relieved. | Мэри выслушала ее с облегчением. |
She felt that Willy Kost was her own special responsibility, practically her property, and it mattered that she was always the one who knew how Willy was. | Она чувствовала, что Вилли Кост - ее, и только ее забота, практически ее собственность, и важно, чтобы она, и никто другой, всегда знала, как себя чувствует Вилли. |
She would go up and see him tomorrow. | Завтра же она сходит навестить его. |
'It's just as well Ducane is coming,' said Paula. | - Очень кстати, что приезжает Дьюкейн, - сказала Пола. |
'He always does Willy good.' | - Он всегда благотворно действует на Вилли. |
' Is Ducane coming?' said Mary. | - А Дьюкейн, значит, приезжает? - сказала Мэри. |
'I wish somebody would tell me something sometimes!' | - Хорошо бы меня хоть о чем-то когда-нибудь ставили в известность. |
'I suppose you realize the room isn't ready,' said Casie. | - Вы, надеюсь, понимаете, что комната не убрана,- сказала Кейси. |
'I think Kate assumes it's a regular thing now and that's why she didn't tell you.' | - Кейт считает, вероятно, что это уже правило, потому и не предупредила. |
John Ducane, a friend and colleague of Octavian's, was a frequent week-end visitor. | Джон Дьюкейн, друг и сослуживец Октавиана, был у них частым гостем в выходные дни. |
'Casie, would you mind doing the room after tea?' | - Кейси, вас не затруднит убрать комнату, как покончите с чаем? |
'Of course I mind,' said Casie, 'in my one bit of free time; what you mean is will I, yes I will.' | - Конечно затруднит, - сказала Кейси. -Единственное мое свободное времечко! Вы хотите сказать, сделаю ли я это - да, сделаю. |
At that moment Kate Gray came into the kitchen, followed by Mingo, and at once as if struck by some piercing stellar ray the scene dissolved into its atoms and reassembled itself round Kate as centre. | В эту минуту на кухню, с Минго по пятам, вошла Кейт Грей, и в мгновение ока вся сцена, словно пронизанная насквозь звездным лучом, рассыпалась на отдельные частицы и перегруппировалась заново, так что в центре оказалась Кейт. |
Mary saw, pinioned in some line of force, Paula's keen smiling dog face, felt her own face lift and smile, her hair tossed, blown back. | Мэри, как бы в общем строю людского состава, заметила, как расцветает смышленое, с чертами породистой собаки, лицо Полы, как разглаживается в улыбке ее собственное лицо и отлетают назад, будто подхваченные ветром, волосы. |
Mingo was barking, Montrose had jumped on to the table, Casie was pouring more hot water into the pot, the twins, disarranging their careful line of stones, were both chattering at once, fastening brown sandy hands on to the belt of Kate's striped dress. | Минго разразился лаем, Монтроз вскочил на стол, Кейси подливала в чайник кипятку, двойняшки, разорив выложенный с таким усердием ряд камней, трещали наперебой, ухватясь загорелыми, перепачканными в песке руками за пояс полосатого платья Кейт. |
Kate's bright round face beamed at them all out of the golden fuzz of her hair. | Оживленное круглое лицо Кейт сияло на всех и каждого из-под пышного облака курчавых золотистых волос. |
Her warm untidy being emphasized the sleekness, the thinness, the compactness of the other two, Mary with her straight dark hair tucked behind her ears and her air of a Victorian governess, Paula with her narrow head and pointed face and the well adjusted surfaces of her cropped brown hair. | В ее теплом беспорядочном присутствии ярче обозначалась прибранность, стройность, подтянутость двух других - Мэри, с ее прямыми, заложенными за уши прядями темных волос и обликом гувернантки викторианских времен, и Полы, с ее узкой головкой, резкими чертами лица и аккуратной, волосок к волоску, каштановой короткой стрижкой. |
Kate, herself undefined, was a definer of others, the noise, the heat, the light which flattered them into the clearer contours of themselves. | Кейт присущей ей зыбкостью сильнее подчеркивала завершенность в других; звуки, зной, освещение, приобретая форму, выгодно оттеняли четкость их очертаний. |
Kate spoke with a slight stammer and a slight Irish accent. | Говорила Кейт чуточку заикаясь и с легким ирландским акцентом. |
'Octavian isn't coming tonight after all.' | - Октавиан, как выясняется, все-таки не приедет сегодня. |
'Oh dear,' said Mary, 'he won't be here for Barb.' | - Вот те на, - сказала Мэри, - стало быть, Барб встретим без него? |
'I know, it's too bad. | - Да, знаю, такая обида! |
Something's happened at the office.' | У них стряслось кое-что на работе. |
'What's happened?' | - Что стряслось? |
' Some chap killed himself.' | - Один человек покончил с собой. |
' Good heavens,' said Paula. | - Боги великие, - сказала Пола. |
' You mean killed himself, there in the office? | - Так-таки покончил, прямо на работе? |
'Yes. | - Ну да. |
Isn't it awful?' | Ужас, правда? |
'Who was he?' said Paula. | - А кто это? - спросила Пола. |
' I don't know.' | - Не знаю. |
'What was his name?' | - Как фамилия? |
' I didn't think to ask. | - Не догадалась спросить. |
He's not anyone we know.' | Он не из тех, кто к нам вхож. |
'Poor fellow,' said Paula. | - Бедняга, - сказала Пола. |
' I'd like to have known his name.' | - Жалко, не знаем его фамилии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать