Ирина Аллен - Другая Белая
- Название:Другая Белая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИОР
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-369-00961-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Аллен - Другая Белая краткое содержание
Документальный роман о женщине постбальзаковского возраста, которая не признает «поста», решает переменить слегка поднадоевшую участь и уехать в Англию к законному британскому мужу. Внимание!!! Роман не авантюрный — скорее серьезный, поскольку женщина эта в общем и целом образованная и в добавок еще и думающая. Часто. Отягчающие обстоятельства — она в ее-то возрасте еще и чувствующая! Но людей и событий в романе предостаточно, так что «сюства», если не понравятся, можно и пропускать. Автор просит не рассматривать свой текст как путеводитель по жизни в поисках мужа-иностранца. Хотя… интересующиеся могут почерпнуть полной ложкой, поскольку мужей было… больше одного. Автор заранее благодарен терпеливому читателю! (Вместо синопсиса, из которого все равно никогда ничего не поймешь и не узнаешь).
Другая Белая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перед таможенным коридором Марина привычно напряглась: в Москве ли, в Лондоне, в Нью-Йорке — ей никогда не удавалось проскользнуть со своим чемоданом незамеченной. Таможенники неизменно выуживали ее из потока спокойно идущих к выходу пассажиров. Вот и в этот раз симпатичный рыжий таможенник преградил ей путь:
— Anything to declare, madam? [175] У вас есть, что декларировать, мадам? Declare — провозглашать ( англ. ).
Весь вид таможенника говорил о том, что сейчас он предложит ей рассказать, что она везет в своем чемодане и не превысила ли она положенных двух литров водки и скольких-то блоков сигарет.
— Yes, I am glad to be back. [176] Да, я рада возвращению ( англ. ).
Таможенник расхохотался:
— No charge on that. Welcome! [177] Это налогом не облагается. Добро пожаловать! ( англ. )
Дорога домой была открыта.
Примечания
1
Лучшее из двух миров ( англ. ).
2
Сокр. от Curriculum vitae — биография ( лат. ). В современном английском языке — резюме.
3
Правда? Их потеря! ( англ. )
4
Говяжий пирог с почками ( англ. ).
5
Рыба с жареным картофелем ( англ. ).
6
Немного денег сверх ( англ. ).
7
Цит. по: Й. Хейзинга «Культура Нидерландов в XVII веке».
8
Б. Ахмадулина «Прощание».
9
Цеховое объединение художников, скульпторов и печатников, получившее название по имени апостола Луки, покровителя художников, который, как считается, первым изобразил Деву Марию.
10
Вторая жена Рубенса.
11
М. Цветаева «Была ль любовь».
12
Эпизод новозаветной истории, описанный в Евангелии от Матфея о том, как иудейский царь Ирод, прослышав предсказание о скором рождении Мессии, приказал убить в городке Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков, которым еще не исполнилось двух лет.
13
А. Ахматова «Четки».
14
Ф. Тютчев «Silentium!»
15
Второй Ватиканский Собор 1962 года ввел в католической церкви богослужения на национальных языках, что многократно увеличило число прихожан.
16
Государственный Музей Нидерландов, один из крупнейших художественных музеев мира.
17
«То go Dutch» ( англ. ) — каждый платит за себя.
18
«Комфорт по-голландски» — т. е. никакого комфорта. «Голландский концерт» — т. е. кто в лес, кто по дрова ( англ. ).
19
Ночной охотник ( англ. ).
20
Простите, это «голландская смелость», т. е. смелость во хмелю ( англ. ).
21
Название драмы А. Н. Островского.
22
Я люблю ( англ. ).
23
И. Бродский «Строфы».
24
Б. Ахмадулина «Прощание».
25
Да! Да! Да! Да! Да! ( англ. )
«Love me or leave me
Make your choice but believe me
I love you
I do, I do, I do, I do, I do».
26
Без звука ( англ. ).
27
Послание ( англ. ).
28
Б. Ахмадулина «Озноб».
29
Э. Фромм «Искусство любви» ( англ. ).
30
Первоначально: «Наука умеет много гитик» — не нужно искать смысл там, где его нет, поскольку слово «гитик» не имеет смысла.
31
Расставь приоритеты ( англ. ).
32
Министерство Внутренних Дел Великобритании ( англ. ).
33
На черный день ( англ. ).
34
Тюдоры правили Англией с 1485 по 1603 г.
35
Крупнейший продавец книг в «сети» ( англ. ).
36
Цит. по: В. Хилльер, С. Эскритт «Стиль Ар Деко».
37
Сокр. от «Tender Loving Саге» — нежная любящая забота. Англичане любят аббревиатуры.
38
Болеутоляющие лекарства ( англ. ).
39
General Practitioner — врач общей практики, терапевт ( англ. ).
40
Очень вкусно ( англ. ).
41
«Доктор для дома» ( англ. ).
42
Здесь: «Выбираем местожительство» ( англ. ).
43
Здесь: «Меняем интерьер» ( англ. ).
44
Как мило! ( англ. ).
45
И. Бродский «Л. В. Лившицу».
46
Здесь: лучшая, единственная ( разг. ), неотразимая ( англ. ).
47
К. Симонов. Стихотворение.
48
Мой маленький ангел ( англ. ).
49
Гете «Фауст».
50
И. Бунин. Стихотворение.
51
Мне наплевать! ( англ. )
52
Сокр. от Wellington boots. Резиновые сапоги, которые ввел в моду герцог Веллингтон, командующий Британской армией при Ватерлоо.
53
Няня ( англ. ).
54
Интернат ( англ. ).
55
Сокр. от gymnasium — тренажерный зал ( англ. ).
56
Э. Лир, перевод Г. Кружкова. Лимерик — короткое юмористическое стихотворение в Ирландии и Великобритании.
57
Наслаждайся! ( англ. )
58
Расслабься! ( англ. ).
59
В. Аксенов «Товарищ Красивый Фуражкин».
60
Дословно: доктор философии, что соответствует кандидату наук в любой области исследований в России ( англ. ).
61
Кто знает? Никто не знает. ( англ. ).
62
Цитата из письма Ивана Грозного в ответ на отказ:
«Мы думали, что ты правительница своей земли и хочешь чести и выгоды своей стране… А ты пребываешь в своем девическом чину как есть пошлая девица».
(Лондонский архив)Слово «пошлая» историки переводят как «простая».
63
Георгианская эпоха названа по именам четырех Георгов, правивших последовательно с 1714 по 1830 г.
64
Сеть больших магазинов, торгующих дешевой одеждой. Популярен среди молодежи и не только.
65
Квалифицированные гиды, носящие значок синего цвета ( англ. ).
66
Центральная пешеходно-торговая улица в Виндзоре.
67
М. Зощенко «О чем пел соловей».
68
Что деньги говорят — не отрицай. Я слышал раз: они мне сказали «прощай» ( англ. ).
69
Хождение по магазинам в основном с целью улучшения настроения ( англ. ).
70
Я покупаю — следовательно, я существую ( англ. ).
71
Угловой магазин ( англ. ) — маленький магазинчик, где продается все необходимое на каждый день.
72
Очень, очень сожалею ( англ. ).
73
Прием с особым дресс-кодом: вечерней одеждой для мужчин и женщин ( англ. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: