Филип Рот - Прощай, Колумбус и пять рассказов
- Название:Прощай, Колумбус и пять рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжники
- Год:2008
- Город:М
- ISBN:5-9953-0004-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Рот - Прощай, Колумбус и пять рассказов краткое содержание
В дебютную книгу, вышедшую, когда Филиппу Роту было 26 лет, он включил повесть «Прощай, Коламбус» — историю крушения первой любви молодых евреев в Америке пятидесятых, и пять рассказов, написанных с пронзительным лиризмом и искрометным юмором.
Прощай, Колумбус и пять рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Микки Мантл — игрок «Нью-Йорк янкиз», в 1956 и 1957 гг. признавался самым ценным игроком Американской лиги.
10
Au naturel — как есть, нагишом ( фр .).
11
«Орбак» — универмаг с умеренными ценами.
12
Асбери-Парк — городок в Нью-Джерси на берегу океана, популярное место отдыха.
13
«Бамбергерз» — универмаг. «Крезгез» — магазин стандартных цен.
14
Десятичная система классификации книг, разработанная в XIX в. Мелвилом Дьюи и многократно модифицированная.
15
В Ньюарке стоит памятник Сету Бойдену, изобретателю лакированной кожи, ковкого чугуна, машины для изготовления шляп и др.
16
Песня Джерома Керна и Отто Харбака «Дым в глаза»:
Меня спросили, откуда я знаю,
Что любовь моя настоящая
……………………………
Когда в твоем сердце огонь,
Ты должен понимать,
Что глаза тебе застит дым
[и заключительные стихи]:
Когда в сердце огонь погас,
Глаза тебе ест дым.
[подстрочный перевод].
В исполнявшемся у нас переводе С. Болотина («Дым») последний куплет выглядит так:
Да,
Тот, кто был влюблен,
Знал прекрасный сон.
Тот, кто был любим,
Знает, что любовь
Тает словно дым.
17
Бар-мицва — праздник по случаю религиозного совершеннолетия мальчика (тринадцати лет).
18
Рабочий круг («Арбетер ринг» — идиш ) — еврейская культурно-общественная организация социалистического направления в США. Была основана в 1900 г. для взаимопомощи в случаях болезни, смерти родных, безработицы, материальных затруднений и для содействия рабочим и социалистическим движениям во всем мире. Одновременно занималась распространением культуры на идише.
19
Хадасса — благотворительная женская организация в США для содействия здравоохранению и просвещению в Израиле.
20
Клубы львов (Лайонс клаб интернэшнл) — общественная организация бизнесменов и людей умственного труда, имеющая целью повышение качества жизни в местном масштабе.
21
«Стингер» — коктейль из бренди и мятного ликера.
22
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день начинается учебный год.
23
Андре Костеланец (1901–1980) руководил американским оркестром, исполнявшим популярные аранжировки легкой классической музыки, песен и бродвейских мюзиклов. Аннунцио Паоло Монтовани (1905–1980) руководил английским оркестром, исполнявшим легкую музыку. Его фирменным приемом был «каскад струнных».
24
Армия спасения — евангелистская организация. Ставит своей целью распространение евангельских идей и оказание социальной, медицинской, нравственной и др. помощи. Содержит столовые, ночлежки и т. д.
25
Боб Матиас школьником выиграл золотую медаль по десятиборью на Олимпиаде 1948 г. в Лондоне и еще раз — в 1952 г., в Хельсинки.
26
Уолтер Бреннан — характерный актер американского кино. Трижды удостаивался «Оскара» за роли второго плана.
27
Маргарет Сэнгер (1883–1966) возглавляла движение за планирование семьи и контроль над рождаемостью. В 1923 г. организовала первую легальную клинику по контролю над рождаемостью («Бюро клинических исследований»), в 1940 г. переименованную в Исследовательское бюро Маргарет Сэнгер.
28
Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, без сентиментальности рисовавшая жизнь современной женщины.
29
«Бергдорф-Гудман» — фешенебельный магазин одежды.
30
Миллберн — поселок городского типа и район в штате Нью-Джерси. Поселок Шорт-Хиллз — его составная часть.
31
Бней-Брит — («Сыны Завета») — старейшая (основана в 1843 г.) многочисленная (около 500 тысяч членов) еврейская общественная организация. Среди ее целей — помощь малоимущим, больным и престарелым, новым эмигрантам, борьба с антисемитизмом, развитие еврейского образования и т. д.
32
Уилли Мейс считается одним из лучших бейсболистов всех времен, дважды признавался самым ценным игроком Национальной лиги.
33
Камберлендский разлом — перевал в Аппалачах (около 500 метров над уровнем моря). После того как в 1775 г. Дэниел Бун с бригадой рабочих расширил его и сделал проходимым для повозок, через него за 35 лет на западные земли штатов Кентукки и Теннесси переселилось от 200 до 300 тысяч человек.
34
Годовщину смерти близкого родственника (Йорцайт) отмечают, зажигая мемориальную свечу в стакане, которая должна гореть ровно сутки. Иногда эти стаканы остаются в хозяйстве, из них, например, пьют чай.
35
Неевреи ( иврит).
36
«Майское дерево» — столб, украшенный цветами, флажками и пр., вокруг которого танцуют на майском празднике (первое воскресенье мая).
37
И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. Екклесиаст 9,11
38
«Бонвит-Теллер» — магазин дорогой женской одежды.
39
Билл Стерн — знаменитый спортивный комментатор.
40
Билли Мэй — аранжировщик, руководитель эстрадного оркестра.
41
Ага-Хан — титул имама мусульманской секты исмаилитов. Здесь имеется в виду Ага-Хан III (1885–1957), индийский политический деятель и один из самых богатых людей в мире.
42
Ария Дулиттла из мюзикла «Моя прекрасная леди».
43
Десерт изобретен по случаю юбилея королевы Виктории. Вишня с сахаром, маслом и бренди нагревается на огне и кладется (иногда горящая) на мороженое.
44
Удачи (иврит).
45
Крутой (идиш).
46
Поляками (идиш).
47
Фирма «Пиво Райнголд» проводила конкурс на звание «Мисс Райнголд», которую выбирали потребители. В 1952 г. в голосовании участвовали 25 миллионов человек; больше — только в президентских выборах.
48
Кью Гарденс — благополучный район Куинса, в частности, там любили селиться зажиточные евреи, бежавшие из Германии.
49
«Христианская наука» — протестантская секта. В основе ее идеологии — духовный принцип излечения от болезней.
50
Седер — традиционная трапеза в первый вечер Пасхи, праздника по случаю исхода евреев из Египта.
51
Рош а-Шана — еврейский Новый год.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: