Луис Бегли - Уход Мистлера
- Название:Уход Мистлера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-17-010207-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луис Бегли - Уход Мистлера краткое содержание
Луис Бегли представляет своим творчеством «последнее поколение» классической «нью-йоркской» прозы, основы которой были заложены Сэлинджером и Бартом. Однако в случае Бегли «нью-йоркские» традиции легко и органично соединяются с традицией «европейской», восходящей к произведениям Айрис Мердок и Томаса Манна.
Возможно ли совместить столь разные тенденции в одном произведении? Как ни странно, возможно.
«Уход Мистлера» был объявлен критикой «„Смертью в Венеции“ нашего времени» и признан, по выходе, «американской книгой года». Почему?
И действительно, ПОЧЕМУ очень классицистичная как в сюжетном, так и в стилистическом отношении история пожилого, неизлечимо больного интеллектуала, в последние месяцы жизни переоценивающего не только свое прошлое, но и свой взгляд на мир, имела ТАКОЙ успех?
Прочитайте роман «Уход Мистлера» — и узнайте сами!
Внимание! авторское написание: отсутствуют тире в диалогах.
Уход Мистлера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мистлер прошел за ним в заднюю комнату. Черная, приземистая и блестевшая лаком лодка походила на длинный гроб.
Примерно такая же была у меня в детстве, сказал Мистлер. Плавал на ней в бухте, там до сих пор наш дом. Очень устойчивая и надежная. Вот только у меня была не черная. Просто отполированная и покрытая лаком, как ваши ялики.
Эта тоже очень устойчивая, сэр. Владелец попросил, чтобы ее выкрасили в черный наподобие гондолы. Он в прошлом году умер. Теперь она принадлежит мне.
Да, Мистлер признавал достоинства лодки. В ней можно выходить в море, когда дни становятся короче, в начале вечера, примерно за час до захода солнца, как только стихнет ветер. Доплыть до того места, где кончается Джудекки, и дальше, в море, с глаз долой — из сердца вон. А впереди лежит Лидо. А дальше — Сан-Пьетро на Вольте, одном из прилегающих островов. Между ними есть узкий пролив Маламокко. Грести надо медленно, но долго и сильно. И держать курс на баржи, что видны в акватории. Там ветер свежеет, там уже через полчаса запахнет открытым морем. Последние лучи солнца будут светить тебе прямо в глаза, а нос лодки — указывать на то место, где вскоре взойдет луна. И водное пространство огромно и необозримо.
Много плавали на ней?
Да нет, сэр. Думал продать.
Тогда продайте ее мне, пожалуйста. И подержите у себя до моего возвращения, ладно?
С удовольствием.
Две важные покупки за один день. Мистлер сунул руку во внутренний карман блейзера, где обычно держал чеки.
Это необязательно, сэр. Можете заплатить, когда вернетесь.
Я могу задержаться. Позвольте заплатить сейчас.
Тогда пошли ко мне в офис. Вот стул. Прошу, располагайтесь.
Лодочник уселся по другую сторону стола. Комната была черна, как лодка, глаза у Мистлера болели и слезились. Мужчина наблюдал за тем, как он выписывает чек. Затем медленно стал записывать условия сделки в толстенный гроссбух. С довольным, но мрачным лицом протянул Мистлеру квитанцию. Все было в полном порядке. Чек Мистлера перешел из рук в руки. Теперь он просто не имеет права подвести этого человека.
Примечания
1
Стивенс, Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии.
2
Опера Рихарда Вагнера из тетралогии «Кольцо нибелунга».
3
От лат. «Omnium gatherum», в досл. переводе — мешанина, смесь, всякая всячина.
4
Плутон — бог подземного царства в древнегреческой мифологии.
5
Увидеть Неаполь и умереть (лат.).
6
Свинина с грибами (ит.).
7
Тетя (фр.).
8
Вперед, войдите (ит.).
9
Сорт макарон.
10
Изумительное вино (ит.).
11
Договоренностей (ит.).
12
День труда — общенациональный американский праздник, отмечается с 1882 г. в первый понедельник сентября.
13
Соте из телятины (фр.).
14
Но каким образом? (лат.)
15
Катерок, речной трамвай (ит.).
16
Площадь (ит.).
17
Улицы, улочки (ит.).
18
«Сегодня», одна из популярнейших итальянских газет.
19
Изобразить умирающих (фр.).
20
Паунд, Эзра Лумис (1885–1972) — американский поэт и переводчик, один из лидеров авангардистского поэтического кружка имажистов, был одним из основоположников литературы модернизма.
21
Музей американского искусства Уитни, основан в Нью-Йорке в 1930 г.
22
Король-Солнце — французский король Людовик XIV (1638–1715).
23
Мы вернемся к этому позже (фр.).
24
Изображения живых или умирающих (ит.).
25
Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.
26
Матрос, моряк (ит.).
27
Прошу (ит.).
28
Неудержимый смех (фр.).
29
Они вели себя плохо (несдержанно) (фр.).
30
Потом, потом (ит.).
31
«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса (1861).
32
Галерея славы — общенациональная организация, ставящая целью увековечение памяти выдающихся граждан США.
33
Хибия — парк в Токио.
34
Гиндза — квартал развлечений в Токио с дорогими магазинами и ресторанами.
35
Тэмпура — по названию традиционного японского блюда из кусочков рыбы, даров моря и овощей в тесте.
36
Уэллесли — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в пригороде Бостона.
37
Порядок вещей, положение вещей (фр.).
38
Секрет Полишинеля, тайна ( фр.).
39
Между нами (фр.).
40
Нотариус (фр.).
41
Чувство семейного долга ( фр.).
42
Без проблем (фр.).
43
Вы и здесь, сэр Томас? (ит., простореч., ненорматив.)
44
Гинсберг, Аллен — американский поэт, один из лидеров поколения битников 1950-х гг. и «контркультуры».
45
Брачное ложе (ит.).
46
Обманывает ее (ит.).
47
Для родины, на благо отечества (лат.).
48
Быстренько, скоренько (ит.).
49
Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.
50
Не плачь больше (ит.).
51
«Ночь нежна» — роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
52
Военный крест (фр.).
53
Шутка: Дональд Дак — утенок, популярный персонаж из мультфильмов Диснея.
54
Плохое всегда с нами (фр.).
55
Красивая дочь любви (ит.).
56
Банни — «зайчик Плейбоя», хорошенькая девушка, которая выступает в роли хозяйки «Плейбой-клуба», эксклюзивного клуба для преуспевающих мужчин.
57
Шеба — древняя страна на юге Аравийского полуострова.
58
«Эм-си-эй» — крупнейшая голливудская корпорация «Мьюзик корпорейшн оф Америка»; основана в 1924 г.
59
Грузчик; здесь: посыльный (ит.).
60
Помни о смерти (лат.).
61
Минос — в греческой мифологии могущественный и справедливый царь Крита и прилегающих островов.
62
Чистое мучение (ит.).
63
Эшли, Лаура — английский художник и модельер, ввела в моду рисунок в мелкий цветочек.
64
Уорхол, Энди — американский художник, режиссер, основоположник и наиболее яркий представитель поп-арта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: