Том Бойл - Восток есть Восток
- Название:Восток есть Восток
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-Пресс, Иностранная Литература
- Год:2005
- ISBN:5-94145-326-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Бойл - Восток есть Восток краткое содержание
Роман «Восток есть Восток» — одно из самых ярких произведений американской литературы девяностых годов. Это эксцентрическая трагикомедия о взаимном притяжении и отталкивании западной и восточной цивилизаций, о толерантности и ксенофобии.
«В эпоху повальной политкорректности прогрессивным писателям положено сталкивать лбами различные культуры и удивленно хлопать себя по коленкам, приговаривая: „какие же мы разные, да какие самобытные“ — словно эпоха великих географических открытий началась только вчера».
Восток есть Восток - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он еще раз провел по бетону стальным лезвием, извлекая мертвящий шепот. Пока ты жив, смерть не имеет к тебе отношения; когда ты умер, ты уже не существуешь. Нет причин бояться смерти. Дела малозначительные. Он еще раз посмотрел на затылок охранника, на руку, которая висела, как плеть, в тусклом свете коридора, потом сделал глубокий вдох, задрал тонкую хлопчатобумажную больничную рубашку так, что обнажилась хара, и нащупал место, кикайтандэн, где дух должен был выйти на волю. Он задержал воздух в груди и приставил свой клинок, свой меч к беззащитной плоти. Сердце ударило раз, второй, и он изо всей силы вонзил в себя острие.
Это было как удар молотом наотмашь — нет, хуже, много хуже, проникающий ожог и боль, какой он раньше не знал, он проглотил расплавленный свинец, кипящую лаву; пот и мозг — вот все, чем он теперь был. И еще воля. Он всаживал клинок глубже, глубже, так глубоко, как мог; он кромсал вдоль и поперек, как мясник, пока не отказала сведенная судорогой рука. И вглубь еще, превозмогая себя, вгрызаясь, едва не теряя сознание. И вот что-то, рождаясь, полезло из него наружу, бледные кишки стали вываливаться из разорванного живота, жар и боль, неподвижная отвисшая рука охранника, обрамленная нищенским светом… И тут в ноздри ударил запах — жаркая кровь и отвратительная фекальная, вонючая болотная тина, которая затянула его и погубила…
Но вдруг он почувствовал, что xapa взмывает вверх, и разом все стало неважно — жар, и кровь, и онемевшие руки, он стал невесомым, как воздух. Он двигался, удалялся, но не в город Мисимы и Дзете, не в город, где жили одзи-сан и мама, и все поколения самураев и камикадзе, где обитало чистое, неподвластное скверне племя Ямато. Нет. Он направлялся в Город Братской Любви — туда, только туда.
Глаза его сомкнулись. Вот он и дома.
Примечания
1
Бабушка ( яп. ).
2
Мифическое существо, водяной с длинным носом.
3
Потомки членов официально упраздненной касты неприкасаемых.
4
Американский поэт, покончил жизнь самоубийством.
5
Суши-бар.
6
хара-о авасэру
7
хара га курой хито
8
Центральный квартал Токио.
9
Большое, большое спасибо ( яп. ).
10
Нелегального иностранца.
11
Пора. Вставайте, сеньорита ( исп. ).
12
Доброе утро, фройляйн; ваша работа ожидает вас ( нем. ).
13
Здравствуйте, синьорина, какой чудесный день ( ит. ).
14
Доброе утро ( яп. ).
15
Да, сеньор, большое спасибо; я встаю ( исп. ).
16
Пора, пора ( исп. ).
17
Здравствуйте, мадемуазель ( фр. ).
18
Спасибо, я уже встала ( фр. ).
19
Спасибо ( яп. ).
20
Большое спасибо ( яп. ).
21
Честная игра.
22
Легкий японский халат.
23
Очевидно, имеется в виду японский писатель, лауреат Нобелевской премии Ясунари Кавабата.
24
Нью-Йорк.
25
Рака.
26
Мороженого.
27
Хиро приняли за Сэйдзи Одзаву — знаменитого японского дирижера, работающего с американскими оркестрами.
28
Рыбу помпано в промасленной бумаге, артишоки в масле (фр.)
29
С. Лорел (наст. имя Артур Джефферсон, 1890–1965), О. Харди (1892–1957) — американские комические киноактеры. Составляли пару: долговязый простак и самоуверенный коротышка.
30
Высший свет ( фр. )
31
Колумбийский художник и скульптор, использующий в своем творчестве индейские мотивы.
32
Фильм по одноименному роману японского писателя Кобо Абэ.
33
Американский поэт. Покончил с собой.
34
Нанкинская резня была учинена японцами в декабре 1937 г. Смертный марш батанского гарнизона — пример жестокого обращения японцев с американскими военнопленными на Филиппинах в 1942 г.
35
Человечки-близнецы из английского детского стихотворения.
36
Сеть закусочных типа «Макдональдс».
37
Грубоватый полицейский из одноименного американского гангстерского фильма, персонаж актера Клинта Иствуда.
38
Центр музыки кантри с огромным концертным залом близ Нэшвилла, штат Теннесси.
39
Американский художник болгарского происхождения и мастер ландшафтного искусства. «Бегущая изгородь» в Калифорнии — длинный ряд колеблющихся на ветру белых полотнищ.
40
В романе Г. Мелвилла «Моби Дик» название китобойного судна, охотившегося на легендарного Белого Кита.
41
Нечто неуловимое ( фр. ).
42
Американский импресарио и владелец цирка.
Интервал:
Закладка: