Джойс Оутс - Блондинка. Том II
- Название:Блондинка. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-17-006482-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джойс Оутс - Блондинка. Том II краткое содержание
Она была воплощением Блондинки. Идеалом Блондинки.
Она была — БЛОНДИНКОЙ.
Она была — НЕСЧАСТНА.
Она была — ЛЕГЕНДОЙ. А умерев, стала БОГИНЕЙ.
КАКОЙ же она была?
Возможно, такой, какой увидела ее в своем отчаянном, потрясающем романе Джойс Кэрол Оутс? Потому что роман «Блондинка» — это самое, наверное, необычное, искреннее и страшное жизнеописание великой Мэрилин.
Правда или вымысел?
Или — тончайшее нервное сочетание вымысла и правды?
Иногда — поверьте! — это уже не важно…
Блондинка. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она поспешно вышла из кинотеатра, чтобы никто не успел заговорить с ней, как иногда случалось. На улицу уже опустились сумерки, горели уличные фонари, и день выдался сырой ветреный; она тут же стала зябнуть, потому что оделась слишком легко — голые, без чулок, ноги, майка с коротенькими рукавами, — должно быть, просто перепутала время года.
Она шла домой по бульвару, стараясь держаться как можно ближе к краю тротуара, как велела мать. Машин на улице было немного, вот с лязгом промчался мимо трамвай, а в нем, как ей показалось, не было ни одного человека. Нет, заблудиться она никак не могла, она знала дорогу.
Однако, подойдя к дому мамы, она вдруг увидела, что это тоже ГАСИЕНДА, но только совсем не мамина, а другая; поняла, что, должно быть, заблудилась во времени. И никакая это не Меса-стрит, а Хайленд-авеню и в то же время вроде бы похоже на Меса-стрит, потому что вот он, прямо перед ней, маленький белый домик в испанском стиле с зелеными навесами над окнами, которые Глэдис смешно называла «оконными бровками». Вот она, заржавленная пожарная лестница, — Глэдис шутила, что, когда начнется пожар, она непременно рухнет под чьим-нибудь весом. ГАСИЕНДА с ярко, просто ослепительно освещенным крыльцом, прямо как на съемочной площадке. А вокруг царит сплошная, непроницаемая тьма; и тут вдруг ей стало страшно.
Постарайся собраться сконцентрироваться Норма Джин не отвлекайся этот круг света твой ты входишь в этот круг и недосягаема там ты повсюду носишь его с собой куда бы ни направилась
Норма Джин стояла на ступеньках, Глэдис вышла навстречу ей. Глэдис улыбалась, была в приподнятом настроении. Губы накрашены, щеки подрумянены, от нее исходит сладкий цветочный запах. Она совсем молодая, Глэдис! То, что должно было случиться, еще не случилось. Глэдис с Нормой Джин хихикают, как две маленькие непослушные девочки. Как же им весело! Как они счастливы!
А в квартире Норму Джин поджидает сюрприз. Сердце у нее бьется и трепещет, словно птичка колибри, зажатая в ладони. Хочет вырваться и не может. В кухне расклеены по стенам афиши — Чарли Чаплин в «Огнях большого города»; его изумительные глаза устремлены прямо на нее. Прекрасные печальные темные глаза смотрят на Норму Джин. Но сюрприз от Глэдис находится не здесь, в спальне. Глэдис дергает ее за руку, потом приподнимает Норму Джин показывает снимок в рамочке. На нем красивый улыбающийся мужчина. Кажется, в этот момент он улыбается одной только ей.
— Видишь, Норма Джин? Этот человек твой отец.
Примечания
1
Часть этих имен представляет собой псевдонимы, под которыми печатались газетчики и журналисты «желтой прессы», и псевдонимы эти имеют свой перевод; к примеру: «Кихоул» — «Замочная скважина», «Пиз» — «Горошины», «Базз ярд» можно перевести как «Двор сплетен» или «Осиное гнездо», «Голливуд роувинг ай» — «Блуждающий взгляд Голливуда».
2
Марч оф даймс — общественная благотворительная организация, занимается сбором пожертвований в виде небольших сумм в пользу детей с родовыми травмами и заболевших полиомиелитом, основана в 1938 г.
3
В бейсболе — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону удара.
4
Рут, Джордж Герман (Малыш) — легендарный бейсболист-рекордсмен, был кумиром болельщиков в 1920–1935 гг.
5
Сокр. от Body odor (англ.) — запах тела, запах пота.
6
Гриффит, Дэвид Лувелин Уорк (1875–1948) — американский режиссер, классик мирового кино. Использовал в фильмах 32 крупный план, параллельный монтаж, панорамы и т. д.
7
Хула (хула-хула) — гавайский танец, характерен ритмичными движениями бедер.
8
Софтбол — спортивная игра, похожая на бейсбол, проходит на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.
9
В бейсболе — игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
10
Одно из образных названий Голливуда.
11
Рокуэлл, Норман (1894–1978) — американский живописец, иллюстратор.
12
Индуистские божества, символизируют мужское и женское начала.
13
Демпси, Уильям Харрисон (Джек) (1895–1983) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919 по 1925 г.
14
«Прекрасной Даме Огромное Спасибо» (фр.).
15
Бибоп — музыкальный джазовый стиль, возникший в 76 1940-х гг.
16
«Дорога дзэн», или «Путь дзэн» — изложение учения буддистской секты дзэн.
17
«Книга дао» (полностью «дао дэ дзин») — философское сочинение древнего Китая, датируется приблизительно 1 в. до н. э.
18
То же, что хокку — жанр японской поэзии, 17-сложное трехстишие.
19
Дзэн — китайская поэзия скупых выразительных средств, все строится обычно вокруг единственного образа.
20
Хэллоуин — 31 октября, праздник Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников в США, в числе праздничных символов — выдолбленная изнутри тыква с прорезями для глаз и рта, внутри которой устанавливается горящая свеча.
21
От gringo — презрительное название американцев, вариант женского рода.
22
Филдс, Уильям Клод (1880–1946), больше известен как «Дабл'ю — Си» Филдс, настоящая фамилия Дюкенфилд, автор сценариев, популярнейший комик и острослов Америки, создал трагикомический образ циника и мизантропа.
23
Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, использовался в качестве армейской казармы или хозяйственной постройки с 1941 г.
24
Плэй-офф — дополнительные игры за рамками основной сетки матчей.
25
От англ. suspense — переводится в киноведении как «напряженное невыносимое ожидание».
26
«Холмарк карде» — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток «на все случаи жизни».
27
«Грейхаунд (оф Америка)» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные перевозки в США, на эмблеме изображена бегущая борзая.
28
Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — испанский драматург, автор религиозно-философских пьес.
29
Полное название Актерская ассоциация за справедливость — профсоюз театральных актеров и режиссеров, основан в 1913 году.
30
Великий белый путь — одно из названий Бродвея, обязано своим происхождением иллюминированной рекламе, особенно ярко освещающей эту улицу в районе Таймс-сквер.
31
Имеется в виду «Тора», или «Пятикнижие Моисеево», первые пять книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: