Жоржи Амаду - Исчезновение святой
- Название:Исчезновение святой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жоржи Амаду - Исчезновение святой краткое содержание
Опубликовано в журнале «Иностранная литература» №№ 1,2 1990
Из рубрики «Авторы этого номера»...Роман «Исчезновение святой» вышел в Бразилии в 1988 г. («О sumico da santa». Rio de Janeiro, Editora Record, 1988). Печатается в журнальном варианте.
Исчезновение святой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Примитива (франц.) .
28
Жрец в афробразильском культе.
29
Изысканное угощение (франц.) .
30
Белое игристое вино (франц.) .
31
Здесь: собрание гостей после полудня (франц.) .
32
Вечеринка (франц.) .
33
Кинематографический термин, обозначающий эпизод, который произошел до времени основного действия.
34
«Довольно затянутый» (франц.) .
35
«Ищите пастыря!» (франц.) .
36
«В полном составе» (франц.) .
37
Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.
38
Священник (англ.) .
39
Сторонник правления «черни».
40
Владелец земли без юридического права пользования.
41
Житель или уроженец штата Рио-Гранде-до-Сул.
42
«Воздайте кесарю кесарево, а богу — богово» (лат.) .
43
«Свобода, я имя твое пишу...» (франц.) .
44
«Голубки» (франц.) .
45
«Песнь Баии» (франц.) .
46
До скорого! (франц.) .
47
«Все будут околдованы» (франц.) .
48
Доченька (исп.) .
49
Большинство, дитя (исп.) .
50
Магазинчик (франц.) .
51
Дамский парикмахер (франц.) .
52
«Икра или выдержанный камамбер — спасибо, дорогой профессор» (франц.) .
53
Наперченный соус (франц.) .
54
«Первый шаг, дитя мое, — роковой» (исп.) .
55
Успокойся, дочь моя, честь Манелы — в руках господних (исп.) .
56
Да, дочь моя, только там сможет она покаяться и укрепиться в вере (исп.) .
57
«Слава Господу Христу! Да здравствует Испания!» (исп.) .
58
Дружок (франц.) .
59
«Да наши от этого ополоумеют!» (франц.) .
60
Метек (греч.) — иноземец.
61
Mimoso — баловень, неженка. (португ.) .
62
Антонио Виейра (1608–1697) — политический деятель, философ и проповедник, знаменитый своим ораторским искусством.
63
Блюдо из маниоки, рыбы и мяса.
64
«Быть не может! Что за чертовщина!» (франц.) .
65
Жоакин до Амор Дивино Ребело Канека (1779–1825) — бразильский монах. Деятель республиканского движения, один из вождей народного восстания против португальского колониального режима.
66
Моя вина, тягчайшая вина! (лат.)
67
Что привело тебя, дочка, ко мне в такую рань? (исп.)
68
Отчего ты так рано поднялась? Что с тобой? Почему дрожишь? (исп.)
69
Сбежала? Из монастыря? Это невозможно. Не верю тебе (исп.) .
70
Ничего не понимаю. Лучше поговорить с настоятельницей, разузнаем все толком. (исп.) .
71
Каатинга — равнина, поросшая кустарниками и редколесьем, на северо-востоке Бразилии.
72
Эрико Вериссимо (1905–1975) — бразильский писатель.
73
Бог велик (исп.).
74
Где приказ? Давай его сюда! (исп.)
75
А где же Силвия? Что-то я ее не вижу. — Заболела. — Заболела? Ах, какая жалость! Я так хотел устроить с ней праздник... Праздник карнавала, разумеется. — Карнавала, и только? — Она так хороша... (франц.)
76
Парижанин (франц.) .
77
Эуклидес да Кунья (1866–1909) — бразильский писатель, автор документального повествования «Сертаны».
78
Метис от брака мулатки и негра, негритянки и индейца.
79
«Братья Шанго» (англ.) .
80
Что вы делаете? (исп.)
81
Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт-романтик, борец против рабства.
82
Что с тобой, дочка? Приди в себя, несчастная! (исп.)
83
Подожди! Я изгоню беса! Сейчас, сейчас! (исп.)
84
Изыди, сатана! (лат.)
85
Английский дамский костюм (франц.) .
86
Свершилось! (лат.) — Предсмертные слова Иисуса Христа.
87
Жозе Мартиниано де Аленкар (1829–1877) — бразильский писатель и политический деятель, один из виднейших представителей романтизма, автор, в частности, известного романа «Ирасема» (1865).
88
«Веселый Кролик» — название кабачка на Монмартре.
89
«Шалая Лошадь» — варьете в Париже.
90
«Греческий пастух» (франц.) .
91
«Семь чудес» (франц.) .
92
«Незнакомец с реки» (франц.) .
93
«Энциклопедия мирового религиозного искусства» (нем.) .
94
До свиданья (франц.) .
95
«Господу хвала!» (лат.)
Интервал:
Закладка: