Хулио Серрано - В Гаване идут дожди
- Название:В Гаване идут дожди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-00083-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Серрано - В Гаване идут дожди краткое содержание
Герой – в прошлом преуспевающий журналист, а ныне мелкий квартирный маклер – встречает любовь не в самый лучший период своей жизни. Он не слишком удивлен, что юная и прекрасная Моника оказывается хинетерой – интердевочкой кубинского образца. Поразительно другое: она сумела разглядеть в неудачнике человека большой внутренней честности и чистоты. И ответила ему взаимностью. Между тем судьба готовит им все новые испытания, затягивая в черные водовороты современной истории. Действие романа происходит в прекрасной Гаване. Этот город многое повидал на своем веку, а сегодня в немом изумлении наблюдает за тем, как рушатся иллюзии нескольких поколений. В Гаване все чаще идут дожди, меняя облик улиц и жизнь их обитателей.
В Гаване идут дожди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Хосе Солер Пуиг (1916–1997) – кубинский писатель.
8
От исп. china – китаянка.
9
Рубен Фульхенио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) – кубинский государственный и политический деятель, президент (1940–1944 и 1954–1958), организатор военного переворота и диктатор (1952–1959)
10
Названия трущоб, бедняцких поселков.
11
Гильермо Кабрера Инфанте (1929–2005) – кубинский писатель; в 1965 г. эмигрировал в Испанию, затем жил в Лондоне.
12
Речь идет о романе аргентинского писателя Хулио Кортасара «Игра в классики».
13
Хосе Лесама Лима (1910–1976) – кубинский писатель и поэт, творчество которого не во всем отвечало требованиям революционной власти.
14
От исп. (Куба) chulo – сутенер.
15
Алехо Карпентьер Бальмонт (1904–1980) – кубинский писатель.
16
Аренас от исп. arena – песок.
17
Катары (XI–XIII вв.) – приверженцы еретического учения, согласно которому мир есть порождение дьявола, земные блага следует отвергать.
18
«Что случилось?»… «Грабитель»… «Боже мой» (франц.).
19
Герой новеллы Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль» (i8i8), который проспал двадцать лет.
20
Герой романа Хулио Травьесо Серрано «Пыль и злато» (1993).
21
Фильм французского режиссера Франсуа Трюффо (1959)
22
Прозвище полицейских на Кубе.
23
От исп. maldonado – приносящий несчастье, нежеланный.
24
Элисео Диего (1920–1994) – кубинский поэт.
25
Ладно, ладно (итал.).
26
С меня хватит, брат (англ.).
27
Так, все ясно (англ.).
28
А мы кто? Подлинные иностранцы из… (англ. искаж.).
29
Так, пошли быстро (итал.).
30
Леди и джентльмены… на сегодня – все. «Тропикана» – это лучшее… (англ.)
31
Следуйте за этой машиной, следуйте за этой машиной (англ.).
32
Женщин сегодня (искаж. англ.).
33
Конечно (англ.).
34
Мариано Брулль (1891–1956) – кубинский поэт.
35
Я больше не могу, брат (искаж. англ.).
36
Мост Искусств (франц.).
37
«Только ты»… (англ.).
38
«Забудь мои губы, забудь мое сердце, сердце, полное тобой» (англ.).
39
Название автобуса на Кубе.
Интервал:
Закладка: