Мартин Эмис - Беременная вдова
- Название:Беременная вдова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-31091-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин Эмис - Беременная вдова краткое содержание
«Беременная вдова» — так назвал свой новый роман британский писатель Мартин Эмис. Образ он позаимствовал у Герцена, сказавшего, что «отходящий мир оставляет не наследника, а беременную вдову». Но если Герцен имел в виду социальную революцию, то Эмис — революцию сексуальную, которая драматически отразилась на его собственной судьбе и которой он теперь предъявляет весьма суровый счет. Так, в канву повествования вплетается и трагическая история его сестры (в книге она носит имя Вайолет), ставшей одной из многочисленных жертв бурных 60 — 70-х.
Главный герой книги студент Кит Ниринг — проекция Эмиса в романе — проводит каникулы в компании юных друзей и подруг в итальянском замке, а четыре десятилетия спустя он вспоминает события того лета 70-го, размышляет о полученной тогда и искалечившей его на многие годы сексуальной травме и только теперь начинает по-настоящему понимать, что же произошло в замке.
Беременная вдова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
65
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод М. Донского.
66
Как мужчина с мужчиной (ит.).
67
Излишний (ит.).
68
У.-Б. Йейтс, «Парад-алле». Перевод Г. Кружкова.
69
Дж. Китс, «Ода соловью». Перевод Е. Витковского.
70
Сонет Дж.-У. Бергона.
71
Сонет Дж. Китса. Перевод И. Дьяконова.
72
До полудня (лат.).
73
Преждевременное семяизвержение (лат.).
74
Ф. Ларкин, «Уход».
75
Фрэнки Авалон — известный американский актер и певец.
76
Ф. Кафка, «Превращение». Перевод С. Апта.
77
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.
78
Республика Сало — созданная фашистами в 1943 г. Итальянская социальная республика, где одновременно с немецкой администрацией имелось марионеточное правительство Муссолини.
79
Фраза, приписываемая Уолтеру Рэйли — английскому аристократу, фавориту Елизаветы I, казненному в 1618 г. по обвинению в заговоре против короля.
80
Фраза, приписываемая Д.-Г. Лоуренсу.
81
Евангелие от Иоанна, 3:8.
82
Как (лат.).
83
Экономическое чудо, славное тридцатилетие (ит ., фр., нем.).
84
Дж. Остин, «Гордость и предубеждение». Перевод И. Маршака.
85
Амиши — последователи христианского течения, проповедующего традиционный уклад жизни и отказ от достижений техники.
86
Книга Бытия, 3:7.
87
Под боем (фр.).
88
Ах, Господи, большое спасибо. Ох, религия, огромное спасибо (ит.).
89
Анютины глазки, также — гомосексуалисты (англ).
90
Мысли (фр.).
91
Дж. Китс, «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левика.
92
Особняк (ит.).
93
Мэр (ит.).
94
Вне игры (фр.).
95
Книги Д.-Г. Лоуренса.
96
NORAD — Объединенная система аэрокосмической обороны Северной Америки.
97
Закрыто (ит.)
98
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
99
Подворье бегинок ( фр.).
100
Идентичная (ит.).
101
Единственная в своем роде (лат.).
102
Джон Купер Повис — английский писатель, поэт, философ (1872–1963).
103
Строчки из песни Тима Хардина «If I Were A Carpenter». Перевод В. Писигина.
104
Филип Ларкин, «Письмо к другу о девушках».
105
Из стихотворения «Шторм» английского поэта Иэна Хамильтона, выведенного Эмисом под именем Нила Дарлингтона.
106
Почтовый индекс района на окраине Лондона.
107
Названия цветов по-английски соответствуют именам девушек: Айрис, Пэнси, Лили, Вайолет.
108
У. Блейк, «Больная роза». Перевод В. Потаповой.
109
Дж. Чосер, «Кентерберрийские рассказы». Перевод И. Кашкина.
110
Т.-С. Элиот, «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
111
Сол Беллоу, «Больше умирают от разбитого сердца».
112
Здесь и далее: У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
113
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод О. Сороки.
114
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.
115
Замок (ит.).
116
Пентонвилль, Вормвуд-скрабс — лондонские тюрьмы.
117
Покажите ваши паспорта (фр.)
118
Это же невероятно! (фр.)
119
Спасибо за все, что ты мне дал. Милый друг (фр.).
120
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
121
X.-Л. Борхес, «Новое опровержение времени». Перевод Б. Дубина.
122
«Метаморфозы» в переложении Хьюза.
Интервал:
Закладка: