Оливия Агостини - Ржавчина в крови
- Название:Ржавчина в крови
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-02900-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оливия Агостини - Ржавчина в крови краткое содержание
Режиссёр Ферруччо Тьецци задумал снять фильм «Ромео и Джульетта». Выбрать актёров на главные роли оказалось нетрудно: юные Френсис Фремптон и Лавиния Олифэнт на первом же кастинге очаровали режиссёра.
На съёмках день за днём связь Френсиса и Лавинии крепнет, а грань между реальностью и вымыслом становится всё прозрачнее, и уже невозможно отличить историю любви на съёмочной площадке и вне её. Их чувствам предстоят большие испытания, но ведь Шекспир давно уже нас предупреждал…
Ржавчина в крови - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Алло! (англ.).
14
Понимаю. Нет, нет. Не беспокойся. Хорошо, на следующей неделе. (англ.).
15
Да, мама. Иду (англ.).
16
Помнишь Ферруччо? (англ.).
17
Да, помню (англ.).
18
Рада снова видеть тебя (англ.).
19
В будущем месяце исполнится шестнадцать (англ.).
20
Ты очень молода (англ.).
21
Пожалуйста, дорогая, будь осторожней ( англ.).
22
Режиссёр! Я тут работаю! (англ.).
23
Чёрный кофе (англ.).
24
Входите (англ.).
25
Здравствуйте (англ.).
26
В Лондоне (англ.).
27
Вы читали "Ромео и Джульетту"? (англ.).
28
Конечно (англ.).
29
Трагическая история о Ромео и Джульетте (англ.).
30
Слишком печальным, чтобы быть счастливым. Слишком счастливым, чтобы быть печальным (англ.).
31
Войдите ( англ.).
32
Эвелин не пришла с тобой? ( англ.).
33
Нет, у неё сегодня репетиция ( англ.).
34
Хорошо… (англ.).
35
Что это? (англ.).
36
Продолжай, пожалуйста (англ.).
37
Извините, не могу (англ.).
38
Почему смеётесь? (англ .).
39
Марбл-арч, Мраморная арка — триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит в Лондоне.
40
Меня зовут Френсис, рад встретиться с тобой (англ.).
41
Что? (англ.).
42
Ты тоже, конечно (англ.).
43
Щипачами в Италии называют негодяев, которые выхватывают у женщин сумки, проносясь рядом на мотоцикле или скутере.
44
Ферруччо, это мисс Бернс, моя chaperon. [Chaperon (англ.) — пожилая дама, сопровождающая молодую девушку (на светских мероприятиях); компаньонка, дуэнья.]
45
Люси, это Ферруччо Тьецци, мамин друг (англ.).
46
Это было ужасно (англ.).
47
Титания — царица фей, персонаж пьесы У. Шекспира "Сон в летнюю ночь".
48
Не говори так (англ.).
49
Чтобы быть юношей (англ.).
50
Могу я повести машину? (англ.).
51
Не волнуйся (англ.).
52
Ребята! (англ.).
53
Да (англ.).
54
Итак? (англ.).
55
Вставайте! (англ.).
56
Нам нужно идти (амл.).
57
Ты тоже, Лавиния (англ.).
58
Извините (англ.).
59
«Красота — это истина, истина — красота, это все, что тебе известно о Земле, и все, что следует знать» [60] Строки из стихотворения Джона Китса «Ода греческой вазе», приводятся в переводе В. Комаровского.
. (англ.).
60
Строки из стихотворения Джона Китса «Ода греческой вазе», приводятся в переводе В. Комаровского.
61
А теперь пойдёмте (англ.).
62
Игра слов: fuoco означает и огонь, и фокус в фото- и кинокамере.
63
Всё время (англ.).
64
Видишь? (англ.).
65
Ты тревожишься, Лавиния (англ.).
66
Знаю, что тебя тревожит. Вот это — сцена с поцелуем, что завтра снимаем (англ.).
67
Добрый вечер (англ.).
68
Итак? (англ.).
69
Ну, вот (англ.).
70
Ты должен поцеловать её (англ.).
71
Понятно? Вот, мягкий, нежный поцелуй (англ.).
72
В чём дело? (англ.).
73
Давай поторопись! (англ.).
74
Вы знаете слова? Откуда? (англ.).
75
В Йоркшире, например (англ.).
76
Любишь ли ты её? (англ.).
77
Сладких снов (англ.).
78
Кьянти, принесите нам немножко кьянти! (англ.).
79
Здравствуйте (англ.).
80
Всё в порядке, не волнуйтесь (англ.).
81
Ночные свечи погасли (англ.). [Реплика, которую Ромео произносит в пятой сцене третьего акта, когда сообщает Джульетте, что пропел жаворонок, ночь любви окончена и ему нужно бежать в Верону. — Авт.]
82
Позвольте войти (англ.).
83
Я… (англ.).
84
Думаю, нам нужно поговорить. Пойдём (англ.).
85
Любите друг друга, но спокойно (англ.).
86
Бедный Меркуцио! (англ.).
87
Но не Бенволио (англ .).
88
«Энциклопедия Треккани» — крупнейшая итальянская универсальная энциклопедия.
89
Рапунцель — девушка из сказки, с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне.
90
Можно войти? (англ.).
91
Ох, я несчастная! ( англ.).
92
Иди сюда (англ.).
93
Я… (англ .).
94
О, тогда, Ферруччо! Я знаю свою мать! (англ.).
95
Да? (англ.).
96
Любовь (англ.).
97
Чочара — крестьянка римской Кампаньи.
98
А, я знаю (англ.).
99
Филиппо Липпи (1406–1469) — выдающийся итальянский художник, мастер флорентийской школы, учеником которого был Сандро Боттичелли.
100
Я несчастный брат Липпо Липпи, с вашего позволенния! Не нужно тыкать мне в лицо ваши факелы (англ.). (Стихи взяты из небольшой поэмы, которую Роберрт Броунинг посвятил Филиппо Липпи. Авт.)
101
Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель.
102
103
Приятного аппетита! (англ.).
104
Мне кажется, вы… (англ.).
105
Пожалуйста, ты должен поговорить с ней (англ.).
106
Так иди же (англ.).
107
Это же просто влюблённые молодые люди! (англ.).
108
Не признаю препятствий я для брака двух честных душ (англ.). Перевод С. Степанова.
109
Нет, конечно нет (англ.).
110
Мы благодарили их (англ.).
111
Боюсь, что мы оба ужасно виноваты (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: