Криста Вольф - Образы детства
- Название:Образы детства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1989
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Криста Вольф - Образы детства краткое содержание
Криста Вольф - одна из талантливейших писателей ГДР. В своем автобиографическом романе "Образы детства", в котором перед читателем раскрываются разные временные слои прошлого и настоящего, она показывает, как человек, воспитанный нацистской действительностью, становится убежденным гуманистом и строителем новой жизни.
Напечатано в журнале «Знамя» № 6, 7, 8 за 1989 г.
Образы детства - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Ныне города Стшельце-Краеньске, Сквежина и Познань (ПНР).
10
Район г. Хелмно (ПНР)
11
Ныне Боры Тухольске (ПНР).
12
Флекс Вальтер (1887—1917) — немецкий поэт, прозаик и драматург; в своих произведениях романтизировал войну; погиб в боях на о. Эзель (Сааремаа).
13
Господи Иисусе (польск.).
14
«Польский коридор» (Данцигскнй коридор) — наименование узкой полосы земель, отошедших к Польше после первой мировой войны и обеспечивавших ей выход к Балтике.
15
Роман Рудольфа Герцога (1869—1943).
16
Ныне г. Свиноуйсьце (ПНР).
17
Гёте. Миньона. Перевод Б. Пастернака.
18
В немецком языке имена существительные пишутся всегда с большой буквы.
19
Стихотворение цитируется в переводе И. Миримского.
20
О, мсье Бруно, плутишка! (франц.)
21
О свобода, свобода, свобода (англ.).
22
И прежде чем стану рабом, пусть меня похоронят в могиле (англ.).
23
И вернусь в обитель господню и буду свободен! (англ.)
24
В 1935 году, в нарушение Версальского мирного договора, гитлеровская Германия создала свои вооруженные силы — вермахт
25
ВВС Великобритании (англ.)
26
Перевод Л. Фоменко.
27
Гёте. Рыбак. Перевод В. Жуковского.
28
Л. фон Шамнссо. Игрушка великанши. Перевод Л. Гинзбурга.
29
Роман Г. Фрайтага (1816—1895) — своего рода беллетристический учебник по решению национальных и социальных проблем с позиций национально-либеральной буржуазии.
30
Исторический роман Ф. Дана (1834—1912), немецкого писателя и историка, занимавшегося главным образом древними repманцами и средневековьем.
31
Роман Г. Гримма (1875—1959): заголовок этой книги стал лозунгом национал-социалистской политики экспансии.
32
Марка малолитражных автомобилей и мотоциклов.
33
Человек-строитель (лат.).
34
Шекспир. Гамлет, I, 4. Перевод М. Лозинского.
35
Альгмарк — местность под Магдебургом (ГДР).
36
Обезболивающие средства (лат.).
37
О дайте мне маску! (англ.)
38
Шмелинг Макс (род. в 1905 г.) — немецкий боксер, в 1930-1932 годах чемпион мира среди профессионалов в тяжелом весе; Луис Джо (род. в 1914 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1937—1949).
39
Лёне Герман (1866—1914) — немецкий поэт, автор песенных стихов.
40
Тема с вариациями (итал.).
41
Ныне г. Гданьск (ПНР).
42
В фашистской Германии — немцы, не проживающие на территории рейха.
43
Имеется в виду провокация, устроенная фашистами в г. Гляйвиц (ныне г. Гливице, ПНР) в начале второй мировой нойны.
44
Мыс в Гданьской бухте, где в начале второй мировой войны шли тяжелые бои.
45
ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.
46
Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.
47
Оперетта И. Штрауса.
48
Товарищ (uсп.)
49
Луиза (1776-1810) — королева Пруссии, супруга Фридриха Вильгельма III.
50
Перифраз цитаты из «Короля Лира» (IV, 6).
51
И. Бахман. Солнцу. Перевод А. Науменно.
52
Но я же была хорошая (англ.).
53
Перевод А. Науменко.
54
Порою все словно бы движется слишком медленно, ответа нет, или я не слышу? Порою все словно бы движется слишком медленно, рядом нет ничего... (англ.)
55
Дай мне ответ, и я выслушаю (англ.).
56
Имеется в виду г. Лимбург-ан-дер-Лан. находящийся ныне на территории ФРГ (земля Гессен)
57
Май Карл (1842—1912) - немецкий писатель, автор приключенческих романов
58
Герлофф Вильгельм (1880—1954) — немецкий ученый, финансист и социолог.
59
Мне нужна помощь! (англ.).
60
Эсэсовская газета
61
Гебюр Отто (1877—1954) — известный немецкий актер, в фильме «Великий король» (1942) сыграл роль Фридриха Великого.
62
Пока (англ.).
63
Перевод здесь и далее Д. Науменко.
64
Моргенштерн Кристиан (1871 —1914) — немецкий поэт, мистер гротеска.
65
Рингельнац Иоахим (1883 —1934) — немецкий сатирик-кабареттист.
66
Старшая Эдда. Прорицание вельвы; 48. Перевод С Свириденко.
67
Здесь.: Ты прелесть (англ,).
68
Прости? (англ.).
69
Новелла Т. Манна.
70
Майстер Экхарт (ок. 1260— ок . 1328) — немецкий мыслитель, представитель философской мистики позднего средневековья; монах-доминиканец.
71
Словарь английского языка издательства Рэндом-Хаус» (англ.).
72
«Гипноз» (англ).
73
Ис кусственно вызванное сноподобное состояние, характеризуемое восприимчивостью к внушению» (англ).
74
Никто не причастен (англ)
75
в господа веруем (англ)
76
Спасибо вам, мистер Рэндом! (англ).
77
В английском языке слово fair имеет такие значения, в немецком — нет.
78
Раздражение, возбуждение
79
«Рад вас видеть!» (англ )
80
Шолль Ханс (1918 — 1943) и Софи (1921 — 1943) — мюнхенские студенты-антифашисты, организаторы группы сопротивления Белая роза, казнены в 1943 году
81
Постоянство памяти (англ.).
82
Дали Сальвадор (1904—1989) — знаменитый испанский живописец-сюреалист.
83
«Вкус и аромат этого сока сделает вашу жизнь приятной» (англ.).
84
Йелузич Мирко (1886—1969} — австрийский писатель, автор исторических романов
85
«Могу ли я вам помочь? (англ.) 2 В покупках не нуждаемся! (англ).
86
Сегодня (англ.)
87
День матери (англ) - праздник в США и ФРГ, отмечаемый во второе воскресенье мая.
88
Перчатки которые омолодят руки вашей матери (англ)
89
Пауль Герман (1846-1921)-немецкий лингвист, исследователь истории германских языков, автор словаря и грамматики немецкого языка
90
«Новая идея для нового автомобиля!» (англ.)
91
«Я больше не вижу себя в твоих глазах...» (англ.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: