Мэтт Бомонт - Мыло
- Название:Мыло
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-46328-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэтт Бомонт - Мыло краткое содержание
Эпистолярный жанр на всех парах ворвался в информационный век стараниями блистательного Мэтта Бомонта. Оглушительный успех его книги объясняется просто: очень многие из нас уже не в силах представить себе, как можно жить без повседневной переписки. И мелкая офисная сошка, и всесильные боссы привыкли доверять свои секреты коварному «мылу» — не задумываясь о том, каким вулканом страстей, интриг и противоречий способна обернуться корпоративная электронная почта.
Бестселлер «Мыло» переведен на множество языков.
Мыло - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дарси Бассел (род. в 1969 г.) — знаменитая английская балерина. (Прим. ред.)
102
«Донни и Мэри» — брат и сестра Осмонды, участники поп-дуэта и популярного варьете-шоу на телеканале «АВС» (1976–1979). (Прим. ред.)
103
Дрожь (фр.). (Прим. перев.)
104
Город Большого Яблока, прозвище Нью-Йорка (фр.). (Прим. перев.)
105
Виндалу (vindaloo) — разновидность карри; пользуется большой популярностью в Великобритании. (Прим. ред.)
106
Дженни Маккарти (род. в 1972 г.) — американская модель и актриса. (Прим. ред.)
107
«Nine Inch Nails» (в пер. с англ. девятидюймовые гвозди) — американская рок-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 г. Коллектив работает в жанре индастриал рок и в других экспериментальных жанрах современной музыки. (Прим. ред.)
108
«Ньюснайт» — вечерняя телепрограмма на канале «ВВС». (Прим. ред.)
109
Имеется в виду «Young & Rubicam, Inc.», крупное рекламное агентство. (Прим. ред.)
110
Flambe (фр.) — кулинарный прием, состоящий в том, что ингредиенты блюда обливаются горящим спиртом. (Прим. ред.)
111
«Савой» (The Savoy Hotel) — пятизвездочный отель в центре Лондона, был открыт в 1889 г. (Прим. ред.)
112
Боевой клич (фр.). (Прим. ред.)
113
Brio (исп.) — энергичность, решимость. (Прим. перев.)
114
С волками жить — по-волчьи выть (фр.). (Прим. ред.)
115
Досада, раздражение (фр.). (Прим. перев.)
116
Маттерхорн — живописнейшая гора в Альпах. Расположена на границе между Швейцарией и Италией. (Прим. ред.)
117
Что-то, нечто (фр.). (Прим. перев.)
118
Игра слов, в основе лежит «ladyboy» — один из терминов, употребляемых для обозначения транссексуала, сменившего пол с мужского на женский. (Прим. ред.)
119
«TBWA» — еще один мощный игрок рекламной индустрии. (Прим. ред.)
120
«Спать пора, сказал Зебеди» («Time for bed, said Zebedie») — рефрен из популярной в Англии детской телепередачи «Волшебная карусель». (Прим. ред.)
121
Пляж Омаха — во время Второй мировой войны — кодовое название для места высадки войск союзников в оккупированной немецкими войсками Франции. (Прим. ред.)
122
Необходимо (фр.). (Прим. ред.)
123
Отсыл к фильму «Тора! Тора! Тора!» (совместное производство США и Японии, 1970, посвящен описанию атаки японского флота на Пирл-Харбор в 1941 г.). Название фильма образовано из кодовых слов, означающих на японском стремительную и неожиданную торпедную атаку. (Прим. ред.)
124
«Моральное большинство» — религиозно-политическое движение в США. (Прим. ред.)
125
«Сент-Айвил» (St Ivel) — один из популярных брендов молочных продуктов в Соединенном Королевстве. (Прим. ред.)
126
Шарлотта Черч (род. в 1986 г.) — уэльская исполнительница в жанрах кроссовер и поп-музыки. (Прим. ред.)
127
«Ханна-Барбера» — американская мультипликационная студия. Выпускала мультфильмы в течение сорока пяти лет, с 1957-го по 2001 г. (Прим. ред.)
128
Ронни Биггс — один из самых знаменитых британских преступников, который после побега из лондонской тюрьмы шестнадцать лет скрывался в Бразилии. (Прим. ред.)
Интервал:
Закладка: