Тимоти Финдли - Ложь
- Название:Ложь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-94145-411-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тимоти Финдли - Ложь краткое содержание
Тимоти Ирвин Фредерик Финдли, известный в литературных кругах как «ТИФФ», — выдающийся канадский писатель, кавалер французских и канадских орденов, лауреат одной из самых старых и почетных литературных наград — премии Генерал-губернатора Канады. Финдли — единственный из авторов — получил высшую премию Канадской литературной ассоциации по всем номинациям: беллетристике, non-fiction и драматургии. Мировую славу ему принесли романы «Pilgrim» (1999) и «Spadework» (2001) — в русском переводе «Если копнуть поглубже» (издательство «Иностранка», 2004).
Роман «Ложь» полон загадок На пляже, на глазах у всех отдыхающих умер (или убит?) старый миллионер. Труп кем-то похищен. В фешенебельной гостинице неподалеку срочно собрались чуть ли не все обитатели Белого дома, включая президента. Зачем? Докопается до истины и распутает клубок тайн отважная пожилая дама — неутомимый фотограф, чьи снимки сыграют особую роль в этой мастерски закрученной истории.
Ложь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мне нужно соблюдать осторожность, быть начеку. Найти способ контролировать Лилины высказывания. Кроме меня и Арабеллы только она может соотнести слово Мег со смертью Колдера и снова превратить то, что Арабелла назвала самой подходящей смертью, в убийство.
Так быть не должно. Не должно — и не будет. Я хочу сказать, если понадобится, я это предотвращу. Каким образом — даже подумать не смею.
Посмотрим, что будет делать Лили. Если Лили Портер попробует подступить к Мег, мне придется подступить к ней.
То, что именно Лили Портер подарила мне тетрадь, в которой я пишу, и что в самом начале я упомянула о совершаемых людьми эксцентричных поступках, конечно же выходит за пределы иронии…
189. Услыхав громкий шум и возбужденные возгласы, я спустилась на пляж. Было около одиннадцати утра.
Как я поняла, ловцы лангустов обследовали на своей моторке ближайшие окрестности айсберга, и один из матросов заметил под водой нечто темное, пугающее.
Темным это нечто казалось лишь оттого, что было окутано тенью, ведь посланный на разведку ныряльщик, поднявшись на поверхность, сообщил: там утопленник.
Мы все в ожидании столпились на берегу — и я, и другие постояльцы гостиницы, даже Мег и Майкл в своем инвалидном кресле. И Лили в развевающемся балахоне и шарфах, и Питер Мур с Айваном, Натти Бауман с Бутсом, Найджел в пчелином купальном костюме и Мэрианн в бикини, и Сибил Метсли, одинокая, как всегда, и что-то бормочущая.
Я, конечно, знала, кто это будет, — хотя на самом деле не могу объяснить, почему так уверенно написала конечно. Вероятно, просто потому, что она, с ее медовыми волосами, была очень похожа на Мойру, а Мойра, с ее отчаянной остраненностью, страшным одиночеством и манерой смотреть в пространство за воротами, была так похожа на нее.
Да. Это оказалась Медовая Барышня.
Всё свалили на айсберг и назвали несчастным случаем. Мерзавцы. Не видят они правды.
190. Вот так все и кончилось, до поры до времени.
В итоге они признали смерть Колдера и напечатали некролог.
Он гласит, что мистер Маддокс умер естественной смертью — от сердечного приступа — на пляже «Аврора-сэндс» в Мэне, неподалеку от Холма Саттера… и проч. А также сообщает, что при нем находилась жена… и проч., приводит список его заслуг и проч. перед государством.
Статьи всюду на первых полосах — по всей стране, с севера на юг, с запада на восток. Слава и хвала Колдеру Маддоксу.
Лоренс полагает, они держали покойника на льду, оттого что хотели прежде установить, чем вызван «сердечный приступ», и соответственно наметить тактику поведения.
Не скрою, мне чуточку — именно чуточку — жаль, что Лоренс остается и останется в неведении.
С другой стороны, если правда всплывет на поверхность Лилиной памяти и мне придется выступить против нее, Лоренс безусловно решит, что она-то и есть виновница происшедшего, то бишь убийца Колдера. Хотя мне кажется, что и это будет зависеть от содержания ее некролога.
А со временем и моего.
Да, я примкнула к своим врагам. Да, я готова сделать то же, что сделали они, и даже прибегнуть к их оружию. И не считаю это неправильным. Пусть тот, кто ставит это под сомнение, скажет мне, как будет правильно.
Я думаю о нашей четверке — там, на фото, в библиотеке, даже теперь: Мег, и Мерседес, и Лили, и я. Думаю о том, кем мы были и чего желали. И о том, кто мы есть и что получили. Думаю об этой гостинице, где мы некогда познакомились, о том, что ее расцвет и увядание были и для нас расцветом и увяданием, для всех четырех. Нас продали, но только лишь когда мы потеряли бдительность.
Да. Пришла пора айсбергов.
Они здесь.
И я задергиваю штору.
А штора эта зеленого цвета.

Примечания
1
Мис ван дер Роэ Людвиг (1886–1969) и Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) — всемирно знаменитые американские архитекторы.
2
Ок. 35 °C.
3
Массачусетский технологический институт — ведущий технический вуз США, расположен в Кеймбридже, пригороде Бостона.
4
«Нэшнл инквайрер» — еженедельная иллюстрированная газета, публикующая подчас невероятные истории о знаменитых людях, сенсационных событиях и загадочных явлениях; издается во Флориде, распространяется по всей территории США.
5
День независимости, государственный праздник США.
6
Справочник по парламентской процедуре, составленный на основе правил, принятых в палате представителей Конгресса США; подготовлен в 1876 г. инженером Генри Робертом.
7
Мирком ( фр.).
8
До бесконечности (лат.).
9
Стоунхендж — ритуальная мегалитическая постройка каменного века на территории Англии.
10
Жерико Теодор (1791–1824) — французский живописец и график, основоположник романтизма во французской живописи.
11
Бруклайн — пригород Бостона.
12
«Дочери американской революции» — ультраправая женская организация, объединяющая женщин, предки которых жили в США уже в период Войны за независимость.
13
«Doctor medicinae» — «Доктор медицины» (лат).
14
Бетесда — пригород Вашингтона, где находятся Военно-морской госпиталь и Национальный онкологический институт.
15
Судебный процесс во Франции в 1890-е гг.: офицер французского генерального штаба Альфред Дрейфус (1859–1935), еврей по национальности, был ложно обвинен в государственной измене и приговорен к пожизненному тюремному заключению. Дело Дрейфуса взволновало французскую общественность и вызвало бурные дискуссии; писатель Эмиль Золя обвинил правительственные круги в разжигании антисемитизма. В 1899 г. Дрейфус был помилован, в 1906-м — оправдан.
16
Конец (XIX) века (фр.).
17
Лицемерный негодяй, персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
18
«Что знала Мейзи»(1897) — роман Генри Джеймса (1843–1916).
19
Организация, созданная в 1938 г. Ф. Бухманом с целью противопоставить погоне за материальным успехом высокие моральные принципы, любовь и веру в Бога.
20
«Диснейуорлд» — огромный увеселительный парк аттракционов, где представлены многие персонажи диснеевских фильмов; открыт во Флориде в 1971 г.
21
Добро пожаловать (фр).
22
К вашим услугам, дорогая (фр.).
23
Гериатрия — область медицины, занимающаяся проблемами старения.
24
Портер Кэтрин Энн (1890–1980) — американская писательница; много писала об американском Юге.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: