Роберт Левелин - Внезапное богатство
- Название:Внезапное богатство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ред Фиш. ТИД Амфора
- Год:2006
- Город:СПб.
- ISBN:5-483-00125-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Левелин - Внезапное богатство краткое содержание
Марио Лупо, модный психотерапевт, использует в своей клинике весьма оригинальные методы лечения депрессии. За день до того, как в Великобритании должны ввести евро, Марио предлагает трем своим богатым пациентам ограбить экспресс, перевозящий 15 миллионов фунтов стерлингов, – просто для того, чтобы немножко «встряхнуться»…
Внезапное богатство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Майлз съехал с дороги и остановился позади большого дуба. Он положил велосипед на землю в высокую траву и опустился рядом на корточки, щупая пульс, чтобы обнаружить его изменение. Он ничего не чувствовал, хотя знал, что должен ощущать тревогу, но не было ничего. Его пульс был обычным для человека, едущего на велосипеде. Похоже, он даже затихал, а не увеличивался.
Вой сирен становился все громче и громче, пока наконец две полицейские машины не промчались мимо Майлза, взбираясь в гору, за ними проследовали большой черный автозак и еще один черный легковой автомобиль представительского класса, марку он не разобрал.
Затем ничего. Майлз подождал немного, поежился, сел на велосипед и вернулся по знакомому маршруту в Метц. Это все было очень странным.
Он позвонил Марио на спутниковый телефон, когда добрался до аэропорта Люксембурга, попал на автоответчик и решил не оставлять сообщения. Майлз подумал о том, с какой легкостью власти смогут отследить номер его мобильного телефона. Он обдумал то, что сделал, проверил пульс, устанавливая, не был ли он расстроен. Похоже, не был.
Майлз увидел Калвиндера, стоявшего в толпе ожидающих в зале прилета международных рейсов аэропорта Хитроу. Он держал в руках табличку с надписью «Накасоми», – внизу логотип «Фулл Фэйшл». Когда Калвиндер увидел коллегу, лицо его вытянулось. Не прибегая к помощи слов, ему удалось дать понять Майлзу, что тот мог бы хотя бы попытаться привести в порядок свою внешность.
– Я был во Франции, больше я тебе ничего не могу сообщить, – сказал Майлз, отмахиваясь.
– Зачем, черт возьми, ты был во Франции?
– Я же сказал, что не могу этого рассказать. А ты где был?
– В проклятом офисе, всю ночь, – огрызнулся Калвиндер. Он был сердит, впервые за все время, что Майлз знал его.
– Что случилось?
– Майлз, я проработал всю ночь, пытаясь отладить голосовую синхронизацию, проверяя код. Делая твою работу. Наш единственный клиент прибывает. Сегодня. Сейчас.
– Я знаю. Я ведь тоже приехал.
– Да, но посмотри на себя!
– Что не так?
– Ты выглядишь как… как человек, которого мало что беспокоит.
– Ну, меня действительно мало что заботит.
– Я знаю, что тебе не нужны деньги, но сама работа увлекательна. Вот о чем я думал всю ночь. Это должно приносить нам удовольствие.
– Я знаю. Впрочем, это не так, а?
– Ну, теоретически это должно быть так.
Они неотрывно глядели друг на друга. Затем Калвиндер продолжил наблюдать за плотным потоком тяжело груженных пассажиров, текущим через ворота прибытия.
– Что, в самом деле, происходит с тобой, Майлз?
– Все в порядке, просто я не выспался. Зато ты выглядишь, как сутенер, – ответил Майлз. Калвиндер был в темном костюме, его лицо было гладко выбрито, но со множеством мелких порезов. Со стороны было заметно, что чувствовал парень себя чрезвычайно неуютно.
– Я хотя бы сделал попытку! – взорвался он. – Ради всего святого, Накасоми проделал весь этот долгий путь из Токио только для того, чтобы встретиться с нами. Он собирается заплатить нам несколько миллионов долларов, а наш товар, как бы это помягче выразить, немного неотесан по углам.
– Я провел тысячи часов за работой. Кто проверял все программные коды? В них было бессчетное количество ошибок. Кто отладил программу так, что время реакции стало исчисляться миллисекундами? Кто слепил эту конфетку?
– Лучше помолчи, ведь это ты все испортил! Ты манипулируешь людьми. Мне кажется, я ненавижу тебя, Майлз, понял? Я сильно тебя ненавижу.
– Ты трахаешь мою жену! – решительно заявил Майлз.
– Ничего подобного! Ты, ничтожный маленький глупец, меня ничего не связывает с твоей женой, кроме того, что я являюсь ее другом.
– Если бы я мог испытывать эмоции, то, наверное, был бы сейчас взбешен.
– Ты – бессердечная свинья! – заявил Калвиндер, покрасневший от злости. – Как ты можешь так к ней относиться?
– Как? Я ничего ей не сделал! – сказал Майлз. Он заметил, что люди, стоящие вокруг них, стали оглядываться. – Она – сумасшедшая! Бог мой, она начала разговаривать со своим психотерапевтом, которая находится в Сиэтле, по телефону в то время, как мы занимались сексом.
– Так я тебе поверил! Ах ты, маленький лживый ублюдок! – вскричал Калвиндер. – Я убью тебя, на хрен!
– Перестань называть меня маленьким, – сказал Майлз, сдерживая желание проверить свой пульс. Он подумал, что если бы что-нибудь и могло его расстроить и заставить вновь начать испытывать эмоции, так это слово «маленький», сказанное применительно к нему.
Калвиндер схватил Майлза за волосы. Поскольку он был выше сантиметров на пятнадцать, это не составило труда. Он потянул их вниз с поразительной силой. Майлз попытался схватить его за руку и остановить тем самым боль. Он ясно ощущал ее.
– Добрый день, джентльмены.
Майлз и Калвиндер повернулись. Они увидели очень опрятно одетого японца, стоявшего перед ними. Калвиндер немедленно отпустил волосы Майлза и попытался изобразить улыбку.
– Мистер Накасоми! – приветливо произнес он, протянув руку для приветствия.
– Нет, я не Накасоми-сан, я – мистер Ямаха, переводчик господина Накасоми. Он почти не говорит по-английски. Он стоит вон там.
Опрятный мужчина указал на державшегося с большим достоинством седовласого человека, стоявшего с двумя другими одетыми в костюмы бизнесменами, европейцем и японцем.
Калвиндер одернул на себе перекосившийся костюм и приблизился к ним.
– Добрый день, господин Накасоми, для меня большая честь встречать вас.
– Добрый день, – сказал Накасоми и пробормотал что-то Ямахе по-японски.
– Мистер Накасоми интересуется, не пострадали ли вы? – перевел Ямаха, кивая головой в сторону Майлза. Майлз немного опешил от такого первого знакомства. Голова все еще болела в том месте, где Калвиндер тянул его за волосы. Майлз не брился, не принимал душ и не менял одежду уже более суток, и он сообразил, что вид у него может быть еще тот.
Но он сделал шаг вперед и протянул руку, чтобы поздороваться с японским магнатом банковского дела.
– Это мой партнер по «Фулл Фэйшл», мистер Моррис.
– Очень приятно, – сказал Майлз Накасоми, когда тот пожал наконец его руку. Ямаха перевел то, что сказал Калвиндер, и седые брови Накасоми взметнулись на короткий миг. Больше он ничем не выдал своего удивления.
– Снаружи нас ждет автомобиль. Сейчас мы можем отправиться посмотреть первую презентацию, затем вам нужно будет отдохнуть в отеле. Да? – Калвиндер говорил четко и медленно.
– Это самый подходящий вариант, – ответил Ямаха. Когда группа тронулась на выход, Майлз начал толкать за ними багажную тележку, доверху нагруженную пятью огромными пластиковыми чемоданами желтого цвета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: