Фумико Энти - Маски
- Название:Маски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-1470-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фумико Энти - Маски краткое содержание
Для дам поэтического кружка Миэко Тогано – мудрая наставница, для критиков – издательница литературного журнала и талантливая поэтесса, для всех вокруг – сильная личность, очаровательная женщина, и в пятьдесят лет сохранившая утонченную красоту. А для своей невестки она – средоточие таинственной силы, влияющей на поступки людей. Молодая вдова одержима духом свекрови, ей кажется, что Миэко затеяла страшную игру, в которую вовлечены, кроме них обеих, двое мужчин…
Роман известной японской писательницы Фумико Энти (1905–1986) в России издается впервые.
Маски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И чтобы убедиться в этом, я просил тебя открыть свои чувства, признаться во всем Т., убежать ко мне вместе с детьми. Но ты упрямо давала отказ. Твердила, что у тебя не хватает дух – принять такое решение в реальной жизни, и в этом, говорила ты, кроется объяснение твоего литературного дара и твоей тяжелой женской доли (только после рождения Харумэ и Акио ты призналась мне, что их отец – я).
Иными словами – есть в тебе странная двойственность, благодаря которой ты живешь не делая различий между правдой и вымыслом, между поступка ми в реальном и иллюзорном мирах. Из-за этого ты казалась мне одновременно и непостижимой, и нечистой (я признаю необъяснимую брезгливость японского мужчины, для которого менструальная кровь – самая грязная). И все же загадочность твоего тела и твоей души неодолимо тянули меня к тебе.
То, что я стал отцом двух малышей – и в особенности мальчика! – наполняет меня в этот момент, когда покидаю Японию, такой несказанной радостью жизни, что она перевешивает все неприятные воспоминания, в том числе ложь. И пусть Акио носит фамилию Тогано, это не имеет для меня никакого значения. Чувство вины, которое так долго мучило меня за то, что я покрывал грехи замужней женщины, кажется теперь призрачным, словно льдинка на солнце. Что значат патриархальные представления о наследнике рода для мужчины, который дал своему ребенку такую мать, как ты? Теперь я ясно вижу, что в данном случае не повезло Т. И поделом ему, ведь он обидел тебя и сделал такой несчастной. И как долго бы вы ни прожили вместе, я знаю, что ты никогда не простишь его.
Ты женщина бесконечно милосердная, но в то же время безудержно страстная – и в любви, и в ненависти. Временами я даже начинал побаиваться тебя и подумывал уйти. Даже занимался любовью с С. в бесплодной попытке забыть о тебе, но этот мой поступок только еще раз доказал, как крепко я к тебе привязан и что надежды на спасение нет. Думаю, ты немало выстрадала из-за нее, но прошу, поверь мне сейчас, когда я покидаю эту страну, – только твой образ навсегда останется в моем сердце.
Поскольку для строевой я не годен, можешь не сомневаться: вернусь обратно цел и невредим, а мысль о том, что ты ждешь меня, придаст мне и сил, и храбрости.
Я ничуть не сожалею, что полюбил тебя. Может, наша любовь и запретна – я, несомненно, виноват перед твоим мужем, – но хочу еще раз повторить, что нисколько не мучаюсь чувством вины и безобразного шрама на сердце моем она не оставила. Мне кажется, что само небо благословило нас.
Пусть твоя любовь станет вечным хранителем для Акио и Харумэ, которые будут расти порознь. И не волнуйся обо мне».
Подписи не было. Миэко снова и снова перелистывала странички, словно текст заученной наизусть сутры. Она не читала – просто смотрела на строчки, и они наполняли ее спокойствием, умеряли полыхавшее в груди дикое пламя.
Через некоторое время она испуганно уставилась на закрытое окно.
Бледное женское лицо. Она видела его. Брови сердито нахмурены, глаза широко распахнуты, во взгляде – смятение. Будто услышав беззвучный, нечеловеческий крик, Миэко кинулась к окну и распахнула ставни. Свет в пристройке погас; только дымок из трубы по-прежнему вился, торопливо взлетая к небу, словно хотел поскорее сбежать от тайных деяний, творившихся под этой крышей.
Ибуки провалился в бездонную нежность, растворяясь в нежности ответной. Охваченный сладостной дремой, плыл по волнам забытья. Несколько раз он ощутил чье-то дыхание и услышал пронзительный птичий крик, короткий и резкий, словно острые ножницы вонзившийся в его сладострастную дрему.
И вдруг он вспомнил, что на дворе зима, и почувствовал холод раннего утра, который всегда поднимал его на рассвете в родном доме. Нахмурив брови, перевел вопросительный взгляд на лицо спящей в его объятиях женщины. Короткие воздушные волосы, теплые и легкие, словно птичьи перышки, щекотали кожу, доказывая, что рядом с ним – Ясуко, и все же он долго и тщательно изучал это милое сонное личико – веки, тоненькие, словно два лепестка; маленький, аккуратненький, закругленный на кончике носик, выступающий на белом личике; все смотрел и смотрел, не в силах поверить, что это она, Ясуко.
Ибуки осторожно высвободил из-под нее свою руку. Головка женщины безмятежно скатилась на подушку, а с розовых губ, на которых не было и следа помады, сорвался лишь тихий сонный вздох.
Он бережно укутал ее плечи кремовым одеялом и босиком ступил на толстый темно-красный персидский ковер. За ширмой обнаружилась старая комната в западном стиле, заставленная с пола до потолка книжными полками. В неясном предрассветном сумраке корешки тесно наставленных томов сливались в однообразные темные полосы.
На маленьком столике – вино, кюрасо [41]и сыр, которые Ясуко захватила с собой из дома. Все так, как было вчера.
Разглядывая спящую Ясуко, безмятежную и прекрасную, словно статуя возлежащего Будды, Ибуки мысленно вернулся к странным, запутанным событиям прошедшей ночи.
Когда он открыл, как было условлено, дверь пристройки, Ясуко была одна; она повернула в замке ключ и провела гостя внутрь.
– Эти комнаты всегда тут находились? Что-то я раньше их не замечал, – сказал он, разглядывая написанный маслом портрет красавицы с распущенными волосами и деревенской шалью на плечах – той же самой, что висела рядом на стене.
– Это мама. – Ясуко склонилась и прибавила пламя в обогревателе.
– Миэко Тогано? Это она? Совсем на себя не похожа…
– Надо думать. Картина была написана в год окончания университета. Работа Минору Симодзё, – пояснила Ясуко.
Художник был очень известный. Ибуки почувствовал досаду от того, с какой легкостью ее безыскусная улыбка растопила его еле сдерживаемый гнев.
С полотна смотрело овальное личико с ярко блестящими глазами и поджатыми губками. Прекрасная работа. Игра света и тени придавала ей тяжесть и неподвижность. Ни следа той туманной красоты, которая, словно тонкий шелк, окутывала Миэко нынешнюю.
– У меня такое чувство, что на этой картине я впервые увидел ее настоящую.
– Знаю. Именно поэтому мама не слишком любит показывать ее людям. Ту силу, которую Симодзё сумел отразить в портрете, она теперь глубоко прячет…
– Да, ты права, портрет действительно может выдать ее тайны. Теперь я понимаю, почему Симодзё называют великим мастером.
– Насколько я знаю, в студенческие годы она прекрасно играла в теннис и была одной из лучших учениц.
– В теннис? Поверить не могу! – Ибуки обнял Ясуко за плечи и притянул к себе. – Давай не будем сегодня говорить о Миэко. Я пришел к тебе.
Они уселись рядышком на старинном диване прямо под картиной. От нежного прикосновения женщины у Ибуки внутри словно плотину прорвало, и все его едва сдерживаемые чувства хлынули наружу. Он взял ее личико в ладони и приник к губам долгим поцелуем. Ясуко с улыбкой приняла его, но язычок ее извивался и порхал, словно балерина на сцене, быстрый и сильный, пытался вытолкнуть его, подзадорить, играл с ним внутри маленького ротика. Возбужденный этой вызывающей, мучительной игрой, Ибуки сжал женщину в своих объятиях с такой неистовой силой, что она вскрикнула.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: