Эмине Эздамар - Мост через бухту Золотой Рог

Тут можно читать онлайн Эмине Эздамар - Мост через бухту Золотой Рог - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Амфора, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эмине Эздамар - Мост через бухту Золотой Рог краткое содержание

Мост через бухту Золотой Рог - описание и краткое содержание, автор Эмине Эздамар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В середине 1960-х годов семнадцатилетняя турецкая девушка, желая избавиться от родительской опеки, уезжает в Германию в надежде осуществить свою мечту и стать знаменитой актрисой.

Мост через бухту Золотой Рог - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мост через бухту Золотой Рог - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмине Эздамар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Шестьдесят восьмой.

А когда автобус подошел, он закричал:

— Подними руки! Руки вверх!

Я тотчас же подняла руки вверх, чтобы он в меня не стрелял, потом оказалось, что он просто хотел сказать, чтобы я помахала водителю, иначе он не остановится.

Чуть позже социал-демократ Эджевит вынужден был уйти из правительства, и не успели еще волосы вырасти на обритых головах левых, как в городе снова стали стрелять по ночам. «Серые волки» входили с автоматами в автобусы, они ловили левых по домам и общежитиям, а потом убивали их на кладбищах. Они приходили в кафе, где собирались левые, и убивали их. Дома я перестала сидеть спиной к двери, потому что они стреляли через двери. Когда мне попадались на улице беременные женщины, я думала: наверное, их детям в животе теперь тоже страшно. Когда я ехала в машине, то на поворотах на меня нападал такой страх, что я хватала водителя за руки. Когда я делала чай, на меня нападал страх. Когда я видела таракана, я думала, что за ночь он может вырасти до невероятных размеров. Однажды я пришла домой и увидела, как в подвал забежала крыса. Там хранились в больших мешках мои книги. Я спустилась в подвал, деревянные стены прохудились, и сквозь щели туда залетали голуби, которые загадили все мешки с книгами. Из-за сырости мешки совершенно разъехались и были все в дырках, из дырок выглядывали корешки книг, книги все были мокрые и загаженные. У Маркса не было одного глаза. Я достала Бертольта Брехта, сборник стихов, полистала его.

Gott sei Dank geht alles schnell voruber,

Auch die Liebe und der Kummer sogar.

Wo sind die Tranen von gestern abend?

Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr? [63] См. сноску, с. 224.

Я тихонько пропела эту песню в ночи по-немецки, а потом, уже лежа в постели, решила, что поеду в Берлин и буду работать там в театре. Сердце мое громко стучало.

Последнюю ночь, которую я провела дома, я проплакала. Моя мать услышала, что я плачу, пришла ко мне со своей постелью, легла рядом со мной и сказала в темноте:

— Беги и живи своей жизнью. Иди. Лети.

На следующий день я собрала чемодан и пошла на вокзал. Какой-то бедняк стоял перед вокзалом и показывал солдатам и проституткам, собравшимся перед вокзалом, бутылку, в которой лежала маленькая жалкая змея. Бедняк сказал:

— Как змея курит?

Он открыл бутылку, затянулся сигаретой, выдохнул дым в бутылку и снова закрыл ее. Несчастная змея лежала вся в дыму.

— Вот так курит змея.

В нескольких метрах от него какой-то человек развел костер, в который он все время подбрасывал газеты. На одной из страниц я успела прочесть: «Уотергейтский скандал. Никсон предстал перед американским судом» — через секунду текст оказался в огне. У этого человека был с собой петух. Он спросил людей, собравшихся вокруг него:

— Как танцует петух? — после чего поставил петуха прямо на горящие газеты, петух задирал по очереди лапы, надеясь так спастись от огня. — Вот так танцует петух, — сказал хозяин петуха.

Продавец баранок смотрел на это представление, потягивая длинную сигарету. Пошел дождь. Газетный костер потух, поезд дал призывный гудок, и я села в поезд, направляющийся в Берлин. Из окна я видела мост через бухту Золотой Рог. Рабочие разбирали его на части, потому что здесь хотели построить новый мост. Они колотили по мосту молотками, и этот стук разносился эхом. Поезд на Берлин тронулся, из окна мне все еще был виден мост через бухту Золотой Рог. Несколько кораблей тянули за собой фрагменты моста, и чайки летели за ними, они летели и кричали, и поезд кричал, долго-долго, проезжая мимо стамбульских домов. Напротив меня сидел молодой человек моего возраста. Он раскрыл «Дясумхуриет», и я прочитала: «Умер Франко». Это было 21 ноября 1975 года. Молодой человек, читавший газету, спросил меня:

— Хотите сигарету?

— Да.

Примечания

1

Я не могу получить удовлетворения (англ.). (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Шекспир У. Сон в летнюю ночь, II, 2. (Пер. Т. Щепкиной — Куперник.)

3

Там же, III, 2.

4

Шекспир У. Сон в летнюю ночь, III, 2.

5

Там же, неточная цитата

6

Там же, IV, 1.

7

Прошу тебя, о благородный смертный,/Еще раз спой! Обворожен мой слух… (нем.)

8

Вы откуда? (англ.)

9

С Северного полюса, мы эскимосы, наши нарты на улице (англ.).

10

О смертный! Как мечта из камня, я прекрасна!/И грудь моя, что всех погубит чередой,/Сердца художников томит любовью властно… — Стихотворение Ш. Бодлера «Красота» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. В. Брюсова.)

11

Душа поблекшая, что можешь ты сказать/Ей, полной благости, ей, щедрой, ей, прекрасной? — Стихотворение XLII. Там же. (Пер. с франц. Эллиса.)

12

Бедный, хотя и центральный район Берлина, с конца 1950-х годов постепенно заселявшийся турецкой диаспорой.

13

Я недостаточно хорошо знаю английский.

14

Вы могли бы провести час в моей машине? — А что я должна в течение этого часа делать?

15

Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. М., 1985. С. 34.

16

Энгельс Ф. Происхождение семьи… С. 34–35.

17

За За Набор (Sari Gabor, род. 1919) — голливудская киноактриса, венгерка по происхождению, прославившаяся своей красотой (Мисс Венгрия 1936 г.), а также тезисом, что «каждая женщина должна иметь по крайней мере трех мужей».

18

Детка, я тебя люблю (греч.).

19

До свидания (греч.).

20

Вы говорите по-английски? — Нет. совсем плохо. Могу сказать только: «Девушка моет посуду» и «Можно я положу голову вам на плечо?».

21

Он уехал в Марсель, на конференцию против греческой военной хунты.

22

Извините, я не говорю по-французски (англ.).

23

А по-английски говорите? (англ.)

24

Нет, совсем чуть-чуть (англ.).

25

Я тоже почти не говорю по-английски (англ.).

26

Я из Испании (англ.).

27

А я турчанка (англ., нем.).

28

Назым Хикмет, великий турецкий поэт-социалист (англ.).

29

У Ива Монтана есть песня на слова Назыма Хикмета, ты ее знаешь? (англ.)

30

Нет, не знаю [англ.).

31

Ты мне брат, мой скорпион. Ты мне брат, мой скорпион (франц.).

32

Frere означает «брат» (англ.).

33

У тебя есть брат? (англ.).

34

Да, пятеро, а мой отец — известный в Испании профессор математики (англ.).

35

Ты еще ребенок (англ.).

36

Да, да. Я еще ребенок (англ.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмине Эздамар читать все книги автора по порядку

Эмине Эздамар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мост через бухту Золотой Рог отзывы


Отзывы читателей о книге Мост через бухту Золотой Рог, автор: Эмине Эздамар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x